[HN Gopher] English as She Is Spoke (1884) [pdf]
       ___________________________________________________________________
        
       English as She Is Spoke (1884) [pdf]
        
       Author : lelf
       Score  : 109 points
       Date   : 2023-01-02 18:44 UTC (4 hours ago)
        
 (HTM) web link (www.exclassics.com)
 (TXT) w3m dump (www.exclassics.com)
        
       | asveikau wrote:
       | I think this highlights some differences between now and the 19th
       | century.
       | 
       | Global communication and travel, to say nothing of media
       | consumption, is much easier today. Many more Portuguese or
       | Brazilian people have easy access to English. But back then,
       | someone who didn't even speak English could publish this phrase
       | book and appear credible.
        
         | bonzini wrote:
         | There are still plenty of topics in which one can "appear
         | credible"--and given chatGPT's skill in bullshitting about
         | various topics, it's easier than ever.
        
         | marc_abonce wrote:
         | This kind of thing still happens today. For example this
         | reminded me of the Scots Wikipedia story, which took many years
         | before being discovered:
         | https://news.ycombinator.com/item?id=24273851
        
           | [deleted]
        
       | dang wrote:
       | A cartoon I saw years ago shows two men sitting at a table in a
       | cafe. There's a book or two on the table. One says to the other:
       | "Why you be not happy with me as translator of books by you?"
        
         | srl wrote:
         | It seems likely that this is the cartoon, but I can't figure
         | out what the original source is:
         | https://www.jokejive.com/images/jokejive/23/23a74af0b0d51ee4...
        
       | sogen wrote:
       | Galactic Pot Healer by Philip K. Dick has some examples of this
       | too
        
       | dwighttk wrote:
       | My postilion has been struck by lightning
        
       | angry_moose wrote:
       | Omnibus Podcast (Ken Jennings and John Roderick) did a good
       | episode about it as well:
       | 
       | https://www.omnibusproject.com/340
        
       | dang wrote:
       | The _Idiotisms and Proverbs_ section is one of the more hilarious
       | and I wonder how many of them can be mapped back to originals.
       | The only one I could trace is _A horse baared don 't look him the
       | tooth_, which presumably maps back to _Don 't look a gift horse
       | in the mouth_.
       | 
       | Probably quite a few of them are no longer common in English
       | either by now, which makes computing the inverse harder.
        
         | kgeist wrote:
         | I could decode these, because there are equivalents in my
         | native Russian:
         | 
         | >"With tongue one go to Roma"
         | 
         | = you can achieve anything with good communication skills
         | 
         | >"It want to beat the iron during it is hot"
         | 
         | = seize the opportunity while you can
         | 
         | >"to come back to their muttons"
         | 
         | you say "let's go back to our sheep" when you realize you
         | digressed
        
           | Reventlov wrote:
           | We have the exact same idioms in French for the last two
           | (battre le fer pendant qu'il est encore chaud, and revenir a
           | nos moutons) !
        
             | kwhitefoot wrote:
             | > battre le fer pendant qu'il est encore chaud
             | 
             | Do people actually say that? Seems very long winded.
        
           | happyopossum wrote:
           | > >"It want to beat the iron during it is hot"
           | 
           | "Strike while the iron is hot" is a well known English saying
           | as well. Guess blacksmith wisdom is universal.
        
           | jamiek88 wrote:
           | Yes in (British) English we have 'strike while the iron is
           | hot'.
           | 
           | And one that Hacker news and Silicon Valley didn't coin but
           | made famous is in this maybe, sorta:
           | 
           | > A bad arrangement is better than a process.
           | 
           | Which can be stretched to 'Don't let perfect be the enemy of
           | good' or 'real engineers ship'!
        
         | frozenlettuce wrote:
         | >horse baared don't look him the tooth => "Don't look a gift
         | horse in the mouth"
         | 
         | The original Portuguese expression would be "A cavalo dado nao
         | se olha os dentes"
        
       | dang wrote:
       | The submitted URL was
       | https://en.wikipedia.org/wiki/English_as_She_Is_Spoke.
       | 
       | There's also:
       | 
       | https://publicdomainreview.org/collection/english-as-she-is-...
       | 
       | https://muse.jhu.edu/article/173644
        
       | ZeroGravitas wrote:
       | On Standard Ebooks with an appropriate cover image:
       | 
       | https://standardebooks.org/ebooks/pedro-carolino_jose-da-fon...
        
       | chadlavi wrote:
       | Feed this into ChatGPT
        
       | [deleted]
        
       | WalterBright wrote:
       | My favorite mistranslation came from the first time the Olympics
       | were in China. One of the food vendors hung up a banner "401 Not
       | Found".
        
         | dkdbejwi383 wrote:
         | I'd be interested in a source for this if you have one
        
           | coupdejarnac wrote:
           | This stuff happens in China all the time. If you visit,
           | you'll surely see some hilarious mistranslations.
           | 
           | Probably not what the above poster was referring to, but
           | here's a sample:
           | 
           | https://www.reddit.com/r/engrish/comments/q1g8sh/a_restauran.
           | ..
        
           | dumb1224 wrote:
           | Me too. It was a very old meme from my college days in China
           | back in 2000. There were only very few at that time and one
           | was that. I've always wondered if it's true.
        
           | WalterBright wrote:
           | It was a photo posted on Reddit at the time, if I recall
           | correctly.
        
         | dang wrote:
         | Other examples here, including the famous Welsh road sign
         | translation ("I am not in the office at the moment"):
         | 
         | https://news.ycombinator.com/item?id=21502019
        
           | closewith wrote:
           | Or this picture which was posted on Reddit today:
           | https://i.redd.it/2duk9a273o9a1.jpg
        
         | simonh wrote:
         | This one is my favourite, along similar lines:
         | 
         | https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=11907
        
       | wardedVibe wrote:
       | Heaven forbid I disagree with Mark Twain, but star war:
       | backstroke of the west[0] is another great example in this uh
       | genre.
       | 
       | [0]:
       | https://web.archive.org/web/20170115091456/http://winterson....
        
         | spijdar wrote:
         | Since you mentioned it, I have to bring up the fact that fans
         | of this, er, masterpiece made a (shockingly?) high quality
         | audio dub over the entirety of the original with the dumped
         | subtitles: https://youtu.be/XziLNeFm1ok
         | 
         | This might legitimately be one of my favorite pieces of
         | entertainment in existence, if only because of the delivery and
         | emotion behind nonsense idiom mistranslations. It's _glorious_.
        
         | agentwiggles wrote:
         | I find that grammar perversions like this have a direct line to
         | my funny bone in a way that almost nothing else does. Must have
         | something to do with the subversion of expectation with
         | something so incredibly basic as language.
         | 
         | Even after seeing it many times, this old classic still makes
         | me laugh: https://www.youtube.com/watch?v=EShUeudtaFg
        
           | wardedVibe wrote:
           | My partner and I have a difficult time saying pregnant
           | without using one of those variations. Definitely one of my
           | favorite bits of nonsense.
        
         | jonstaab wrote:
         | In the same vein, but for LoTR:
         | https://www.angelfire.com/rings/ttt-subtitles/
        
       | cja wrote:
       | This book is featured in The Book of Heroic Failures, which has
       | made me cry with laughter since I was a child. Delighted to
       | discover that it's real
        
       | simonh wrote:
       | Allegedly this inspired the Monty Python sketch about the
       | Hungarian-English phrase book.
        
         | gherkinnn wrote:
         | The sketch: https://www.youtube.com/watch?v=C1Sw0PDgHU4
        
           | calebegg wrote:
           | An excellent watch
        
       | akolbe wrote:
       | What's remarkable is how good machine translation (DeepL, Google
       | Translate) has become at handling idiomatic expressions in recent
       | years. Still not perfect, of course (there's still the odd
       | clanger), but anyone trying to do the same task today would fare
       | considerably better.
        
         | gherkinnn wrote:
         | I disagree. I can't speak for Deepl, but Google remains
         | terrible at idioms. Give the phrase "There's mud all over the
         | shop." a try.
        
           | frozenlettuce wrote:
           | another good test is "Steve Jobs was fired from Apple"
        
           | Tade0 wrote:
           | Google _search_ can 't seem to find this phrase. What does it
           | mean?
        
             | nojs wrote:
             | "All over the shop" means "everywhere", maybe that's what
             | they mean?
        
             | loudgas wrote:
             | "all over the shop" is another way of saying "all over the
             | place" in the UK
             | 
             | Sources:
             | 
             | https://www.merriam-
             | webster.com/dictionary/all%20over%20the%...
             | 
             | https://idioms.thefreedictionary.com/all+over+the+shop
        
           | akolbe wrote:
           | DeepL gives you the following for "There's mud all over the
           | shop":
           | 
           | "Der ganze Laden ist voller Schlamm." (German)
           | 
           | But if you place the cursor on "Laden" ("shop") it'll offer
           | you alternatives including "Ort" ("place", i.e.: "There is
           | mud all over the place"). The problem here is that what's
           | meant depends on context: if you are a shopkeeper speaking
           | after a downpour, your entire shop might indeed be full of
           | mud your customers have dragged in. (Moreover, "der ganze
           | Laden" can be used in German in much the same way as "all
           | over the shop" in English, i.e. referring to any sort of
           | building or establishment.)
           | 
           | More to the point perhaps, here is the output DeepL produces
           | for the Portuguese phrases quoted in the table of "Phrase
           | examples":
           | 
           | https://en.wikipedia.org/wiki/English_as_She_Is_Spoke#Phrase.
           | ..
           | 
           | 1. "Walls have ears. Alternatives: The walls have ears. Walls
           | do have ears." (1:0 for DeepL.)
           | 
           | 2. "He rides pussycats. Alternatives: Walk with pussycats.
           | Come on, pussycat. He's got pussy." (1:1. BIG FAIL.)
           | 
           | 3. "Is the road safe? Alternatives: How safe is the road? Is
           | the road safe ? Is the road safe for you? (2:1 for DeepL.)
           | 
           | 4. "He can ride a horse. Alternatives: He knows how to ride a
           | horse. You can ride a horse. You know how to ride a horse.
           | (3:1 for DeepL. Note that the Portuguese can indeed mean
           | either "you" or "he".)
           | 
           | 5. "He who remains silent consents. Alternatives: He who is
           | silent is consenting. He who is silent is consented. Those
           | who keep silent consent." (4:1 for DeepL.)
           | 
           | 6. "What does he do? Alternatives: What is he doing? What's
           | he doing? What does it do?" (5:1 for DeepL.)
           | 
           | 7. "I feel like vomiting." Alternatives: I feel like throwing
           | up. I feel like puking." (6:1 for DeepL.)
           | 
           | 8. "This lake looks pretty fishy to me. Let's go fishing for
           | fun." (Not brilliant. 6:2.)
           | 
           | 9. "The servant ploughed the royal ground." (Acceptable.
           | "Earth", "land", "soil" etc. offered as alternatives when you
           | click on "ground". 7:2.)
           | 
           | 10. "I know what I should do or what is incumbent upon me."
           | (Acceptable. Offers "what is my responsibility" when you
           | click on "incumbent". 8:2 for DeepL.)
           | 
           | 11. "I earned more than thirty thousand reis. Alternatives: I
           | earned over thirty thousand reis. I won more than thirty
           | thousand reis. I won over thirty thousand reis." (Perfect.
           | 9:2 for DeepL.)
           | 
           | 12. "Did you understand or did you understand what I said?
           | Alternatives: Did you understand what I said? Did you
           | understand me? (Perfect. 10:2 for DeepL. Note that the
           | repeition is there in the Portuguese: it ask the same thing
           | twice, in two past tense forms that aren't distinguished in
           | English (formal/informal forms).)
           | 
           | 13. "He's a good sport, as far as I can see. Look how I've
           | tamed him." (I don't think the translation in Wikipedia is
           | all that brilliant. "From what I see, he kicks"??
           | Alternatives offered by DeepL when clicking on "good sport"
           | include: "He's got balls from what I can see. Look how I've
           | tamed him." Inconclusive. Let's call it 10.5 : 2.5.)
           | 
           | So, not perfect, but a lot less funny than "English as She Is
           | Spoke".
        
             | kwhitefoot wrote:
             | _Shop_ in this context does not mean a place where you buy
             | things, it most likely meant workshop originally but in
             | this idiomatic phrase it just means _place_.
        
           | Aardwolf wrote:
           | What if you actually want to literally translate "There's mud
           | all over the shop"?
        
             | [deleted]
        
             | gherkinnn wrote:
             | And this is where I found translation services to fall
             | apart.
             | 
             | I worry a lot of language getting will be lost in an effort
             | to reduce it to something a machine can handle.
        
               | [deleted]
        
           | googlryas wrote:
           | Is that your own idiom? Literally never heard it before and I
           | collect idioms.
        
             | loudgas wrote:
             | https://www.merriam-
             | webster.com/dictionary/all%20over%20the%...
        
               | googlryas wrote:
               | Ah, ok, I thought the mud was an integral part of the
               | idiom
        
             | dbspin wrote:
             | It's common in Ireland.
        
           | pbhjpbhj wrote:
           | >Give the phrase "There's mud all over the shop." a try. //
           | 
           | In which dialect of English is that an idiomatic expression?
           | Never heard it before (en-gb native). What's the interpreted
           | meaning??
        
             | wheybags wrote:
             | Makes sense to me, I'm Irish
        
             | kwhitefoot wrote:
             | ".. all over the shop" is a perfectly ordinary British
             | Isles idiom. Perhaps more widespread than that.
        
             | [deleted]
        
             | AntoniusBlock wrote:
             | `all over the shop' meaning all over the place, not
             | literally all over a shop/store which is what Google
             | Translate and DeepL translate it as. It's British and
             | Irish.
        
       | Turing_Machine wrote:
       | Definitely a classic.
       | 
       | Some friends and I used to use "spits in the coat" to express the
       | superiority of one thing over another, e.g.
       | 
       | "Framework 1 spits in the coat of Framework 2". "Sports Team 1
       | spits in the coat of Sports Team 2."
        
       | DiggyJohnson wrote:
       | From the Wikipedia:
       | 
       | > _O novo guia da conversacao em portuguez e inglez_ , commonly
       | known by the name _English as She Is Spoke_ , is a 19th-century
       | book written by Pedro Carolino, with some editions crediting Jose
       | da Fonseca as a co-author. It was intended as a Portuguese-
       | English conversational guide or phrase book. However, because the
       | "English" translations provided are usually inaccurate or
       | unidiomatic, it is regarded as a classic source of unintentional
       | humour in translation.
       | 
       | > The humour largely arises from Carolino's indiscriminate use of
       | literal translation, which has led to many idiomatic expressions
       | being translated ineptly. For example, Carolino translates the
       | Portuguese phrase chover a cantaros as "raining in jars", when an
       | analogous English idiom is available in the form of "raining
       | buckets".
       | 
       | > _It is widely believed that Carolino could not speak English
       | and that a French-English dictionary was used_ to translate an
       | earlier Portuguese-French phrase book, ...
        
         | kwhitefoot wrote:
         | > "raining buckets"
         | 
         | Really? Which part of the UK does that come from. Where I come
         | from *Nort Wilts.) the related phrase would be "It's bucketing
         | down!" but I've never heard anyone say "It's raining buckets!".
        
           | humanistbot wrote:
           | It's more "buckets of rain"
        
       | WalterBright wrote:
       | One of my Iranian colleagues back when I worked in an office had
       | many entertaining phrases, like:
       | 
       | "I go make some shoppings"
       | 
       | "Time for go"
       | 
       | Naturally, the rest of the gang picked them up and used them. I
       | still say them to the consternation of others.
        
         | agentwiggles wrote:
         | In a similar vein, "do the needful" has become so entrenched in
         | some of my friends' vernacular that it's now used almost
         | completely unironically.
         | 
         | Also, "like such as," from the old "Miss Teen USA" viral video,
         | has stuck in my craw to the point that its use is unconscious
         | (though still intended humorously).
        
           | pxeger1 wrote:
           | These are a class of mistake mainly made by native English
           | speakers, but I've ended up using words like "irregardless"
           | and "misunderestimated" unironically because I used them
           | ironically for so long that I forgot
        
             | raffraffraff wrote:
             | Isn't that pretty much how the Americanism "I could care
             | less" originated?
        
               | nerdponx wrote:
               | Yes.
               | 
               | Along similar lines, expect a spelling convergence of
               | "wary" and "weary" in the next 5-10 years due to so many
               | people not knowing the difference between the two, not
               | bothering to check, and perpetuating confusion by using
               | the wrong one in their own writing.
        
               | sauruk wrote:
               | That one frustrates me so much. They're completely
               | different words!
        
               | user982 wrote:
               | The past tense of "lead" will be dictionary-accepted as
               | "lead" within your lifetime.
        
               | yamtaddle wrote:
               | "Envious" has all but completely been absorbed by
               | "jealous" in the vernacular. People just use "jealous"
               | for both things. Good thing there can never be any
               | ambiguity about which sense is intended.
               | 
               | "To comprise" is deployed incorrectly more often than
               | correctly. Which is silly since, when used incorrectly,
               | you could have simply used "to be composed of" (which is
               | the thing people are confusing it for)--there's no
               | benefit to using "comprised" there, all its elegance and
               | subtle shade of meaning are lost anyway when you jam it
               | into that clunky phrase as a perfect synonym for
               | "composed". I think that's one of those fake-fancy abuses
               | of language from business folks, leeching into everyday
               | language. What synergy!
               | 
               | The apt adjective, rather than various words and
               | modifiers expressing degrees of good or badness--many of
               | which _used_ to express more, but no longer do, as
               | "massive" or "awesome"--seems to be an endangered
               | species.
               | 
               | Awkward use of "less than" inexplicably replacing the
               | word "inferior" in some circles. "We must ensure none of
               | the children feel 'less than'". In the words of my
               | generation: "LOL WTF?"
               | 
               | Anyone have handy any studies on vocabulary among
               | Americans? It looks to have markedly decreased over the
               | last few decades, but I worry I may be falling for the
               | same kind of bias that seems to make everyone think
               | everything's getting worse all the time. Popular writing
               | gives me the impression it's written for an audience with
               | a smaller vocabulary than in, say, the 1950s or 1960s,
               | though.
        
         | WalterBright wrote:
         | The American GIs after the war loved to mangle Japanese:
         | 
         | Japanese person "Ohio gazimus!"
         | 
         | GI: "Well, Kentucky gazimus to you, too!"
         | 
         | or:
         | 
         | GI: "No toucha my mustache!"
         | 
         | Things went the other way, too. My dad would collect Japanese
         | flyers aimed at GIs with horribly mangled English.
        
           | picture wrote:
           | The romaji is "gozaimasu"
        
       | dang wrote:
       | Related:
       | 
       |  _English as She Is Spoke_ -
       | https://news.ycombinator.com/item?id=25784683 - Jan 2021 (129
       | comments)
        
       | IncRnd wrote:
       | > it has been reserved to our own time for a soi-disant
       | instructor to perpetrate--at his own expense--the monstrous joke
       | of publishing a Guide to Conversation in a language of which it
       | is only too evident that every word is utterly strange to him.
       | 
       | Times aren't that different!
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2023-01-02 23:00 UTC)