[HN Gopher] Nepal's Kusunda language has no words for "yes" or "no"
       ___________________________________________________________________
        
       Nepal's Kusunda language has no words for "yes" or "no"
        
       Author : benbreen
       Score  : 114 points
       Date   : 2022-08-10 15:13 UTC (2 days ago)
        
 (HTM) web link (www.bbc.com)
 (TXT) w3m dump (www.bbc.com)
        
       | messe wrote:
       | > Nepal's Kusunda language has no known origin and a number of
       | quirks, _like no words for "yes" or "no"_.
       | 
       | That's not that uncommon, Scottish Gaelic and Irish, _both spoken
       | in the UK_ (take note _British_ Broadcasting Corporation), have
       | that same quirk--at least traditionally. There 's some anecdotal
       | evidence that with the number of non-native speakers learning the
       | language, that Ta/Nil and Sea/Ni hea are starting to fill that
       | gap in Irish.
       | 
       | > including _lacking any standard way of negating a sentence_ ,
       | [...], or _any words for direction_.
       | 
       | These are much more interesting features (or lack thereof)! Why
       | wouldn't the article lead with that?
       | 
       | EDIT: This is even funnier after seeing that the author even has
       | a name of Scottish Gaelic/Irish origin: Eileen McDougall.
        
         | becquerel wrote:
         | Harder to make snappy for a headline, I guess! I agree that
         | these qualities are much more interesting.
        
         | nailer wrote:
         | Dad spoke Irish at home (Galway) and uses Hibernian E English.
         | 
         | "Are you posting on Hacker News?"
         | 
         | "I am."
         | 
         | Easy.
        
         | dorchadas wrote:
         | > There's some anecdotal evidence that with the number of non-
         | native speakers learning the language, that Ta/Nil and Sea/Ni
         | hea are starting to fill that gap in Irish.
         | 
         | Only among non-natives or natives of the Neo-Irish that is
         | starting to form outside the Gaeltacht. This is not a change
         | that is happening, from my experience, in the Gaeltacht raised
         | with traditional Irish speaking parents. It's really a sign of
         | the weakening of the language.
        
           | messe wrote:
           | > This is not a change that is happening, from my experience,
           | in the Gaeltacht raised with traditional Irish speaking
           | parents.
           | 
           | Of which there are less and less of. I think the only way
           | Irish can survive in the long term is in a semi-creolized
           | form with a lot of English influence. It's all well and good
           | trying to codify a variety of "proper Irish", but
           | realistically if it is to gain any amount of new speakers,
           | it's going to have significant influence from the native
           | languages of those new speakers--which will be English.
           | 
           | This isn't unnatural. Languages are influenced by non-native
           | speakers all the time. See English: a Germanic language with
           | much of its vocabulary derived from Norman French, Latin, and
           | Greek, and a loss of almost all inflection save for some
           | irregular verbs, and referring to ships in the feminine.
           | 
           | Look, I'd like as much as the next person to preserve Irish
           | as native speakers speak it, but the chance to do that died
           | over a century ago.
        
             | dorchadas wrote:
             | > I think the only way Irish can survive in the long term
             | is in a semi-creolized form with a lot of English
             | influence.
             | 
             | Then that's _not_ Irish. It 's a Neo-Irish creole. Which is
             | fine -- great even! -- but let's call it what it is.
             | 
             | > See English: a Germanic language with much of its
             | vocabulary derived from Norman French, Latin, and Greek,
             | and a loss of almost all inflection save for some irregular
             | verbs, and referring to ships in the feminine.
             | 
             | There's a huge difference between what's going on with
             | Irish and what happened with English under Norman rule. For
             | instance, the sound system is still fairly Germanic, the
             | grammar most definitely is. Both these things are being
             | lost in Neo-Irish.
             | 
             | > Look, I'd like as much as the next person to preserve
             | Irish as native speakers speak it, but the chance to do
             | that died over a century ago.
             | 
             | I think there is still a chance, if radical steps are
             | taken. Sadly, you're right; they won't be taken.
             | 
             | I'm fine with _something_ surviving, but we need to be
             | honest about what it is, and how the State has failed those
             | who actually speak traditional Irish and all but guaranteed
             | its death, thanks, in part, to the way it implemented it in
             | the schools. It should 've always been a Gaeltacht outward
             | revival.
        
           | Macha wrote:
           | Do you want to have the language as a living language or as a
           | fossilized relic? It's long been a complaint of the gaelgoir
           | crowd that Irish people do not use the Irish language and
           | they're losing touch with the culture.
           | 
           | A consequence of the push for more widespread usage of the
           | language that came from that is that a language in use
           | evolves. Even English language media from 50 years ago is
           | markedly different in the way the language is used.
           | 
           | So I feel the influence of the Duolingo/meetup generation of
           | Irish language speakers is both inevitable and arguably a
           | sign of the increased uptake of the language - if such people
           | were small in number compared to the traditional speakers,
           | they could not have had this outsized influence.
           | 
           | Also in the case of Ta/Nil as Yes/No in particular, the roots
           | of that probably also have something to do with bilingual
           | government forms adopting it as a space saving measure, so
           | these new speakers have a lifetime of seeing Ta/Yes and
           | Nil/No options on professionally translated forms that may
           | also have primed this development.
        
             | dorchadas wrote:
             | > Do you want to have the language as a living language or
             | as a fossilized relic?
             | 
             | I want to see it remain a living language. I _don 't_ want
             | to see it becoming, as it is in idiom, sounds and grammar,
             | "English in Irish drag" (quoting a prominent linguist on
             | the matter). It's _not_ Irish. It 's people substituting
             | Irish words into English grammar, using English sounds and
             | idioms to do so. _That 's_ the death of Irish.
             | 
             | > It's long been a complaint of the gaelgoir crowd that
             | Irish people do not use the Irish language and they're
             | losing touch with the culture.
             | 
             | There's a huge difference between the 'gaelgoir' crowd and
             | native speakers (none of whom would call themselves
             | Gaeilgeoiri -- those are specifically the learners who come
             | in with notebooks or to the summer schools).
             | 
             | > A consequence of the push for more widespread usage of
             | the language that came from that is that a language in use
             | evolves. Even English language media from 50 years ago is
             | markedly different in the way the language is used.
             | 
             | There's a difference between language evolution and
             | language death. There's also a difference between learners
             | not learning properly and native speakers changing the
             | language naturally (.i. _not_ under conditions of language
             | death)
             | 
             | > So I feel the influence of the Duolingo/meetup generation
             | of Irish language speakers is both inevitable and arguably
             | a sign of the increased uptake of the language - if such
             | people were small in number compared to the traditional
             | speakers, they could not have had this outsized influence.
             | 
             | The problem is the shitty level of Irish held by most
             | school teachers, even those in the Gaelscoileanna. And
             | their ignorance on proper Irish idiom, grammar and sounds
             | that then gets passed on.
             | 
             | > Also in the case of Ta/Nil as Yes/No in particular, the
             | roots of that probably also have something to do with
             | bilingual government forms adopting it as a space saving
             | measure, so these new speakers have a lifetime of seeing
             | Ta/Yes and Nil/No options on professionally translated
             | forms that may also have primed this development.
             | 
             | And those forms are purposefully translated so that Ta/Yes
             | Nil/No is an answer to an "An bhfuil" question, following
             | proper Irish grammar (usually "An bhfuil tu i bhfabhar
             | ...").
             | 
             | But, natural language change is _not_ what 's happening
             | with Irish. Instead, we're seeing a split between the
             | traditional Gaeltacht raised native speakers and a
             | pidgin/creole forming in the urban areas. Sadly, only one
             | can survive and it's less and less likely it'll be
             | traditional Irish. Instead, we'll be left with something
             | that calls itself Irish, but is really no different from
             | English in the way it expresses concepts, the sounds it
             | uses to express those concepts and, outside perhaps the
             | _very_ basics, the grammar it uses to express those
             | concepts. The only thing different is the words it uses.
             | That 's _not_ Irish.
             | 
             | You'd never see this happening with any majority language
             | -- French speakers would be rightfully up in arms if
             | someone spoke French with English sounds, used English
             | grammar and then claimed their French was just as authentic
             | as the natives'. Sadly, we accept it -- _praise_ it -- for
             | Irish. At the expense of the traditional, rich native
             | language and the Gaelic worldview (assuming linguistic
             | relativity and /or cognitive metaphors shape the way we
             | think; I lean towards the latter)
        
         | rkachowski wrote:
         | I was taught in school that "tha" and "chan eil" are yes / no
         | in Gaelic
        
         | mjklin wrote:
         | In fact filmmaker Manchan Magan had to borrow the English word
         | "no" to title his documentary "No Bearla" (No English) in which
         | he roamed Ireland attempting to speak only Irish.
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/No_Bearla
        
           | Macha wrote:
           | I think that's pretty much to be a bit more harsh on Irish
           | people who don't speak Irish, and also to be more
           | recognisable as a title to non-Irish speakers (who would
           | likely at least still recognise Bearla from years of Irish
           | lessons).
           | 
           | "Gan Bearla" or "Without English" would have been an equally
           | short title without resorting to a bilingual title.
        
         | tgv wrote:
         | So how do these languages (Scottish Gaelic and Irish) express
         | affirmation and negation then? I couldn't find it on Wikipedia.
         | I can imagine that affirmation would be a repeated variation on
         | the question, as some languages do (e.g., "Have you got your
         | ticket?" "I have it"), but negation?
        
           | Gordonjcp wrote:
           | In Scottish Gaelic you'd use "Tha" or "Chan eil" to literally
           | say "yes" or "no".
           | 
           | "Tha" - pronounced like "Haa" - is more like "It is" or "I
           | am", "A'bheil thu sgith?" "Tha, tha mi sgith." "Are you
           | tired?" "Yes, I am tired".
           | 
           | "Chan eil" - the "ch" is like in "loch", that back-of-the-
           | throat sound, and "eil" is like "ale" - is a syntactically
           | gendered form of "Cha" and "bheil", where the "bh" pronounced
           | a bit like a "v" is dropped and an "n" is added.
           | "Syntactically gendered" isn't like male female person
           | gender, it's like plug socket gender - you can't say "Cha
           | eil" because there's a stupid-sounding stop in it, like you
           | can't say "a apple". You'd say "*an* apple" so you've got a
           | consonant between the vowel sounds.
           | 
           | But yeah in general I'd ask you "Are you hungry?" and you'd
           | say "I'm not" or "I am" rather than "No" or "Yes".
           | 
           | Of course modern Gaelic is a heavily code-switched language
           | so you'd probably just use "No" or "Yes" directly anyway if
           | you were speaking in a modern idiom.
        
             | messe wrote:
             | Hmm. If I asked the following (forgive my spelling/grammar,
             | it's be a while since I've studied Scottish Gaelic, so I've
             | probably fecked up the mutations and question particle,
             | I've put what I intend it to mean in English)
             | 
             | > Am bidh thu sgith? _Are you tired? (regularly)_
             | 
             | Would you answer "Bidh", "Tha", or "Tha, bidh mi sgith"?
        
           | messe wrote:
           | There is a word that negates a sentence/clause, just not a
           | word for no. You're correct that we repeat the verb (ta is
           | the independent form when no particle precedes it, fuil is
           | the dependent form, which here has an initial mutation adding
           | bh to its beginning). "Have you got your ticket?":
           | - An              bhfuil do    thicead agat?    (LIT: is your
           | ticket at-you?)         - (interrogative) is     your  ticket
           | at-you?              - Ta mo thicead agam.         - is my
           | ticket  at-me.
           | 
           | In the negative, we'd use the particle Ni and the form fhuil:
           | Ni-fhuil (lit: Not-is) which is nowadays written and
           | pronounced as Nil:                   - Nil      mo thicead
           | agam.         - Ni-fhuil         -  not-is  my ticket at-me.
           | 
           | Another example using a more regular verb: "do you sing?"
           | - An              gcanann tu?        - (interrogative) sing
           | you?             - Canann me  /  Canaim        - sing   I   /
           | sing-1st.pres             - Ni  chanann me   / Ni  chanaim
           | - not sing    I    / not sing-1st.pres
           | 
           | Note that there are two forms an analytic and a synthetic
           | form that incorporates the pronoun into the verb that can be
           | used depending on dialect and speaker. I've included both
           | above.
           | 
           | EDIT: Unfortunately, code blocks are necessary for alignment,
           | so I've added '-' to the beginning of each line to aid in
           | legibility on mobile.
        
             | tgv wrote:
             | Thanks, most informative.
        
             | frosted-flakes wrote:
             | You should know that your code blocks are complete
             | gibberish on mobile browsers.
        
               | messe wrote:
               | Apologies. I'm aware of the issues with code blocks on
               | mobile, and I myself even call people out who used them
               | instead of quotes. Here though, I used text alignment to
               | aid in showing which words in Irish correspond to their
               | translation in English, so a monospaced font was
               | necessary as HN doesn't provide any other means of
               | alignment.
               | 
               | EDIT: I viewed my comment on mobile, and I don't think
               | it's completely gibberish as the commenter suggested. I
               | use a relatively small phone (an iPhone SE 2020), and
               | found it readable. That said, I've added '-' to the
               | beginning of each line to aid in legibility for anybody
               | experiencing issues.
        
             | dorchadas wrote:
             | Apart from Donegal, you won't really find the analytic
             | first person singular present anywhere outside of the verbs
             | ta and bionn. Even in Donegal, the synthetic is best.
             | 
             | Also, you don't have to repeat the pronoun (unless it is
             | one with the analytic form).
             | 
             | An gcanann se? Canann.
        
               | messe wrote:
               | > Apart from Donegal, you won't really find the analytic
               | first person singular anywhere outside of the verbs ta
               | and bionn
               | 
               | Have you mixed up analytic and synthetic? Analytic =
               | Canann me, Synthetic = canaim. Ulster irish generally
               | tends toward analytic (similar to Scottish Gaelic
               | actually), and Munster tends toward the Synthetic.
               | 
               | > Also, you don't have to repeat the pronoun (unless it
               | is one with the analytic form).
               | 
               | True, but I didn't want to complicate it any further than
               | it already was.
        
               | dorchadas wrote:
               | No, the synthetic first person singular present tense is
               | still more prevalent, even in Donegal. Overall, yes,
               | Donegal (the only living Ulster dialects, as I'm sure
               | you're aware) tends towards analytic, but they're not
               | that common in some tenses. _An Teanga Bheo: Gaeilge
               | Uladh_ (horrible name, East Ulster was very different
               | from Donegal!) mentions that you can say _canann me_ but
               | that _canaim_ is still preferred. Same with a few of the
               | persons in the conditional mood.
        
               | messe wrote:
               | Ah yeah, that makes sense. I glossed over "first person
               | singular" in the part I quoted.
        
             | davidw wrote:
             | > Canann
             | 
             | Interesting; same root as Italian 'cantare'.
        
               | messe wrote:
               | Yep! They both come from Proto-Indo-European (PIE)
               | keh2n-.
               | 
               | As a matter of fact, the Italic and Celtic branches of
               | PIE are posited to be closer than to each other than
               | other Indo-European branches and are often grouped
               | together as Italo-Celtic.
        
           | bergenty wrote:
           | Sounds like most of them just negate the operative verb in
           | the question.
           | 
           | Do you have a pen? Have Not have
        
           | raverbashing wrote:
           | > as some languages do (e.g., "Have you got your ticket?" "I
           | have it"), but negation?
           | 
           | They say "I haven't it" (they negate the verb)
           | 
           | (Which in English sound weird, but you can negate the verb
           | without using 'no')
        
             | Macha wrote:
             | I mean practically Nil on its own is no in actual spoken
             | Irish, but that is a relatively recent usage that came
             | about because approximately all Irish speakers learned
             | English as a first language and want to import the usage.
             | 
             | But yes, officially and historically the correct response
             | was like "Nil aon tickead agam" or "There is no ticket on
             | me", or less directly translated/less awkwardly "I don't
             | have a ticket"
        
               | derriz wrote:
               | Really? This must be a very recent change. If your
               | teacher asked you "An dTuigeann Tu?" ("do you
               | understand?"), they would accept "Nil" as an answer? It
               | sounds horribly off to me.
        
               | messe wrote:
               | It depends on the speaker, the usage is much more common
               | among people who haven't learned the language to any
               | degree of fluency (which is the majority of people who
               | claim to speak Irish). Hearing "Nil" in response to a
               | question that didn't involve "An bhfuil?" still sounds
               | off to me, but languages change over time.
        
               | dorchadas wrote:
               | > but languages change over time.
               | 
               | I would argue there's a difference between natural
               | language change among natives and language change because
               | learners can't/won't learn something right. What we're
               | actually seeing isn't language change, but language shift
               | (in the Gaeltacht), where Irish loses all that separates
               | it from English as English creeps in, and language
               | _formation_ (outside the Gaeltacht) as a sort of Gaelo-
               | Anglo pidgin /creole is being formed.
        
               | Mannybilbao wrote:
               | As a Spaniard living in Ireland I couldn't detect much
               | difference in how the Irish I heard at the popup
               | gaeltacht event sounded compared to English as a language
               | (though when I first visited Kerry I thought some of the
               | older men were speaking Gaelic because of how they spoke
               | English)
               | 
               | I'd expect people to not want their Irish to sound so
               | like English (jibberish English like the Simms) but it
               | doesn't seem to be something learners or educationists
               | care about or are aware of
        
               | dorchadas wrote:
               | Honestly, most people don't know and don't care. They use
               | their little phrase 'Broken Irish is better than clever
               | English' to hide/dismiss any concerns as well. It's a
               | huge issue though -- the native sounds are dying, and
               | learners are killing them. Put off by saying "Oh, it's
               | just my dialect" (it's not, you're not a native speaker;
               | you don't _have_ a dialect!)
        
               | messe wrote:
               | There's two factors there though. The first is how
               | English accents in those localities have been influenced
               | by historic use of Irish there. The second is how the
               | accents learners of Irish are now being influenced by
               | English phonetics.
               | 
               | The biggest problem with the latter is a lot of learners
               | don't grasp the Slender/Broad consonants distinction at
               | all (it's a palatilization/velarization distinction
               | similar to the soft/hard distiction in Slavic languages).
        
               | LAC-Tech wrote:
               | When I visited Ireland, one of the defining
               | characteristics of the Irish dialect of English was the
               | absence of yes/no - it definitely stood out to me that
               | people would respond to stuff like "did you eat lunch?"
               | with "I did".
               | 
               | Weird to see that not only has yes/no come into the
               | English spoken in Ireland, but is now being backported to
               | the Gaelic.
        
             | Asraelite wrote:
             | I don't quite understand the point you're trying to make.
             | "I haven't it" and "I don't have it" are essentially the
             | same: the clitic "n't" applied to a verb to negate it. In
             | one case you use an auxiliary verb and in another you
             | don't, but the method of negation is the same.
        
               | jolmg wrote:
               | I think the point is that they can't simply say "no".
               | Also, perhaps "I haven't it" is syntactically more
               | similar than "I don't have it" to what they actually say.
        
               | messe wrote:
               | > perhaps "I haven't it" is syntactically more similar
               | than "I don't have it" to what they actually say
               | 
               | Neither is particularly close, as Irish doesn't have a
               | verb for have, and uses Verb-Subject-Object rather than
               | Subject-Verb-Object as english does:                   -
               | I haven't  it         - I have-NEG it              - I
               | don't   have it         - I NEG.AUX have it
               | - Nil    se     agam         - is-NEG it.NOM at-me
               | 
               | (Saying that "se" is nominative isn't quite accurate,
               | it's a little bit more subtle than that, but it's close
               | enough).
        
               | naniwaduni wrote:
               | So something like "It isn't here", with the qualification
               | that "here" doesn't quite express the contrasts
               | available?
        
               | messe wrote:
               | More like, "It's not with me", at least in Hiberno
               | English. We'd also say "on me" (in Hiberno-English) for
               | possession, although it means that you have it on your
               | immediate person:
               | 
               | "Do you have it?"
               | 
               | "Not on me / I don't have it on me" = it's not on my
               | person.
        
             | gerdesj wrote:
             | I aint is an old but still used negation of to have. So:
             | "Got your ticket"? "I aint"! However this is heading into
             | regional variance territory. Granny Weatherwax (Discworld
             | witch) famously wore a sign saying: "I aten't dead" when
             | off Borrowing.
        
         | samastur wrote:
         | I thought BBC Alba was there to broadcast in Gaelic.
        
           | pjc50 wrote:
           | That doesn't mean that any of the rest of the organisation is
           | any more than dimly aware that either BBC Alba or Gaelic
           | exists.
        
         | Ichthypresbyter wrote:
         | I think Ta/Nil were used (after some debate) as Yes/No on the
         | Irish-language ballot papers in various recent constitutional
         | referenda in Ireland.
         | 
         | (Gaelic in Scotland does not have the same official status as
         | Irish in Ireland or Welsh in Wales, so the Scottish
         | independence referendum ballots were only in English.)
        
           | messe wrote:
           | Yes, they were. I can't remember the exact wording of the
           | question, but I believe it was along the lines of "Are you in
           | favour?" so the answer could be "I am/Ta", or "I am not/Nil".
           | I could be wrong, so if somebody can remember the wording on
           | the ballot paper, please don't hesitate to correct me.
        
         | eloisius wrote:
         | Mandarin also does not have direct equivalents of 'yes' and
         | 'no'. There is a negator word Bu  bu, but just answering [Bu ]
         | wouldn't make sense. You answer a question with the verb that
         | was asked. 'Do you like coffee?' 'Like!' or 'Bu like'. It
         | doesn't feel any different or make me experience any sort of
         | mental contortion to use this pattern to convey the exact same
         | information I'd convey in English.
         | 
         | I used to really like these pop linguistics kind of articles
         | about exotic languages without tenses or plurals or what have
         | you. It made my imagination churn to think about how it might
         | influence your conception of the world if you expressed time in
         | terms of length, size, or quantity. I remember a RadioLab show
         | about the ancient Greeks having no word for blue, and that as a
         | result they couldn't perceive it.
         | 
         | I've since learned that this all stems from a theory called
         | linguistic relativism, that the language we use constructs our
         | worldview. I'm much less excited in this kind of idea since
         | learning mandarin. I express the exact same thoughts and ideas
         | I have in English, even if I express them without syntactical
         | tenses, plurals, or whatever. Feels the same.
        
           | adastra22 wrote:
           | > I express the exact same thoughts and ideas I have in
           | English, even if I express them without syntactical tenses,
           | plurals, or whatever. Feels the same.
           | 
           | It feels the same now. But you're not (and can't) compare
           | what it was like to think that way before learning mandarin
           | and after. Even your memories are modified by your present
           | linguistic understanding.
           | 
           | Language doesn't strongly determine how you think and feel.
           | It's more complex than that. But many studies have shown the
           | benefits of bilingualism, and the limited-in-scope effects
           | that language can have on your thinking. Linguistic
           | relativism is a real thing.
        
           | thaumasiotes wrote:
           | > Mandarin also does not have direct equivalents of 'yes' and
           | 'no'.
           | 
           | This is going a little too far; Shi De  is a direct
           | equivalent of "yes".
        
             | eloisius wrote:
             | It's the equivalent to 'yes' in a subset of contexts where
             | 'yes' would make sense, for example 'Is he the guy you were
             | talking about?' [Shi De ]  would make sense to say yes. But
             | it wouldn't work as an answer like 'yes, I like hiking'.
        
               | thaumasiotes wrote:
               | https://zhidao.baidu.com/question/1947367332200522468.htm
               | l
               | 
               | Where you can say Shi De ,Wo Zui Xi Huan Pa Shan , you
               | can obviously also just say Shi De .
        
               | yibg wrote:
               | The full answer is ok, but just Shi De  sounds weird even
               | though people would understand your intent.
        
               | Apocryphon wrote:
               | I suppose Dui  would be able to cover the rest of the
               | contexts.
        
               | yibg wrote:
               | That's still not complete. You wouldn't answer Dui  to
               | the question "do you like hiking?". The standard answer
               | would be "like". Or the versatile Ng
        
               | Apocryphon wrote:
               | - Ni Xi Huan Pa Shan Ma ?
               | 
               | - Dui ,Wo Xi Huan
               | 
               | Sounds fine to me.
               | 
               | Though I suppose that's more like saying "That's
               | correct/right, I like hiking."
        
               | yibg wrote:
               | Yea exactly. In that phrasing you're putting an
               | affirmation to the original question. Just "Dui " doesn't
               | work.
        
               | thaumasiotes wrote:
               | > Just "Dui " doesn't work.
               | 
               | As with Shi De , that isn't true.
               | 
               | I knew one Chinese person who was very definite that Ta
               | could not be used to refer to an inanimate object such as
               | a folder or notebook. Instead, the object must be
               | referred to with Zhe Ge .
               | 
               | But I know other Chinese people who routinely refer to
               | inanimate objects with Ta .
        
               | Apocryphon wrote:
               | I still think you can reply that way in conversation,
               | because "That's correct" is a valid way to answer that
               | question, imo. But sure, I guess Dui  doesn't actually
               | mean "yes" in the same way the word "yes" does.
        
               | [deleted]
        
             | derekzhouzhen wrote:
             | It is different. "Shi De " means "That's correct"; So if
             | someone ask me "you don't smoke?" and I answer "Shi De "
             | that means I don't smoke, which is actually what "no" means
             | in standard English.
        
               | thaumasiotes wrote:
               | > So if someone ask me "you don't smoke?" and I answer
               | "Shi De " that means I don't smoke, which is actually
               | what "no" means in standard English.
               | 
               | I don't think there's much to be learned by trying to
               | examine this situation in English. Affirmative answers to
               | negative questions are a source of frequent confusion
               | among native speakers, suggesting that the rules of
               | English are not clear on this point.
               | 
               | If you said to me Ni Bu Shi You Tai Ren Ba ?, and I
               | responded Shi De , what would you think?
        
             | mazlix wrote:
             | I wouldn't say that. Maybe someone would understand what
             | you mean but it's definitely not as versatile as yes.
             | 
             | I'd say the closest to yes is Ng
        
           | Aransentin wrote:
           | > You answer a question with the verb that was asked. 'Do you
           | like coffee?' 'Like!' or 'Bu like'.
           | 
           | Surely this explains that Chinese bootleg Star Wars
           | translation meme where Darth Vader's "Nooo" is subtitled as
           | "Do not want"?
           | 
           | https://knowyourmeme.com/memes/do-want-do-not-want
        
             | raffraffraff wrote:
             | I read this response to my wife and she's in stitches.
        
             | xobs wrote:
             | That's it exactly. "Yao " means "want", and "Bu Yao " means
             | "not want".
        
             | adastra22 wrote:
             | Yes, because that's what a Mandarin-speaking Darth Vader
             | would have said in that context. Bu Yao  literally means
             | "don't want" but is probably the most common negated verb
             | combination used as "no." It's what a 2 year old would yell
             | if you made them do something they didn't want to do. Here
             | it's more an emotion expression "no, this is not what I
             | wanted!"
        
               | raffraffraff wrote:
               | So does this mean that there isn't a simple, single word
               | exclamation in Mandarin to denote "Nooooooo!"?
               | 
               | How about "ffffuuuuuuuck!" etc?
        
             | eloisius wrote:
             | I didn't know this was the root of the 'do not want' meme.
             | TIL. If I was to translate bootleg copy of Star Wars I
             | think Darth Vader was probably trying to express 'Gan !'
             | 
             | Jokes aside, yes that make sense, you could express your
             | regret or refusal by saying Wo Bu Yao ! or you could say
             | something like 'how awful!' Chinese translated literally
             | sometimes feels so corny.
        
               | AlanYx wrote:
               | These days a lot of Mandarin video translations do just
               | use "bu!" or "oh bu!", even though it's not grammatically
               | correct and technically meaningless, just because it
               | tends not to ruin the lipsyncing.
        
               | thaumasiotes wrote:
               | The Taiwanese dub of "We don't talk about Bruno" uses
               | OhBu  (actually, more like WohBu ) as a lyric sung by the
               | backup chorus. (In English, the chorus is singing "no,
               | no", which is a callback to the heavily focused lyric "we
               | don't talk about Bruno-no-no-no". This is not true in the
               | dub, where that lyric is translated as if the "no"s were
               | pure repetition: the dub says "women bu ti bulunuo-nuo-
               | nuo-nuo".)
               | 
               | Lip syncing can't be a concern, because the chorus is not
               | visible. The background characters on screen are not
               | singing.
        
           | Tainnor wrote:
           | > linguistic relativism
           | 
           | is a really hot button issue in linguistics, because it
           | obviously correlates with certain ideological worldviews one
           | way or another.
           | 
           | If you actually look at the data... it's complicated. In my
           | view, neither the hardcore relativists nor the hardcore
           | universalists are right. Probably there is some symbiotic
           | relationship between the concepts we express in language and
           | the saliency of certain distinctions in our habitual
           | cognition.
           | 
           | IOW, it's highly unlikely that the Ancient Greeks didn't
           | perceive the colour blue (much less so that this was _caused_
           | by their language), but it is possible that the distinction
           | between the colour blue and certain other colours was not
           | seen as as significant as other distinctions (e.g.
           | saturation, brightness). But all this theory ultimately stems
           | from this one expression in Homer about the  "wine-red sea"
           | and one can only speculate.
           | 
           | If you want a good pop-sci overview of the situation, though
           | still written by a linguist, try Guy Deutscher's "Through the
           | Looking Glass". That said, he does come down a bit more on
           | the pro-relativism side, so you may also want to read the
           | counterarguments in John McWhorther's "The Language Hoax",
           | which I haven't read though.
        
             | Ichthypresbyter wrote:
             | The book is "Through the _Language_ Glass ", which I agree
             | is very good.
        
               | Tainnor wrote:
               | Of course. It's a clear reference to Lewis Carroll,
               | something which I obviously remembered better than the
               | actual title of the book. Thanks for correcting.
        
             | a1369209993 wrote:
             | > In my view, neither the hardcore relativists nor the
             | hardcore universalists are right.
             | 
             | I don't remember the exact phrasing, but I believe the
             | relevant quote goes something like:
             | 
             | "The strong version of the Sapir-Whorf hypothesis is
             | obviously false to anyone who's ever felt the need to coin
             | a new term to describe something they didn't previously
             | have words for.
             | 
             | The weak version of the Sapir-Whorf hypothesis is obviously
             | true to anyone who's ever felt the need to coin a new term
             | to describe something they didn't previously have words
             | for."
             | 
             | (In the context of a formulation where the strong version
             | is that language limitations make certain things
             | _impossible_ to think or express, and the weak version is
             | that language limitations just make certain things
             | _difficult or inconvenient_ to think or express.)
        
             | Swizec wrote:
             | Not having the word for a color, or living in an
             | environment where it doesn't feel relevant, does impact
             | your ability to distinguish that color. You can still _see_
             | it, of course, but it takes you measurably longer to
             | perceive. Almost like a form of mild color blindness. Like
             | you have to focus harder to tell colors apart if you don't
             | have a word for them.
             | 
             | https://www.pnas.org/doi/full/10.1073/pnas.0701644104
        
               | Beltalowda wrote:
               | It's never been very clear to me that these kind of
               | studies where you measure response time differences
               | (usually measured in tens or hundreds of milliseconds)
               | are really all that insightful, or say all that much
               | about anything meaningful.
               | 
               | In this case, the English speakers were actually _faster_
               | than Russian speakers, and the accuracy was identical,
               | only when  "two colours if they fell into different
               | linguistic categories in Russian" were the Russian
               | speakers faster. Plus "English speakers as a group drew
               | nearly the same boundary as did the Russian speakers".
               | 
               | In this case it seems like a categorizing problem: it's
               | not that English speakers can't distinguish the colours,
               | it's just that the boundaries of your categories are less
               | clearly defined than in Russian, so it takes a few more
               | brain cycles to select the right category. I think
               | everyone already agrees that some concepts can be easier
               | or harder to express in certain languages (as a simple
               | example, in Dutch there is no word for sibling).
               | 
               | I don't really read any support for a "mild colour
               | blindness" in that study.
        
           | Enginerrrd wrote:
           | Oooh I really like that for when people ask ambiguous
           | questions. So is there an equivalent in mandarin for "Have
           | you stopped beating your wife"?
           | 
           | It seems like maybe you could just say "no beat" and there's
           | no linguistic trap.
        
             | eloisius wrote:
             | I think I'd have trouble explaining this joke to someone.
             | There is a way to say 'I've stopped': Wo Ting Zhi Liao ,
             | but I think they'd probably just answer me Wo Cong Lai Mei
             | You Da Guo Wo De Tai Tai  'I've never beaten my wife'.
             | 
             | It does make the binary logic humor answer 'yes' to 'do you
             | V A or B?' impossible, because there are different ways to
             | express 'or' for questions or statements. I suppose puns
             | and humor dependent upon word play is one area where I do
             | think differently in Chinese vs English. You can crack
             | jokes if you know how similar sounding words might be
             | mistaken.
        
             | Tao3300 wrote:
             | > "Have you stopped beating your wife"?
             | 
             | The correct answer to this perennial bad riddle is "only
             | because your mom got jealous".
        
             | [deleted]
        
             | messe wrote:
             | I'm not sure how that's any less ambiguous than answering
             | "I don't beat her".
        
         | chris_j wrote:
         | Ditto the Welsh language (also a Celtic language spoken in the
         | UK), where there traditionally weren't words for yes and no and
         | where the words used instead depend upon tense, person and the
         | verb being responded to.
        
           | DFHippie wrote:
           | > depend upon tense, person and the verb being responded to
           | 
           | Or the structure of the sentence.
           | 
           | -- Dych chi'n dwp? -- Ydw. (-- Are you stupid? -- Yes.) [verb
           | initial]
           | 
           | -- Athro wyt ti? -- Ie. (-- Are you a teacher? -- Yes.) [noun
           | initial]
        
           | messe wrote:
           | Interesting to know! I suspected that might be the case, but
           | didn't include it as I'm not all that familiar with the
           | Brittonic languages.
        
         | w0mbat wrote:
         | I came here to mention Irish/Gaelic traditionally lacking "yes"
         | and "no". This leads to replies that seem a bit verbose but are
         | kind of charming, e.g. "Would you like a cup of tea?" "I would
         | not".
        
         | elil17 wrote:
         | This language is different - it lacks the concept of negation
         | all together. There's no way to negate a verb in this language.
        
           | macleginn wrote:
           | Of course there is, there are negative suffixes for that, see
           | a grammatical overview here:
           | https://escholarship.org/uc/item/83v8d1wv
        
           | messe wrote:
           | Yes, I pointed that out in the comment you responded to.
        
         | youngNed wrote:
         | > take note British Broadcasting Corporation
         | 
         | https://www.bbc.co.uk/bitesize <-- Gaidhlig / Gaeilge / Cymraeg
         | language options available
         | 
         |  _Gaidhlig_
         | 
         | - https://www.bbc.co.uk/alba <-- a tv channel
         | 
         | -
         | https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_radio_nan_gaidhea...
         | <-- a radio channel
         | 
         | - https://www.bbc.co.uk/sounds/brand/p09xzjpm
         | 
         | - https://www.bbc.co.uk/iplayer/group/p09xwbsz
         | 
         | - https://speakgaelic.scot/
         | 
         |  _Gaeilge_
         | 
         | - https://www.bbc.co.uk/iplayer/group/p084p79m <-- not a
         | dedicated channel like Gaidhlig but regular TV programming
         | 
         | - https://www.bbc.co.uk/bitesize/subjects/zqtw7ty
         | 
         | - https://www.bbc.co.uk/programmes/b007cpvp
         | 
         | - https://www.bbc.co.uk/programmes/b00cmsk6
         | 
         | I mean, thats just a very quick look, yes Gaidhlig is better
         | served than Gaeilge but my feeling is that those looking for
         | Gaeilge resources are probably looking elsewhere ;-)
        
           | nailer wrote:
           | The point was that the BBC writer of this article should
           | already be aware of Gaelic languages.
        
             | youngNed wrote:
             | > The point was that the BBC writer of this article should
             | already be aware of Gaelic languages.
             | 
             | Ah yes, i see that now, TY for pointing that out (i would
             | imagine that the writer is not a 'BBC writer' but a
             | freelancer, but yes, i see the point
        
       | pictureofabear wrote:
       | This is not that unusual. Nepali also doesn't have a clean-cut
       | yes/no translation.
        
       | becquerel wrote:
       | There are a lot of languages which don't have words which map
       | neatly onto the English 'yes' and 'no'.
        
         | BossingAround wrote:
         | Yes, such as Chinese.
        
           | shawabawa3 wrote:
           | But there's also no word for negation which is how Chinese
           | gets around not having no
        
             | SeanLuke wrote:
             | Sure, Chineses has a word for negation. In cantonese, it's
             | "mh", and can be attached to nearly every verb.
        
               | derekzhouzhen wrote:
               | No, Cantonese is a prime example of "mh" being only a
               | prefix, not a word by itself. It doesn't even have a
               | vowel. There is no way that you answer a question with
               | just "mh". In Mandarin Chinese the corresponding prefix
               | is "bu", so you can sometimes hear broken Chinese from
               | English speakers answering a question with just "bu".
        
               | SeanLuke wrote:
               | ??? I'm not saying you can use it on its own as "no" --
               | indeed that was the whole point of this discussion. But
               | gramatically mh is absolutely a word. Similarly you can't
               | just say "not" on its own except if you're a cast member
               | of Wayne's World. "Not!" But "not" is certainly a word.
               | Also: since when did the presence of a vowel dicate
               | wordness? Next you'll tell me that "ng" (five) isn't a
               | word.
        
               | derekzhouzhen wrote:
               | Because there is no spacing in Chinese so there can be
               | some ambiguity about word boundary. The more important
               | thing is that you and I both agree that "mh" cannot be
               | used by itself.
               | 
               | In Chinese numbers are also prefixed to measure words or
               | classifier. eg; "How many brothers do you have?" No one
               | will answer "m" but "m'go". So, I don't believe in
               | colloquial Chinese that a pure number is a word. You are
               | welcome to disagree.
               | 
               | By the way, it is "m" for 5 in Cantonese. Unless you were
               | talking about Shanghainese, but then is "n". "ng" is a
               | common starting consonant in Cantonese, like "ngao" (cow)
               | or "ngo" (I). but it doesn't have a standard meaning.
        
               | bobthepanda wrote:
               | In fact, in cantonese to say no you would just add
               | negation to 'yes'.
               | 
               |  _hai /mh hai_
               | 
               | 'Hai' is basically used as yes but it's actually the verb
               | to be, so essentially yes is more like '{subject} is'.
        
               | SeanLuke wrote:
               | Sure but it's not just haih. For example, if I were to
               | ask you if you have any snakes, in english, you'd say
               | "no". But in Cantonese you'd say "mouh" (effectively mh
               | yauh: "don't have" or "without").
        
               | bobthepanda wrote:
               | Oh okay, I think I get it now.
               | 
               | (It's weird to think about grammar sometimes in a
               | language you just grow up with.)
        
             | samatman wrote:
             | Bu is one of maybe thirty words in Chinese I know.
             | 
             | You've never been asked "yao bu yao"?
        
               | shawabawa3 wrote:
               | I think you misunderstood what I meant
               | 
               | I was saying Chinese has no word for "no" but does have a
               | negation word "bu" instead, so it's not the same as the
               | language featured in the article which has no negation
               | word at all
        
               | samatman wrote:
               | Yes, on a more careful reading I am able to infer the
               | subject of the sentence, which you elided.
               | 
               | Note that both comments replying to you misunderstood in
               | the same way.
        
               | bobthepanda wrote:
               | Yeah I think the English phrasing that would make more
               | sense (at least to me) would be
               | 
               | > But there's also a word for negation which is how
               | Chinese gets around not having no
        
         | a9h74j wrote:
         | If you can negate a verb regarding action, what about a
         | presumed statement of fact. Are there still equivalents of
         | 'true' and 'false'?
        
           | Rebelgecko wrote:
           | That's how a lot of older Latin does it. For example if the
           | question is "Did you go to the forum today?", the questionee
           | might respond "I did not go to the forum today" (or something
           | more concise like "I didn't go", or if they were being super
           | informal just say the equivalent of "didn't")
        
           | bobthepanda wrote:
           | the verbs "to be" and "to have" are used to make affirmative
           | statements so you would just negate those, which is also
           | valid English.
           | 
           | e.g. "Is he coming to the meeting?", instead of "Yes/No", you
           | would basically say "They are/They are not" (Chinese also
           | doesn't really distinguish "him/her" for third person
           | pronouns)
        
       | [deleted]
        
       | thrdbndndn wrote:
       | So.. newspeak?
        
       | qsort wrote:
       | Most famously, Latin has no word for "yes". Different
       | circumlocutions to say "yes" evolved into the words for "yes" in
       | romance languages.
       | 
       | "sic" -> si/sim (italian, spanish, portuguese)
       | 
       | "hoc" -> oc (occitan)
       | 
       | "hoc ille" -> oui (french)
        
         | Tao3300 wrote:
         | I was going to say that I was fairly sure Latin didn't have
         | "yes", but I was a C student scraping by on the peripheral
         | historical content rather than the language.
        
         | messe wrote:
         | French has "si" from "sic" as well! Used in an affirmative
         | response to a negative question. Pulling an example from
         | wiktionary:                   Tu ne m'aimes pas, n'est-ce pas ?
         | -- Si !              You don't like me, do you? -- Yes, I do!
        
           | samatman wrote:
           | I'm curious if you or someone else can answer this: is this
           | use similar or identical to the German "doch"?
           | 
           | I've always like "doch", which was explained to me as meaning
           | "I agree with you", and spares the speaker the effort of
           | matching the negatives or not in the question.
           | 
           | "Are you going to the club then?" "yes" "doch" "Are you not
           | going to the club then?" "no" "doch"
        
             | Taywee wrote:
             | That's not how "doch" works. It's the German "though" and
             | works to mean effectively "on the contrary" in response to
             | a negative question. It doesn't work in response to a
             | positive question.
             | 
             | "Du magst mich nicht?" You don't like me? "Doch" Yes I do.
        
               | samatman wrote:
               | Ah, that's too bad, although it fits the 'spirit of
               | German' (Deutchgeist?) better than what I misunderstood
               | it to mean.
               | 
               | So yes, the same as the French <<Si>> as others have
               | explained it.
        
               | anyfoo wrote:
               | > (Deutchgeist?)
               | 
               | Correct spelling would be "Deutschgeist", but it's not a
               | word that evokes much sense. I think a good translation
               | would be "im Geiste der deutschen Sprache", which more
               | literally translates to "in the spirit of the German
               | language". Yeah, sadly we can't use combined nouns for
               | everything...
        
             | qsort wrote:
             | It's more about resolving the ambiguity of a negative
             | question. Taking GP's example:                 You don't
             | like me, do you?
             | 
             | If you just answer "yes", it's unclear if you mean "logical
             | yes" = "It's true, I don't like you" or "semantical yes" =
             | "Why would you say that, I do like you".
             | 
             | French resolves that ambiguity with "si" to mean the
             | latter. In languages like English that don't have the same
             | concept, you would repeat a bit of the question to clarify.
        
               | naniwaduni wrote:
               | I would generally expect to interpret a "yes" as the
               | former? The "why would you say that, I do like you" seems
               | more like a "no", though troublingly an unqualified "no"
               | probably _also_ implies  "No, I don't [like you]." Maybe
               | if spoken with a tone of offense an indignation...
        
               | Wildgoose wrote:
               | English used to have this distinction using the words
               | "yeah" and "yes" but the distinction in usage has
               | disappeared.
        
             | simiones wrote:
             | No, "si" is only used as a positive response to a negative
             | question.
             | 
             | A: Tu ne vas pas au club, n'est-ce pas? //You're not going
             | to the club, right?
             | 
             | B: Si! //Yes! ; this means B is going to the club
             | 
             | B: Oui! //Yes! ; this means B is agreeing with A, indeed B
             | is _not_ going to the club; in practice this is probably
             | somewhat ambiguous
             | 
             | B: Non! //No! ; probably this also means that B is not
             | going to the club, though it could also mean that B is
             | contradicting A: B _is_ going to the club.
             | 
             | In contrast, if A had asked "Tu vas au club?" (Are you
             | going to the club?), B wouldn't normally answer "Si", since
             | "Si" only makes sense as a response for a negative
             | question.
        
               | anyfoo wrote:
               | > No, "si" is only used as a positive response to a
               | negative question.
               | 
               | Yes it is/doch/si! :) Because OP misunderstood, "doch" is
               | used exactly the same way as the french "si" and as you
               | described.
        
           | remram wrote:
           | This has interesting consequences on my speaking English.
           | Do you not like me?
           | 
           | In French this question including a negative would invite two
           | responses, either "no" (negative agreement, I don't like you)
           | or "si" (positive disagreement, I do like you). No French
           | person would reply "yes" to such a question (that would be
           | ambiguous) or be confused by the "no" or "si" answers.
           | 
           | Of course there is no "si" in English and I know that, but
           | because I grew up speaking French, I intuitively understand
           | "no" to mean agreement, which is not usually what a native
           | English speaker means. I will also tend to reply "no" to mean
           | agreement, though I will not reply "yes": I will notice that
           | I can't say "si", but forget that the absence of "si" also
           | means I can't say "no".
        
             | Wildgoose wrote:
             | English used to have this distinction, we used to use "yes"
             | as a strong affirmative, and "yeah" otherwise. We still use
             | both words but the distinction between them has
             | disappeared.
        
       | throwaway2037 wrote:
       | It is amazing that no one yet has posted about the Japanese
       | language. Yes, "technically" there is a term for "no" (iie). In
       | practice, outside of official documentation, almost no one uses
       | it in daily life. (When you fill official docs, hai==yes, and
       | iie==no.) There are so many stupid Japanese language training
       | books that teach you about "iie", but you will never hear it in
       | the Real World, except during language trailing dialogs! Most
       | Japanese people will say "Wei imasu" (chiigamasu / "it is
       | different") to avoid saying "no" directly.
        
         | bdowling wrote:
         | YouTuber That Japanese Man Yuta recently posted a good video
         | explanation/exploration of this.
         | https://www.youtube.com/watch?v=J9JdP6pA5LY
        
         | Tainnor wrote:
         | The casual equivalent of iie, to my knowledge, is uun.
        
         | yadaeno wrote:
         | In verbal communication, you use the negative form of the verb
         | in question instead.
         | 
         | In computer dialogues you see iie, also if im not mistaken
         | people say iie when they are flattered.
        
           | hackernewds wrote:
           | What are the Japanese words in your comment?
        
             | acid_burn wrote:
             | hai = "hai" = yes iie = "iie" = no
        
         | mazlix wrote:
         | Why do you say that? What's your experience? I've spent years
         | in Japan and live with 2 native Japanese and hear hai and iie
         | all the time...
         | 
         | When you give a Japanese person a compliment the most comment
         | response IME is iie (nooo I'm not)
         | 
         | And hai is said all the time
        
       | macleginn wrote:
       | As usual, minority-language reporting is filled with weird
       | formulations.
       | 
       | > Their language, also called Kusunda, is unique: it is believed
       | by linguists to be unrelated to any other language in the world.
       | Scholars still aren't sure how it originated.
       | 
       | Languages with no known relatives are called isolates, and there
       | are a lot of those:
       | https://en.wikipedia.org/wiki/Language_isolate And languages do
       | not normally "originate", unless they are constructed, like
       | Esperanto, or arise in unusual circumstances, like spontaneous
       | sign languages in isolated deaf communities.
       | 
       | > And it has a variety of unusual elements, including lacking any
       | standard way of negating a sentence, words for "yes" or "no", or
       | any words for direction.
       | 
       | As pointed out in other comments, not having words for "yes" or
       | "no" is not very surprising. As for a "standard way" of negating
       | a sentence, I wonder what that means. Kusunda has negative verbal
       | suffixes, which vary based on some grammatical features, but so
       | do many other languages. Location and direction is also usually
       | specified by suffixes like in, e.g., Hungarian or Finnish.
       | 
       | See a grammatical overview for details:
       | https://escholarship.org/uc/item/83v8d1wv
        
         | CSSer wrote:
         | The Hungarian and Finnish location and direction suffixes thing
         | sounds a lot like latin case. Do you know off-hand if it's
         | related?
        
           | macleginn wrote:
           | "Relatedness" is a very thorny notion here because we cannot
           | discount the possibility of long-range contact influence in
           | Western Eurasia. Many ancient Indo-European languages had
           | some kind of ablative or locative case, and accusative was
           | often used in a directional sense.
           | 
           | However, localtive-case systems of Hungarian and Finnish are
           | much more developed than anything we see in Indo-European
           | (Latin has at most 3 cases with locative/directional
           | semantics; Hungarian has 9; Finnish has 8), so it's a
           | different system anyway.
        
           | beeforpork wrote:
           | It's not related. But suffixing is a very common way of
           | expressing stuff also in unrelated languages, e.g., your
           | Finnish locative works just like it does in Japanese or Tamil
           | (structurally, not literally: it is a different ending) --
           | and those three are totally unrelated.
           | 
           | Structurally, Finnish endings are also quite different from
           | Latin as the ending is always the same (almost, except for
           | vowel changes), while Latin has an array of endings for the
           | same function and you need to learn about declension classes
           | of nouns to understand how to select the right one. Finnish
           | 'cases' are more like suffixes like '-ne' or '-que' in Latin.
           | E.g., '-ssa' or '-ssa' is 'in (location)': 'Amerikassa' 'in
           | America', 'Sveitsissa' 'in Switzerland'. In Japanese the
           | ending for 'in' is '-de' and in Tamil, it is '-il'.
        
             | thaumasiotes wrote:
             | > Finnish 'cases' are more like suffixes like '-ne' or
             | '-que' in Latin. E.g., '-ssa' or '-ssa' is 'in (location)':
             | 'Amerikassa' 'in America', 'Sveitsissa' 'in Switzerland'.
             | In Japanese the ending for 'in' is '-de' and in Tamil, it
             | is '-il'.
             | 
             | This seems to confuse inflectional suffixes with analytic
             | particles. Certainly -ne and -que in Latin are not
             | suffixes; they are clitics, exactly analogous to the
             | English articles _a(n)_ and _the_ (not usually considered
             | "prefixes"). They are not part of the word after which they
             | appear. In contrast, the -i in _humi_ "on the ground" is a
             | part of the word, which mutated into that form to express a
             | locative use.
             | 
             | (As a side note, that is not at all the norm in Latin -
             | location is usually expressed with a preposition, as in
             | _sub monte_ "under [at the foot of] the mountain". _Humus_
             | is one of only a handful of words that preserve the
             | locative case.)
             | 
             | I believe the situation for Japanese _de_ is similar, with
             | _de_ being either a clitic or a fully independent word. I
             | have no knowledge of Tamil or Finnish.
        
               | macleginn wrote:
               | In Japanese, as in many other head-final languages, it is
               | often hard to impossible to distinguish between clitics
               | and suffixes. -de can only attach to a noun because a
               | noun phrase always ends with a noun and there can be
               | nothing between a noun and a -de, they are inseparable.
               | On the other hand, there is no phonological fusion of any
               | kind between a noun and -de (unlike in verbs, where yom-u
               | 'to read' becomes yon-de in the gerund form). Because of
               | this -de and other case markers are described both as
               | "particles" and "case endings" in different sources.
               | 
               | In agglutinative languages with freer word order, it is
               | easier to argue that a locative morpheme is a suffix
               | because it always appears with nouns, but absent any
               | phonological processes that bind them together, one can
               | always write them with a space and call the second part
               | "locative postposition". In some cases, it is even
               | unclear if an agglutinative language is very
               | morphologically complex or just uses a lot of function
               | words.
        
         | Tainnor wrote:
         | Thanks.
         | 
         | Most people know exactly nothing about linguistics, but because
         | everyone speaks a language, they feel qualified to talk about
         | it. The results are mostly ridiculous to anyone actually
         | trained in the field.
        
           | dang wrote:
           | I'm sure all that's true (we see the same things in diet
           | threads too - you eat food? no way, me too!) - but still,
           | please don't post empty putdowns like this to HN. It just
           | makes things worse.
           | 
           | When you know more than others, the thing to do is to share
           | some of what you know, so we all can learn. That's what
           | macleginn did in the GP comment, making the thread much
           | better.
           | 
           | https://hn.algolia.com/?dateRange=all&page=0&prefix=true&sor.
           | ..
           | 
           | https://news.ycombinator.com/newsguidelines.html
        
             | Tainnor wrote:
             | I get your point, but the reasoning for my "putdown" can be
             | found in GGP's comment, so I feel like you're getting hung
             | up on a minor issue here. I was merely corroborating the
             | first sentence of GGP's comment.
             | 
             | Certainly, if the bar for comments here is "it has to make
             | the reader substantially more knowledgeable", not a lot of
             | comments would remain. Even in this very comment section, I
             | can find other "empty putdowns" or not very substantiated
             | comments.
        
             | vt85 wrote:
        
         | tuukkah wrote:
         | In Finnish, "not" is an auxiliary verb, so "do" + "not" and
         | similar combinations are just one word:
         | 
         | "I do not" => "En"
         | 
         | "(It) does not" => "Ei"
         | 
         | etc. https://en.wikipedia.org/wiki/Negative_verb#Finnish
        
           | horsawlarway wrote:
           | That's interesting - since basically every auxiliary verb I
           | can think of for english
           | 
           | (Am, is, are, was, were, will, have, has, had, may, might,
           | can, could, shall, should, must, ought to, would)
           | 
           | has a contraction form with "not" (although some are fairly
           | colloquial, or considered out of date):
           | 
           | (amn't, isn't, aren't, wasn't, weren't, willn't, haven't,
           | hasn't, hadn't, mayn't, can't, couldn't, shalln't, shouldn't,
           | mustn't, oughtn't to, wouldn't)
        
             | ruined wrote:
             | the contraction for "am not" is "ain't", not "amn't", which
             | isn't a word
        
             | thaumasiotes wrote:
             | > amn't
             | 
             | Amn't is neither standard nor historically supported; the
             | word naturally developed into the modern word _ain 't_,
             | which is stigmatized.
             | 
             | Standard English essentially requires "I'm not" instead.
             | Where avoiding the inflectional form is impossible, the
             | standard awkwardly provides first-person _aren 't_.
             | 
             | > willn't
             | 
             | Not sure what you were thinking here; there is a negative
             | form of _will_ , but it's _won 't_.
             | 
             | > shalln't
             | 
             | And this is _shan 't_.
        
               | blix wrote:
               | There ain't no such thing as 'Standard English.'
        
               | spullara wrote:
               | My daughter invented amn't when she was 3 based on the
               | rules that she understood.
        
       | [deleted]
        
       | andsoitis wrote:
       | > It also has only one fluent speaker left
       | 
       | I wonder how you can be a fluent speaker if you have nobody to
       | talk to?
        
         | pm215 wrote:
         | The usual way it works is that you grew up speaking it but
         | everybody else who grew up with you speaking it as a first
         | language died before you did...
        
       | math-dev wrote:
       | Lisp (nothing is impossible)
        
       | owens99 wrote:
       | Chinese doesn't either (technically).
       | 
       | Hao  = OK,
       | 
       | Shi  = Is,
       | 
       | Both are used to mean yes
       | 
       | Bu Yao  = Don't want,
       | 
       | Bu Yong  = Don't need,
       | 
       | Both are used to mean no
        
       | thematrixturtle wrote:
       | Skepticism is usually warranted about claims that <super obscure
       | language> has a <really unique feature> or doesn't have <really
       | common concept>. Linguists like to publish this kind of thing
       | because it's catchy, but many of these claims don't stand up to
       | closer scrutiny.
       | 
       | A few examples:
       | 
       | * Daniel Everett made an entire career out of claiming various
       | dubious things about the Piraha language, including that it has
       | no colors other than light/dark, lacks recursion and has phonemes
       | used in no other language on the planet
       | https://en.wikipedia.org/wiki/Pirah%C3%A3_language#Unusual_f...
       | 
       | * Guugu Yimithirr supposedly only has absolute directions (north,
       | west, etc, instead of left, right)
       | https://en.wikipedia.org/wiki/Guugu_Yimithirr_language
        
         | Tainnor wrote:
         | Nobody knows anything about Everett's claims, because they're
         | so outlandish and nobody has been able to verify them.
         | 
         | But the absolute directions in GY are well-established, and not
         | really all that unusual cross-linguistically. Relative
         | directions also play a minor role in a number of other smaller
         | languages.
        
         | macleginn wrote:
         | The second claim is much less radical than the first one. In
         | many small communities, absolute directions (often based on
         | local landmarks rather than abstract cardinal directions) are
         | perfectly reasonable, but these systems have to be recalibrated
         | when speakers migrate. Viking migrations and their interaction
         | with speakers of Greenlandic Inuit is an interesting case
         | outside Australia:
         | https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/03740463.2017.1...
        
         | bradrn wrote:
         | This is a problem with press coverage much more so than
         | linguistics. As usual when they cover things they're not
         | familiar with, journalists often wildly exaggerate these claims
         | to make them sound more interesting. By contrast, from what
         | I've seen of the linguistic literature, actual linguists tend
         | to be fairly measured in their assessments of languages, and
         | generally support their arguments with evidence. For instance,
         | we have more than enough evidence that Guugu Yimithirr really
         | does only have absolute directions [0]; there are of course
         | some subtleties in how they are applied, but either way it
         | undoubtedly has no words corresponding to relative directions.
         | This isn't even too rare, either -- e.g. many languages of
         | Vanuatu are exactly the same [1]. Everett is the only case I
         | can think of where there genuinely has been the sort of wild
         | exaggeration more often found in the press. (Though even there,
         | I suspect his critics have been looking rather more at the
         | predictions of Chomskyan formal syntax than at what's actually
         | happening. It wouldn't be the first time.)
         | 
         | [0] Haviland 2008, _Guugu Yimithirr Cardinal Directions_ :
         | https://doi.org/10.1525/eth.1998.26.1.25
         | 
         | [1] Francois 2005, _The ins and outs of up and down:
         | Disentangling the nine geocentric space systems of Torres and
         | Banks languages_ :
         | http://alex.francois.online.fr/data/AlexFrancois_2015_North-...
        
         | [deleted]
        
       | archibaldJ wrote:
       | > When saying "I saw a bird" compared to "I will see a bird", a
       | Kusunda speaker might indicate the past action not by tense, but
       | by describing it as an experience directly related to the
       | speaker. Meanwhile, the future action would remain general and
       | not associated to any subject.
       | 
       | Nothing strange about this. I think Chinese is similar too. The
       | intention of the speaker is more important than the words he/she
       | says.
       | 
       | Related (and one of my fav papers in linguistics) - Interality as
       | a Key to Deciphering Guiguzi: A Challenge to Critics https://cjc-
       | online.ca/index.php/journal/article/view/3187
        
       | xchip wrote:
       | As long as it uses NAND they are fine
        
       | linkdink wrote:
       | https://youtu.be/x-Y2FHLGhEY
       | 
       | Languages without yes and no are called echo languages. English
       | used to be four-form with yes/no and yeah/nay, but now it's two-
       | form.
        
         | brutusborn wrote:
         | For anyone who doesn't want to watch the whole video, yeah/nay
         | is for answering 'negative' questions (e.g. "do you not like
         | it?")
        
           | laszlokorte wrote:
           | In the video he says that "yes/no" are for negative questions
           | and "yea/nay" are for positive questions.
        
             | linkdink wrote:
             | This is why people who are interested should just watch the
             | video. It's only about 4 minutes of actual content.
        
         | ogogmad wrote:
         | yeah should be yea, traditionally pronounced "yay"
        
           | linkdink wrote:
           | Yea autocorrect
        
       | ericsoderstrom wrote:
       | English is missing some seemingly basic answer words too, which
       | are present in other languages. Like no single word for
       | unambiguously answering a negative question.
       | 
       | E.g. Q: Aren't you finished yet?
       | 
       | Answering 'yes' or 'no' would be ambiguous
        
         | mike_hock wrote:
         | "Aren't you finished, yet?"
         | 
         | "Yes."
         | 
         | "Is that yes, you aren't finished, or yes, you _are_ finished?
         | "
         | 
         | "No."
         | 
         | "Is that no, you aren't finished, or no, you _are_ finished? "
         | 
         | "Why did you ask me a yes or no question if neither yes nor no
         | answers your question?"
        
       | sgt101 wrote:
       | Definitely not prolog that would be a complete failure!
       | 
       | see what I did there?
        
       | realPubkey wrote:
       | This must be yaml
        
       | [deleted]
        
       | SeanLuke wrote:
       | Not sure about Mandarin and other dialects, but Cantonese has no
       | words for yes or no as well. Instead, cantonese speakers
       | generally repeat the verb asked in a question in a positive or
       | negative way, as in [Speaker A] Will you or will you not go to
       | the dance? [Speaker B] Will not. Or in other circumstances
       | they'll just use the be-verb ("haih"), or its negation ("mh-
       | haih"); or the have-verb ("yauh") or its negation ("mouh") when
       | appropriate.
        
         | mytailorisrich wrote:
         | Yes, it's the same in Mandarin.
        
         | JamesSwift wrote:
         | Similar in Mandarin (`shi` and `bu shi`), but you can also just
         | use `shi` and `bu` by themselves. Not sure if thats just
         | colloquial or what, I'm not a native speaker.
        
           | SeanLuke wrote:
           | In Cantonese you can't just say "mh" (the equivalent of
           | "bu"). It's a negator like "not". You have to say "mh
           | [verb]".
        
       | kazinator wrote:
       | "Yes" and "No" are just shorthand forms of all sorts of longer
       | sentences like:
       | 
       | "What you said is true."
       | 
       | "I agree with what you said."
       | 
       | "What you said is false."
       | 
       | "I will do what you said."
       | 
       | "I will not do what you said."
       | 
       | "I did that."
       | 
       | "I didn't do that."
       | 
       | "The ball is blue."
       | 
       | "The ball isn't blue."
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2022-08-12 23:01 UTC)