[HN Gopher] Aizuchi: Does your listening make Japanese people un...
       ___________________________________________________________________
        
       Aizuchi: Does your listening make Japanese people uncomfortable?
       (2013)
        
       Author : karaokeyoga
       Score  : 102 points
       Date   : 2022-10-20 08:20 UTC (1 days ago)
        
 (HTM) web link (www.tofugu.com)
 (TXT) w3m dump (www.tofugu.com)
        
       | cat_plus_plus wrote:
       | Japan: learn our language and on top adopt our mannerisms to keep
       | us comfortable US: What WE learn your language? YOU learn ours
       | but don't actually speak it cuz that's cultural appropriation.
        
         | [deleted]
        
         | CobaltFire wrote:
         | English is de facto required in Middle and High School in
         | Japan, and many parents pay for extra tutoring. Many of the
         | best corporate positions require you have a minimum fluency.
         | 
         | In other words: I have no idea where you got that idea.
        
       | cephei wrote:
       | The closest parallel I've found for this in English is the phrase
       | "active listening" which includes this kind of interjection to
       | reassure the speaker that they are heard.
        
       | O__________O wrote:
       | Reminds me of impact of culture on aviation safety:
       | 
       | https://wikipedia.org/wiki/Impact_of_culture_on_aviation_saf...
        
       | MisterTea wrote:
       | Years back I phoned a retired tech who was one of the last few
       | people left who knew how a piece of machinery worked. He had a
       | deep booming voice (A somewhat higher pitched Sam Elliott) and
       | throughout the conversation continually boomed "yeah" in reply to
       | almost everything I said. This mans name was not Japanese but
       | that conversation stuck in my head. I will say this, he was a
       | good listener and immediatly knew the answer to most of my
       | questions.
       | 
       | Half of this conversation was on speaker phone and was overheard
       | by a few coworkers who got a kick out the stream of yeah's
       | booming in reply. For the next few weeks my coworkers and I would
       | repeat this during conversations where we would comically
       | interject a deep "yeah" in an attempt to frustrate the person
       | speaking. So I can see how it can be annoying to someone not
       | familiar with the practice and the lack thereof frustrating to
       | someone expecting attention.
        
       | crazygringo wrote:
       | I'm American and I certainly don't do anything like this in
       | normal conversation, but absolutely do it over the phone.
       | 
       | I never did it in the era of landlines because there was a level
       | of background noise present that you could tell the connection
       | was working and assume the person was listening.
       | 
       | But then in the early 2000's when we switched to cell phones,
       | filtering turned "not talking" into absolute dead silence, no
       | background noise. And that was back when cell connections would
       | drop frequently, and you'd discover you'd been talking for the
       | past 3 minutes to nobody.
       | 
       | So not only would I make a conscious effort to interject "yeah",
       | "right", "uh-huh" about every 30 seconds or so of the other
       | person talking, but if I was talking and didn't hear anything for
       | about 60 seconds I'd just ask if they were still there and
       | explain why I was asking -- and then they'd just instinctually
       | start peppering their listening with the same "yeah", "right",
       | "uh-huh" after I'd ask like 3 times.
       | 
       | It's totally unnecessary now that so many calls happen over Zoom,
       | but I definitely still do it over cell phones.
        
         | smegsicle wrote:
         | didn't they add the background noise back in?
        
         | cvoss wrote:
         | (American native speaker) I do this interjection thing* all the
         | time in both technical and social conversations. I still find
         | this desirable over Zoom/Teams calls, even with video on,
         | because for me the purpose isn't so much checking that the
         | digital connection is still live as it is checking that
         | communication and understanding are occurring. It annoys me to
         | no end that the latency and anti-feedback mechanisms in the
         | software swallow these little sounds or mess up their timing or
         | make the primary speaker think they're being interrupted. I've
         | reluctantly had to stop this practice at work as a remote
         | worker.
         | 
         | *For what it's worth, the article claims there is no English
         | word for this, but I was taught to call it "backchanneling" in
         | a linguistics course.
        
         | g_p wrote:
         | > But then in the early 2000's when we switched to cell phones,
         | filtering turned "not talking" into absolute dead silence, no
         | background noise.
         | 
         | As a matter of interest, the background noise generated on a
         | digital squelched line is called comfort noise, and its
         | addition is quite common for a number of reasons.
         | 
         | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Comfort_noise
        
         | [deleted]
        
       | JCharante wrote:
       | Honestly all the interjections make me feel like they're being
       | overeager and fake (which was mentioned in the article), and that
       | makes me uncomfortable.
        
       | jrmg wrote:
       | Does the latency of video conferencing feel more annoying to
       | Japanese speakers? I know that in English, it's most noticeable
       | when waiting for potential replies or when trying to interject.
       | It seems like it could really mess with aizuchi timing.
        
         | draw_down wrote:
        
       | theknocker wrote:
        
       | anyfoo wrote:
       | Being German and having lived for close to a decade in the US
       | now, I feel like in German it's also more common to do these
       | interjections.
       | 
       | One more jarring difference though is when giving numbers over
       | the phone (e.g. your account number). In German, it's common to
       | say digits in groups of, say, two to four, and then the listening
       | party _repeats_ those digits, to make sure there was no mistake
       | so far.
       | 
       | In the US, the other person on the phone just... sits there. Not
       | saying anything, not even an acknowledging interjection, until
       | you gave them the whole number. And of course sometimes it
       | arrived wrong and you have to dissect it...
        
       | RicoElectrico wrote:
       | So it explains how that man's interjections weren't purely for
       | meme value :)
       | 
       | https://www.youtube.com/watch?v=buxQHS6cZuI
        
       | foobarian wrote:
       | Forget about the nitty gritty of how it works, I didn't even know
       | this was a thing until today. Lovely article :-)
        
       | whoisjuan wrote:
       | I have a couple of work relationships with people who don't
       | provide any verbal or physical cues that they're listening and
       | following what I'm saying.
       | 
       | It makes having conversations with those folks incredibly
       | difficult.
       | 
       | It probably doesn't help that we are having these conversations
       | via Zoom, but I interact with other people via Zoom, and I don't
       | have this problem.
        
         | aliqot wrote:
         | Hate to admit I get this sometimes, check if your mic is muted.
        
       | causi wrote:
       | _Yes, aizuchi does sound a bit like the deeply concerning goop
       | you left in a Kleenex last time you got a severe case of
       | Bronchitis (hopefully that doesn 't happen often),_
       | 
       |  _How did we jump from something as intense as blacksmithing to
       | having a conversation, quite possibly over afternoon tea?_
       | 
       | Is there a Japanese word for completely pointless sentence
       | embellishments that do nothing but slow the article to an
       | agonizing drag?
        
         | klyrs wrote:
         | > The fact that there isn't even a proper translation of the
         | word in English, though, just proves that native English
         | speakers aren't as aware of it as Japanese speakers.
         | 
         | But then, a few paragraphs down, the author uses the term
         | "active listening." Ho hum
        
           | phnofive wrote:
           | There never seems to be a direct translation into English of
           | compound words, only phrases :/
        
             | jicksaw wrote:
             | Isn't "active listening" an open compound word?
        
             | forgetfulness wrote:
             | Would any German speaker be kind enough to tell us what the
             | word for that phenomenon would be? I may or may not write
             | an essay-length article about the unbridgeable differences
             | between the exotic Germanic culture and the Anglo-Saxon
             | worldview based on that untranslatable bit of language.
        
               | Archelaos wrote:
               | The techincal term in German is "Rezeptionspartikel", a
               | special kind of "Gesprachspartikel". Wikipedia describes
               | them as follows:
               | 
               | "Sie werden parallel zur Ausserung eines anderen
               | Sprechers oder direkt im Anschluss daran hervorgebracht.
               | Sie stellen dabei das Rederecht des Sprechenden nicht
               | infrage. Beispiele sind hm, hmhm, mhm, ja ..." ("They are
               | uttered parallel to or directly following the statement
               | of another speaker. They do not question the speaker's
               | right to speak. Examples are hm, hmhm, mhm, ja ...")
               | 
               | Source: https://de.wikipedia.org/wiki/Partikel_(Grammatik
               | )#Gespr%C3%... (in German)
        
           | cyphar wrote:
           | "Back-channeling" is the English linguistic term for the
           | concept, but Xiang Chui  is actually referred to in normal
           | conversations in Japanese, while most people (the author
           | included it seems) don't know or use it in conversation.
        
         | version_five wrote:
         | Yeah I tried to ignore that, and I know it's not constructive
         | to complain about it here, but I couldn't finish the article
         | because of its writing style. Is there an audience this is
         | appealing to?
        
           | Aisen8010 wrote:
           | I couldn't finish the article either. I guess the author was
           | trying hard to be funny.
        
         | least wrote:
         | Perhaps "Rong Chang " (jouchou) which translates to prolix,
         | tedious, wordy, etc.
         | 
         | I know that you are just being sarcastic to make your point,
         | but taking it at face value, it's pretty rare for languages to
         | have words with such hyper-specificity.
         | 
         | Is there an English word for completely pointless cynicism
         | towards other people's writing styles that adds nothing to the
         | conversation?
        
           | praptak wrote:
           | > Is there an English word for completely pointless cynicism
           | towards other people's writing styles that adds nothing to
           | the conversation?
           | 
           | My bet is "lowbrow dismissal" (Is there a word for knowingly
           | answering rhetorical questions?)
        
         | netsharc wrote:
         | Summary in greentext style:
         | 
         | > Article about differences between 2 cultures.
         | 
         | > Describes foreign word as sounding like it could be
         | describing a bodily fluid.
         | 
         | Well done Sarah W!
        
         | jacamera wrote:
         | I'm not sure, is there one for killjoy?
         | 
         | Seriously though, I see this exact complaint so often on this
         | site. If people like you are so bothered by superfluous (or
         | enjoyable and engaging, depending on your perspective) prose
         | why not just look up the dictionary definition or Wikipedia
         | article of the topic instead?
        
         | throwaway284534 wrote:
         | Ironically, that's how most email correspondence worked when I
         | lived in Japan. Nearly every message had a paragraph of fluff
         | before getting to the unpleasant details:
         | 
         |  _Dear Customer,
         | 
         | It seems that the leaves are once again turning to their Fall
         | colors, and the chill of an autumn breeze is once again upon
         | us...
         | 
         | Also we haven't received your television license fee yet and it
         | would be most appreciated if you could please send us it
         | immediately.
         | 
         | Warmest regards,
         | 
         | -X_
        
           | sgtnoodle wrote:
           | That is a notably pleasant way to be taxed, though. I would
           | appreciate the IRS more if their communications were like
           | that.
        
             | version_five wrote:
             | Personally I'd rather someone tell me directly what I did
             | wrong and what they want than coat it in fluff, which I
             | consider offensively passive-aggressive. I know that is
             | cultural though, and that in some cultures, e.g Japanese,
             | it may be taken very offensively to just come out and say
             | what you want
        
               | gcanyon wrote:
               | 100% this. The IRS doesn't provide enough information in
               | their communications, which are _already_ painfully
               | verbose.
        
               | mgkimsal wrote:
               | I remember getting some tax notification, and attached
               | was some 2 page doc indicating "we've spent a lot of time
               | working on making our documents more understandable, let
               | us know how we're doing"... and... the notice they'd sent
               | me was... more confusing than it needed to be. My
               | accountant didn't quite understand it. I mean, he knew
               | what it was, but hadn't seen the new language, and to top
               | it off, it was months late - indicating I owed money that
               | I'd paid months earlier.
               | 
               | We replied the following Monday, because the notice said
               | we had to reply.
               | 
               | THEN.. 3 months later I got another notice indicating
               | they'd received the first reply, and they needed a bit
               | more time to process.
               | 
               | This was over about $200.
               | 
               | I would love to see them resourced appropriately, but the
               | "let's hire more IRS employees" has been viscously
               | attacked as "87000 more people with guns coming to take
               | all your money!". I've been hearing that propaganda for
               | weeks (months?) now.
        
               | yamtaddle wrote:
               | > I would love to see them resourced appropriately, but
               | the "let's hire more IRS employees" has been viscously
               | attacked as "87000 more people with guns coming to take
               | all your money!". I've been hearing that propaganda for
               | weeks (months?) now.
               | 
               | Yeah, they've got _way_ fewer people per taxpayer than in
               | the 90s, and I don 't think the new hires, the hiring of
               | which will be spread unevenly over a decade, will even
               | bring them back up to that level. Meanwhile the "armed"
               | thing is just transparent bullshit--"here was ONE job
               | posting for the police branch of the IRS ( _tons_ of
               | federal agencies have such a branch of armed agents,
               | including many you wouldn 't expect), so all these new
               | hires will surely be armed IRS cops coming to bust your
               | door down and take your money!" LOL WUT. But A Certain
               | Set of Terrible News Sources ran with that (knowing it
               | was a lie) so to some chunk of the population, it's true
               | now.
        
               | jrockway wrote:
               | Yeah, they're set phrases that go on letters. I have a
               | book of them, you have to look up the right one for the
               | situation / time of year and add it to your letter. It
               | would be a faux pas not to.
               | 
               | As an American, yeah, just charge my credit card for the
               | fee. Thanks.
        
               | conception wrote:
               | Tldr below.
               | 
               | You are both perfectly fine in wanting it both ways. In
               | communicating with people to be effective it's best to
               | align with their communication style. Some folks want the
               | long explanation, some folks want the tldr. I always try
               | to accommodate both in my work communications.
               | 
               | Tldr: Different people liked to be spoken to differently
               | and that's fine and useful to accommodate.
        
               | shagie wrote:
               | That "some cultures" tends to be known as "high context
               | cultures".
               | 
               | https://sites.psu.edu/global/2020/04/18/japan-high-
               | context-c...
               | 
               | > Just like Saudi Arabia and Spain, Japan is also
               | characterized by high-context communication (R. T. Moran;
               | N. R. Abramson; S. V. Moran, 2014, p. 44). Some of
               | Japan's traditions, values and norms have supported its
               | high context communication. According to Hofstede's
               | culture dimension, Japan scores 46 on individualism,
               | indicating that they are more likely to show
               | characteristics of a collectivistic society; such as
               | putting harmony of the group above the expression of
               | individual opinions and people have a strong sense of
               | shame for losing face (Hofstede Insights, n.d.). With
               | this, the Japanese have established an in-direct and non-
               | verbal communication within their inner circle rather
               | than the outside circle of the world. Thus, in Japan,
               | communication goes non-verbally, through subtle gestures,
               | facial expression and voice tones. However, this can be a
               | big challenge for foreigners and westerners that do not
               | understand the Japanese language and communication.
               | 
               | https://kosoadojapan.com/high-context-culture-japan
               | 
               | https://en.wikipedia.org/wiki/High-context_and_low-
               | context_c...
               | 
               | You even get some difference in the cultural context
               | between men and women, and urban and rural, and north and
               | south within the United States
               | 
               | For an example of a low context culture... Switzerland
               | https://www.worldbusinessculture.com/country-
               | profiles/switze...
               | 
               | > On the whole, the Swiss believe in plain speaking and
               | place directness before diplomacy. It is expected and
               | respected that people will speak their minds, without
               | feeling the need to couch any uncomfortable messages in a
               | softer way in order to spare the feelings of the
               | audience. The type of coded language used by the Japanese
               | or the British can be misconstrued in Switzerland as
               | prevarication or even deviousness. Better to say what you
               | mean and mean what you say.
               | 
               | > As has already been stated, however, this directness of
               | approach should not be confused with confrontation or
               | aggression - it is more the result of a desire to get to
               | the truth or the empirically provable right answer.
        
               | yamtaddle wrote:
               | There's a nice bit in Forster's _A Passage to India_ in
               | which one of the Indian characters reflects on how ill-
               | mannered another character is for taking a polite excuse
               | (which also happens to be a lie) as a problem to solve
               | and not as the firm  "no" that any properly-raised person
               | would understand it to be.
        
       | jobs_throwaway wrote:
       | > For example, sometimes you'll be saying something in English to
       | a Japanese person. They have no idea what you're saying, but
       | because they're such good listeners, they're saying "yes, yes,
       | yes" to everything you say (because that's the translation of
       | hai, right?). At some point, you ask them an important question:
       | "Do you want to join my Starcraft2 team?" They say "yes" not
       | because they want to join your team (they really don't) but
       | because they have no clue what you're saying (and they're good
       | listeners).
       | 
       | That explains a lot honestly
        
         | ant6n wrote:
         | Yes!
        
         | antihero wrote:
         | That makes you a terrible listener though. Fake listening is
         | worse than just straight up ignoring someone.
        
           | anigbrowl wrote:
           | Japanese is a turn-based strategy game rather than an RTS.
           | 
           | I'm joking a little. But interrupting someone is almost
           | unspeakably rude in Japanese, whereas 'Yes! Yes...yes. Yes!
           | I'm terribly sorry, I couldn't understand any of that. Bye!'
           | would be common in Japanese but infuriating to many
           | Americans.
        
           | jobs_throwaway wrote:
           | Did you read the article? In Japanese culture, those sorts of
           | exclamations are an integral part of good listening. Its
           | probably pretty hard to just switch that off when you're put
           | in a context with a language barrier
        
             | iherbig wrote:
             | You and antihero are talking about two different kinds of
             | "good listening," though.
             | 
             | "Being a good listener" has both a practical and a social
             | component. You are referring to the social component ("in
             | Japanese culture..."). The tenets of social interactions in
             | Japanese culture which have been ingrained in speakers of
             | the language to one extent or another. The performance
             | aspect of the act of listening.
             | 
             | antihero is talking about the practical form of "good
             | listening" when they say "that makes you a terrible
             | listener though." That is, what is the function of
             | "listening" in a social interaction? I would hazard a guess
             | that they believe the function of listening is to
             | understand what another person is saying.
             | 
             | And by that benchmark, an individual who is not actually
             | reaching any sort of understanding is a "bad listener"
             | irrespective of how successful they are at performing the
             | cultural/social component of the act of listening.
             | 
             | There's the additional implication that because signaling
             | you are understanding when you are not leads to
             | misunderstanding (which is the antithesis of the intended
             | function of listening), it makes the listener an even worse
             | quality listener than if they were not performing.
        
               | hasdha wrote:
               | I agree, they are using two different definitions of
               | "good listening". I'd say the "fit in with the social
               | interaction" one is usually the most relevant. This
               | reminds me of Wittgenstein's "language games"[1]. Maybe
               | I'm butchering Wittgenstein's thought, but my
               | understanding is that language works in a social
               | situation as a game, as an activity where things "work
               | ok" or don't work ok. It's not about me communicating my
               | inner mental state and you making sure you're
               | understanding my inner mental state (Wittgenstein's
               | argument is that this is not generally possible, but also
               | maybe it's not even what we usually care about)
               | 
               | Of course, when you're in a specific setting (such as
               | doing science or a police investigation) the other
               | definition can be more relevant.
               | 
               | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Language_game_(philosop
               | hy)#:~:....
        
             | hombre_fatal wrote:
             | Well, they aren't wrong. Nonconfrontation + mimed
             | politeness are better descriptions than "good listening"
             | when you bluff your way in a convo you don't understand.
             | 
             | Reminds me of the "Place, Japan" meme
             | (https://knowyourmeme.com/memes/place-japan). The first
             | panel can have an American not understanding a foreign
             | language next to a disgusted soyjack, and the second panel
             | has a Japanese guy smiling while he doesn't understand a
             | word next to a "clap clap" retard soyjack screaming
             | "amazing listener!"
        
           | hombre_fatal wrote:
           | Reminds me of the horror of living in a foreign country,
           | bluffing that you're understanding a convo, and then getting
           | asked a question that you didn't even know was a question and
           | you certainly don't know the context.
        
             | antihero wrote:
             | This is why it's important to develop the skill of being
             | able to communicate your completely understandable
             | weakness.
        
         | bee_rider wrote:
         | Is "hai" closer to something like "ok" or "a'right" than "yes"?
        
           | CobrastanJorji wrote:
           | Yes, except it's more formal. Based on tone, it can mean
           | "what?" or "yes" or indicate hesitation, etc. If you say it
           | really sharply, it can mean agreement, but "ee" (the sound
           | the Fonz makes) is probably more equivalent to English's
           | "yes."
        
           | anigbrowl wrote:
           | Like so much in Japanese, it depends how you say it. It could
           | be a simple acknowledgement as you describe, or it could be
           | very emphatic to say 'you are important and I'm paying full
           | attention' (to a teacher, parent, or official), or it could
           | just be a 'yes' - but usually answering a question would be
           | 'yes, that's what happened' or something similarly specific.
           | 
           | 'Naruhudo' (usually translated as 'I see' is a common way to
           | politely acknowledge hearing information while reserving
           | agreement.
        
         | exq wrote:
         | I'm reminded of the balloon boy case years ago. The mother was
         | Japanese and they didn't get her a proper translator even
         | though she had a very basic level of English. She kept saying
         | yes to the detective during the interview and he took that to
         | mean confirmation not "I'm following along with what you're
         | saying". Caused a lot of problems.
        
       | kiawe_fire wrote:
       | I really enjoyed the way this article was written. I took a
       | couple semesters of Japanese and this is the first I've heard of
       | "aizuchi".
       | 
       | This article connected several dots for me :)
        
       | Vrondi wrote:
       | This seems very similar to/related to conversational style
       | differences between some cultural groups in the USA, where some
       | groups have constant interjections from the listener side during
       | conversation, other sub cultures here will call it "interrupting"
       | and "being disrespectful". I've known it to cause interpersonal
       | conflict between friends from different ethnic groups/social
       | classes/geographical regions.
       | 
       | Interviews with Linguist Deborah Tannen on this topic:
       | 
       | https://www.waywordradio.org/tag/conversational-style/
       | 
       | https://whyy.org/episodes/interrupting-and-the-art-of-conver...
        
         | rzzzt wrote:
         | I wish I could find the article I've read about this topic --
         | one example I remember was the "No way!", "Unbelievable!" or
         | "Get outta here!"-kind of interjections which throw
         | unacquainted people off, as they think the listener expresses
         | actual disbelief. (They occasionally do, but people from the
         | region that was brought up use it more liberally.)
        
         | ComputerGuru wrote:
         | I'm surprised neither of the links have transcripts. PBS
         | usually does.
        
       | incomingpain wrote:
       | I think I've experienced this. I used to nod, acknowledge, repeat
       | what people were saying, etc. People found I was 'talking over
       | them' or 'interrupting them'. So I started simply sitting and
       | listening. Nothing from me out of my mouth. Then people were
       | upset because I wasn't paying attention anymore.
       | 
       | Sometimes the mixed cultures of Canada can be confusing.
        
       | suction wrote:
        
       | least wrote:
       | I'm Japanese-American and I behave like this in conversation,
       | just with a lot of mms and ahhs and the occasional, "oh really?"
       | instead of sou, un, ne?Ben Dang ?,  etc. My sister does not,
       | really, and I'm not sure why. We were not raised speaking
       | Japanese, though perhaps I picked the habit from my father who
       | also tends to use these nonverbal grunts to communicate. My
       | mother who was hafu did not use them.
       | 
       | Not everyone uses it, but I'm pretty certain I've encountered it
       | from others in the US with similar speech behaviors that _aren
       | 't_ Japanese. Or perhaps I just never noticed how rare it is.
        
         | dunham wrote:
         | There was a paper I read in a sociolinguistics class back in
         | college, which observed (for English speakers) that women
         | typically would use "uh-huh" etc to indicate that they were
         | listening and men were using it only to indicate agreement with
         | the speaker. The paper claimed that it led the women to think
         | that the men weren't listening and the men to think that women
         | were agreeing with them when they were just indicating that
         | they were listening.
        
         | MichaelZuo wrote:
         | How does this work in a large meeting?
         | 
         | Does everyone at the table really start verbalizing when
         | someone starts presenting, speaking, etc.?
        
         | SpicyLemonZest wrote:
         | It's common in Hispanic communities. We actually tend to go
         | further into what's called "cooperative overlapping", which I
         | had to spend the first few years of my career learning to
         | avoid.
        
           | hasdha wrote:
           | Hispanic here (though not hispanic-american). What do you
           | mean by "cooperative overlapping"?
        
         | CobaltFire wrote:
         | I have an interesting one to go with yours:
         | 
         | I've been married to a native Japanese speaker for almost 20
         | years and this style of speaking translated over to my English.
         | I've found it quite useful. My wife, however, does NOT use this
         | style in English, only in Japanese. My daughter is like my
         | wife; uses it in Japanese but not in English.
         | 
         | Both languages are spoken in our house, and media is probably
         | more Japanese than English, as points regarding exposure.
        
           | least wrote:
           | I wonder if it's a matter of English education? I don't think
           | my grandmother on my father's side was formally taught and my
           | father started learning English only after he emigrated to
           | the US as a young boy.
           | 
           | Your wife perhaps learned not to and subsequently your
           | daughter emulates her mother's speech behaviors? I'm not sure
           | if daughters tend to emulate their mother's speech and sons
           | emulate their father's, though, or if it's simply
           | coincidence.
        
             | CobaltFire wrote:
             | I'm honestly not sure, though the education angle sounds
             | plausible.
        
         | inanutshellus wrote:
         | I spent some time in Sweden. Old folk in the region I was in
         | would do this quick inhale of breath instead of an "uh huh"
         | kinda "I'm listening".
         | 
         | The thing is... it was like a tiny, frightened gasp. The first
         | dude that did it made me worry he was having a heart attack!
        
           | bjelkeman-again wrote:
           | Was this maybe in the north of Sweden. The inhale of breath
           | between nearly closed lips is the way there. But we also have
           | quite a lot of what is described in TFA, but with different
           | non-word sounds all over Sweden. But the indrawn breath is
           | more north Sweden.
        
       | at_a_remove wrote:
       | This reminds me a bit of the Japanese "pointing and calling."
       | 
       | With the standard disclaimer that I am sometimes a bit
       | whimsically cruel ... I'm not particularly fond of extraverts and
       | their habit of monopolizing the conversation, breaking in,
       | preemptive interruptions when they pick up that you're about to
       | say something, so I invented a game where I see how long I can
       | keep them talking without them noticing I am not saying anything.
       | No verbal interjections on my part are allowed (no aizuchi), only
       | facial expressions, posture, and hand gestures.
       | 
       | It's surprising how often one apparently gets away with it. I've
       | heard, to my amazement (and amusement) that I'm a "good
       | conversationalist."
        
       | ComputerGuru wrote:
       | How does this work in a primary school setting? Do students
       | respond with aizuchi as teachers explain? Are they expected to
       | (as in the teacher will call out students not engaging in it)?
        
       | zedpm wrote:
       | This is interesting. I've just started having video meetings with
       | a colleague (not Japanese) who aggressively interjects these
       | words when I'm speaking, to the point that I find it distracting.
       | I'm simply not accustomed to having someone say "mmm hmm" several
       | times during a single sentence, and I find I start to lose my
       | train of thought.
        
         | yamazakiwi wrote:
         | We're opposites. I completely lose track of my thoughts and my
         | mind starts to wonder if I don't interject or use small
         | affirmations throughout a conversation. Half the time I
         | interrupt people is because I literally won't remember 30
         | seconds later what my thought was because there will be a
         | avalanche of other thoughts during that time. I feel like a
         | conversation that is not collaborative is not a conversation.
         | 
         | Unless you're telling a long story in which I generally will
         | try not to interrupt, but one has their limit to being spoken
         | at.
        
       | navhc wrote:
       | > The fact that there isn't even a proper translation of the word
       | in English, though, just proves that native English speakers
       | aren't as aware of it as Japanese speakers
       | 
       | The article seems to make a pretty big point about this being a
       | foreign concept that is difficult to articulate, but in English
       | linguistics we call it "backchanneling". Obviously it won't be a
       | perfect one-to-one translation but it's the same as what is
       | described in the opening.
        
         | etage3 wrote:
         | It also appears to be similar to Jakobson phatic function
         | (checking if the channel is working).
        
         | presentation wrote:
         | Honestly as an American living in Japan, it's nothing like
         | anything I've experienced in the USA. My wife will say "Hai"
         | about as many times as her conversation partner stops for a
         | breath, which felt very unnatural to me in English (she'll
         | replace it with mhm's in English and it still feels quite
         | aggressively frequent). Maybe the same idea but the execution
         | is a different level.
        
           | xboxnolifes wrote:
           | I've met a few people in the US who will nod and make some
           | sort of acknowledging sound after every sentence (or more
           | often) you say, so while rare, it's not exactly something
           | I've never come across.
        
       | the-printer wrote:
       | As an aspiring sidewalk linguistic I am very stimulating by this
       | post and its comments. For a brief but significant period of my
       | youth I was taught that the "mm-hmms" and "uhh-huh" that
       | characterize the English version of "aizuchi" (a commenter has
       | said that this is called backchanneling in English) was uncouth.
       | That's stuck with me.
       | 
       | What's striking me the most as I age is that "uhh-huh" and "mm-
       | hmm" often serve as indicators to the speaker to continue with
       | what they're saying. This is important to me because what I've
       | found is that, American English speakers have a habit of putting
       | a tone on many of their speech patterns that could easily be
       | taken in the form of a question (where the last word of the
       | sentence has a slight pitch increase) or is a rhetorical question
       | in and of itself ("Y'know?").
       | 
       | I understand how alternative interjections can communicate
       | engagement with the speaker ("Wow", "Really?", etc) but have also
       | observed instances where these interjections in general can
       | suggest a sort of condescension against the speaker from the
       | listener.
       | 
       | Language is bonkers. I have a hunch that we are in a very chaotic
       | age of communication dynamics.
        
       | afandian wrote:
       | I have a Japanese friend, and we have relatively philosophical
       | conversations, talking about ideas. Often when I make a point he
       | acknowledges it with "thank you" which always intrigued me. I
       | always wondered whether this was a literal translation of an
       | aizuchi.
       | 
       | Can anyone here shed some light?
        
         | CobaltFire wrote:
         | If I'm understanding your explanation right he says this at the
         | conclusion of a point. If so this is more in line with my
         | experiences in discussions in Japan, acknowledging that you've
         | made a point and thanking you for sharing it with them without
         | necessarily accepting it.
         | 
         | Weirdly the best example that comes to mind was when I was
         | buying a car and discussing the price against my needs and why
         | I wouldn't want to pay what they were asking. The salesman
         | would acknowledge the points I made with a "Thank you" and then
         | proceed to argue against them.
        
           | afandian wrote:
           | Yes, I think it's the same thing. It happens several times in
           | a conversation. What intrigued me was how the translation
           | intensifies the gratitude when read in the British context.
           | 
           | Same way that when an American acknowledges my thanks with a
           | "sure" it seems, from my perspective, to be downplayed.
        
       | ilaksh wrote:
       | Interesting. But notice how they aren't interrupting the other
       | speaker with their own point. Because that is nearly universally
       | poor manners.
        
       | cyphar wrote:
       | > The blacksmith, being a wise old sage, starts with the first
       | blow saying: "Like this!" Then, the apprentice follows the
       | master's strike with another, saying: "Oh, like this!" ...
       | 
       | The term does originally come from blacksmithing, but i disagree
       | that it's from a teacher instructing a student. It comes from the
       | fact that they are both alternating in striking the same thing
       | (to make the analogy to a conversation -- you're both "striking"
       | the same topic). From Wikipedia:
       | 
       | > Yu Yuan haDuan Ye deZhu Dao De naDuan Ye Zhi toJin Fu
       | wohasandeXiang kaiCe niWei Zhi shi, hanma (Chui ) woZhen ruuZhu
       | Shou  (Xiang kaiChui tomo) woZhi suYan Xie kara.
       | 
       | And a language blog[1]:
       | 
       | > sokode, Shi Jiang gaChui (hanma)deTie woDa tsutaatoni, Di Zi
       | gasugusamaChui (hanma)deTie woDa tsuYang Zi kara, [Xiang Chui
       | woDa tsu] toiuYan Xie gaSheng maremashita.
       | 
       | In both cases, they are referring to a master and student but
       | they make no mention that it's explicitly being done to teach the
       | student.
       | 
       | This explains why the alternating roles in pounding mochi (which
       | is a similar, though much louder[2], collaborative process) is
       | also sometimes likened to Xiang Chui  (tbh I was under the
       | impression it was also called Xiang Chui  but I can only find
       | examples of it being used as an analogy, while the blacksmithing
       | story is the commonly-cited etymology).
       | 
       | Also the (linguistic) term for this in English is "back-
       | channeling". To be fair, Xiang Chui  is referred to in
       | conversation more frequently than "back-channeling" is in English
       | but there is a word for it.
       | 
       | [1]: https://fof48.com/aizuti-wo-utu/ [2]:
       | https://www.youtube.com/watch?v=cGeUE9KK-es
        
         | foobarian wrote:
         | The Turkish show Dirilis: Ertugrul had a number of back-and-
         | forth smithing scenes that remind me of this. [1]
         | 
         | https://www.youtube.com/watch?v=uqeF8nSiewA
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2022-10-21 23:01 UTC)