[HN Gopher] Pirate site traffic surges with help from manga boom
___________________________________________________________________
Pirate site traffic surges with help from manga boom
Author : gslin
Score : 59 points
Date : 2022-05-03 18:58 UTC (4 hours ago)
(HTM) web link (torrentfreak.com)
(TXT) w3m dump (torrentfreak.com)
| Blackthorn wrote:
| This is one of those cases where the pirates really are providing
| a superior product. Same-week translations that are often
| superior to the official ones, which come months (or worse)
| later.
|
| Some publishing houses like alphapolis are so backwards they
| don't even license English releases at all. Even ones that have
| gotten a popular and officially translated anime adaptation.
| QuikAccount wrote:
| Not only is the product better, manga scanlators have a "code
| of honor." If a manga is licensed in English they will
| typically drop the manga no longer scanlating because there is
| now a provider in English. Of course, not all of them do this
| but more often than not it is adhered to.
| MichaelZuo wrote:
| Yes, this means that some clever folks realized they could
| have a legit manga website that removes the unlicensed
| translations the moment an official release is available. And
| they never allow uploads in the original copyrighted
| language. See mangadex.org
|
| Idk who the founders are, or if it was a bunch of scanlation
| groups that combined their efforts, but it's a pretty smart
| way to get around the copyright problem.
| falcolas wrote:
| And until there is a company who has the license to publish
| in English, there's a benefit to the Japanese rightsholders
| - free and extensive market research.
| teawrecks wrote:
| People will always choose the product that best meets their
| needs (price, convenience, content, etc). Therefore, the only
| piracy that ever happens is that which provides a superior
| product.
| unicornporn wrote:
| > This is one of those cases where the pirates really are
| providing a superior product.
|
| Product? Are they sellings these files?
| fluoridation wrote:
| The word "product" refers not only to things that are sold,
| but also to things that are produced (made, fashioned,
| fabricated, etc.).
| teawrecks wrote:
| In some cases, pirate sites do have a cost to be able to fund
| operations and maintain quality, but one way or another, the
| customer pays something to someone (even if it's just access
| to internet via their ISP) and receives a product. So yes.
| BigBubbleButt wrote:
| You make a good point. Their product is better _and_ cheaper!
| Blackthorn wrote:
| Not the question you asked but to make it clear, I don't mind
| paying for things. I've had a Crunchyroll premium account for
| years and I have a whole bookshelf filled with official
| translations. But sometimes they come years later and you
| want to actually discuss the series that's going on right now
| with fellow fans, just like you would for an English book. Or
| you want to be able to read it at all (see: alphapolis).
| xemdetia wrote:
| The worse part is when you see translation rights being
| bought and then the translator never following through to
| the end even if I put my money into it. I feel that's why
| I'm mostly ambiguous to the whole situation on what could
| be done better. I just know I would not be exposed enough
| without the pirates.
| thaumasiotes wrote:
| An interesting story:
|
| Long ago, I downloaded a fansubbed anime series. My sister
| is interested in anime as a genre and has been interested
| in watching that series. When I asked her recently why she
| hadn't already watched it, she said "because it's not on
| crunchyroll".
|
| In the pirate ecosystem, you can watch what you want to
| watch. The "legitimate" ecosystem seems to breed learned
| helplessness.
| thaumasiotes wrote:
| Viki licenses Asian film and lets the community provide
| subtitles. The results are excellent. Viki doesn't do any
| translation themselves.
|
| For one show I liked, Viki lost their license to show it.
| Instead, the show (and its second season) are available on
| youtube. English subtitles are provided, but they are so bad
| that it's clear there was no human input to or review of them.
| The show is unwatchable. (Think I'm exaggerating? See what you
| think:
| https://www.youtube.com/watch?v=LAOdWOS49RE&list=PLvBtqeytAL...
| )
|
| I'm not sure how this could have happened, but there are
| failures at several levels. Viki got high-quality subtitles
| without paying for them. People who couldn't speak the language
| got to watch foreign shows. NoahMob is attempting to show a
| series with subtitles that aren't better than nothing. They
| could have real subtitles for free! It's not like I'm going to
| branch out into their other videos based on the experience of
| being unable to watch the show they ruined.
| PebblesHD wrote:
| The ongoing and rather poorly executed merger of Funimation and
| Crunchyroll certainly isn't helping in my circles. After years of
| subscribing to Animelab, which merged into Funimation in rather
| poor fashion, I was abruptly told no new content would be added
| and that I should sign up for Crunchyroll, never mind that my
| annual subscription had renewed a month prior. Crunchyroll then
| announced that annual subscribers would be given credit for their
| remaining time, but no timeframe was given and after waiting
| months, I ended up getting a refund last week and am now looking
| for another company to give my money to. Unfortunately they all
| seem to be owned by the same group now, with ongoing concerns
| around quality and conditions for the voice actors working on
| their content, so for now I have started buying physical media
| again from the Japanese distributors to at least register my
| interest in these shows in some way.
|
| Content in Australia has aways been a bit of a mess and I can't
| see the market improving, meaning to me the conditions that I
| believe drive piracy are only set to continue and expand. We
| really need less exclusivity in the market and more of a
| competitive landscape for sourcing existing content. I'm happy to
| deal with a few extra players for original content, but needing 5
| different subscriptions to watch all of Stargate, Star Trek, and
| Star Wars is never going to work for me.
| kiawe_fire wrote:
| As a manga reader, one of my biggest frustrations is with
| censorship.
|
| 10 years ago, Viz and Tokyopop dominated English published manga,
| yet they each had very spotty records with regards to translation
| quality, editorial decisions and censorship.
|
| I didn't want to read Full Metal Alchemist or Dragon Ball or
| Initial D knowing that random instances of blood would be erased
| or religious symbols replaced or weird editorial changes would
| change the tone. And unlike the edited anime airing on TV, there
| was no "uncut" version I could buy and even finding lists of
| changes was difficult.
|
| So, I kind of learned to avoid buying North American manga. Only
| recently have I started buying some releases from publishers like
| Kodansha and Dark Horse that, from what I can tell, have a better
| track record.
|
| But ultimately that's the problem - you shouldn't make a customer
| guess what they're getting. I want to collect way more manga than
| I do, but my confidence in the industry was shaken very early on,
| and that's hard to gain back.
| [deleted]
| babypuncher wrote:
| How prevalent is censorship of imported anime/manga today?
| American media in general has become far less puritanical over
| the last 15 years. I can't imagine those changes being made to
| Fullmetal Alchemist today.
| HalcyonicStorm wrote:
| I pay Viz and Shonen Jump as a subscriber in their apps. Whats
| frustrating is that I only get a tiny subset of their
| catalogue. I can't ready some of their older series. I'm even
| willing to buy them if given the option but I'm only offered
| new stuff that I'm not really interested in.
| kiawe_fire wrote:
| It is frustrating when you want to do the right thing and pay
| for a product that you have great demand for, but which
| nobody is offering to you.
| cogman10 wrote:
| Translation really is a major problem with Anime/manga. The
| unfortunate thing is the pirated versions often have better
| translations and translation notes vs the official release.
| Why? Because it's mostly just a bunch of nerds trying to share
| what they love.
|
| It seems like the studio translators are very often just trying
| to churn out a translation as fast as possible. It gets a
| little better when dubbing is involved (because someone
| ACTUALLY has to speak the line, which makes bad
| translations/awkward phrases a lot more apparent)... But, like
| you said, there's often a lot of editorial choices to make sure
| things are palatable to the widest portion of the English
| speaking population.
| bitwize wrote:
| It's always a bit jarring when the ara-ara anime lady with
| big breasts and no inhibitions about showing them off, drops
| a reference to "toxic masculinity" in the dub.
| falcolas wrote:
| Culture collision. A lot of things embraced in Anime and
| Manga in Japan are drastically taboo outside of Japan.
|
| The lusty 1,000 yo vampire inhabiting a girl's body is but
| one such example.
| anigbrowl wrote:
| Legal factors can also arise; such as one very popular
| franchise where many of the characters are named after
| western pop/rock bands or fashion icons, which are
| deliberately mistranslated by the publishers to avoid
| trademark infringement. It's still enjoyable, but loses some
| comedic/thematic elements of the original.
| klodolph wrote:
| Not really trying to nitpick here, but I'd say the official
| translations are _usually_ way better than the pirated
| translations--but occasionally it's the other way around.
|
| There are a ton of really bad pirate translations out there.
| The vast majority of scanlations you'll find, if you really
| dig through them, are barely readable. For every top-notch
| scanlation group out there, there are probably ten groups out
| there producing garbage.
|
| I've seen groups that put out English translations which are
| translated from the Spanish version of the manga, because the
| scanlation group has nobody who can read Japanese (but has
| someone who understands Spanish).
|
| Some translation groups put out super inconsistent work, such
| as translating names differently from chapter to chapter.
| Foreign names, especially, have already been transliterated
| into Japanese and you have to guess what the original name is
| before transliterating.
|
| One particular offender was "Xerxes" in the Fullmetal
| Alchemist manga, which was spelled as "Cselkcess" in the
| official Viz translation and something similar in various
| scanlations. Maybe in the 1990s this would have given you
| trouble, but these days you just pop over to ja.wikipedia.org
| and look for kuserukusesu, and find out that this is how
| "Xerxes" is transliterated into Japanese.
| falcolas wrote:
| Something that can cause poor scanlations is, ironically,
| competition. When there's competition, there's huge
| incentive to post chapters first. The first releases will
| get the vast majority of the views (they will often remain
| listed first, even after other versions come out), and
| cause other groups to drop the manga - even when their
| product was superior.
|
| And for some groups, they leverage that to get ad
| impressions on their own sites (or YouTube videos) before
| releasing them via the more generic methods.
|
| The best scanlations will usually be niche titles done by
| one group.
| jbluepolarbear wrote:
| Scanlations of the big Shonen were far superior to the
| official translations. I read one piece and Naruto
| scanlated first and then through a subscription to shonen
| jump. The shonen jump translation were awful. Reading
| yugioh was so bad I just download the scanlations and found
| them much better. The best official translations I read
| were the CLAMP manga xxx Holics, tsubasa chronicles, etc.
| there was a lot of bad scanlations, but the good scanlation
| was better than the best official.
| thaumasiotes wrote:
| > It gets a little better when dubbing is involved (because
| someone ACTUALLY has to speak the line, which makes bad
| translations/awkward phrases a lot more apparent)...
|
| I have played a video game (sadly, I forget which one) which
| had broken English subtitles voiced over in what sounded like
| a native speaker's pronunciation.
|
| Either someone local really nailed their English
| pronunciation without managing to absorb the grammar, or the
| money for a voice actor was good and the studio wasn't open
| to changing the dialog just because a native speaker didn't
| like it.
| AdmiralAsshat wrote:
| > The unfortunate thing is the pirated versions often have
| better translations and translation notes vs the official
| release.
|
| Depends on the team doing it, really. I've seen some fan
| translations before that are so obsessed with delusions of
| purity or faithfulness to the source that it beckons the
| question why they even bothered rendering it into English if
| it's going to be not so much translated as transliterated.
| We're talking guys who will unironically refer to the manga
| as "Boku no Hiro Akademia" instead of "My Hero
| Academia"...even though the translated English title is
| literally in the logo:
|
| https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/5/5a/Boku_no_Hero_.
| ..
| jbay808 wrote:
| To be fair, some things are lost in translation. There are
| many ways to say the word "my" in Japanese, each carrying
| their own connotation of status / attitude, and it's hard
| to preserve that connotation in an English translation.
| Purists might target an audience of readers that, while not
| fluent in Japanese, have enough interest to learn that much
| and meet somewhere in the middle, with a bunch of
| untranslated words sprinkled around.
|
| Keikaku (and most loanwords, like hero) are weird choices
| to leave untranslated, though.
| cercatrova wrote:
| What's wrong with referring to it by the Japanese title? I
| often look for the Japanese title specifically when looking
| for manga or anime.
| babypuncher wrote:
| I suspect that searching for an anime/manga by its romaji
| title is going to yield far fewer results than searching
| by its English title. Especially in cases like the one
| highlighted above, where the original work actually uses
| the English title in its Japanese branding.
| falcolas wrote:
| A counter point: Danmachi.
|
| You'll get plenty of search hits off it.
| klodolph wrote:
| You can index by both easily enough. But how are you
| searching for the Japanese version? Are you typing in "Pu
| nohiro"? Or "Boku no hiro"? Or "Boku no hiirou"? "Boku no
| hero"?
|
| If you get a Japanese copy of the manga, in Japan, it
| will say, at the top, "My Hero Academia" in English.
| There's no excuse for using some other title. You can
| always add alternative names to your indexing system--
| just like you might search for "In Search of Lost Time"
| and find a book titled "Remembrance of Things Past"--but
| the English translation would never be called "A la
| recherche du temps perdu". That would be silly.
| babypuncher wrote:
| If you're looking for Japanese results, searching using
| the Japanese name makes the most sense.
|
| I'm not sure what people expect to find searching for
| something by its romaji title.
| falcolas wrote:
| Not all titles are translated the same. This is
| particularly a problem with Japanese titles, which can be
| frustratingly different sometimes.
|
| For example, the following is the title as used in the
| Anime: "Graced by the Gods". However, a more literal
| translation (and the one the novel was originally
| (unofficially) translated under) was "The Man Picked Up
| By the Gods". Compared with the romanji "Kamitachi ni
| Hirowareta Otoko", which is much more consistent to find
| it by.
|
| Separately, there's also titles that translate like: "I
| Came to Another World as a Jack of All Trades and a
| Master of None to Journey while Relying on Quickness"...
|
| EDIT: Another advantage of using the Japanese names is
| you can use fewer words to search/refer by. For example,
| "The Irregular in Magic High School" is most often
| referred to simply as "Mahoka" by its fans. Same with
| Danmachi.
| lotyrin wrote:
| Yeah, being mostly unable/unwilling to navigate the
| spectrum between the commercial censorship overly
| westernized crap and the fan translation "All according to
| Keikaku (TL Note: Keikaku means plan)" crap and who has
| what licenses and how to get quality pirate copies when
| needed (yet support artists somehow), I have just about
| given up and determined to just have a JP region kindle,
| buy on Amazon JP and read everything in the original
| Japanese.
| Blackthorn wrote:
| Ironically, I think deepL has made this _better_ for novels.
| It 's shocking how good human-edited deepL transitions can
| be, and how fast they can be to produce compared to fully
| human translation.
|
| Before anyone brings it up, it doesn't remove the need for a
| bilingual translator. They still have to do (sometimes
| significant) editing.
| kiawe_fire wrote:
| It might be unfair to generalize, because there are some
| shoddy fan translations out there, and I'm sure there are
| some studios / professionals that do great work.
|
| But it can be jarring to see fan-translated versions put more
| care into preserving intent and readability in translations,
| and even preserve artwork like onomatopoeia while also
| providing context, only to see what appears to be sloppy
| disregard in the official release.
|
| It feels like an industry where you as the customer never
| really know what you're getting, because the standards are
| all over the place.
|
| For all the legit criticisms, anime has at least generally
| evolved to have a minimum acceptable standard by which most
| studios operate, with considerable blow back when that
| doesn't happen (see early Netflix dubs that they later re-
| dubbed based on complaints). The same can't be said for
| manga, afaik.
| klodolph wrote:
| My experience with fan-translated versions is that they
| often prioritize clumsy, literal translations over
| readable, fluent translations and it's the exception when
| you find a really good translation. It's not uncommon to
| see random untranslated words, or an over-reliance on
| translator's notes.
|
| The most infamous example is "keikaku", which was from an
| anime fan translation. It just means "plan".
| least wrote:
| It's a clash of ideals, for sure. A commercial company
| avoids literal translations for obvious reasons; you want
| to ingratiate yourself with as large an audience as
| possible and using terminology that most people don't
| understand is alienating. Putting a translator's note to
| educate viewers about Japanese culture isn't really an
| option.
|
| Fan translations don't have the same restrictions in
| place and while it can lead to infamous examples like the
| keikaku one you mentioned, it can be much more
| enlightening, enriching, and enjoyable. Most of the time
| they help provide cultural context and some of these are
| widespread enough in anime fandom that even the official
| translations will use things like honorifics.
|
| Ultimately, I think it's good to have both. I view it as
| sort of the "introductory" level and the "intermediate"
| level of anime watching.
| anigbrowl wrote:
| I suppose you think the timing of that was an accident
| [dramatic pause]
|
| I kind of prefer transliteration over fluency unless it's
| really clumsy; overly 'helpful' translations that
| prioritize ease over engagement can lead to
| incongruities, like characters in a medieval or fantastic
| setting saying 'OK!' rather than 'certainly' or 'of
| course'.
| falcolas wrote:
| > fan-translated versions put more care into preserving
| intent and readability in translations
|
| There's a reason for this - money. If there's a
| particularly high quality scanlation, it's because someone
| has paid a group to do it.
|
| There's a lot of relatively skilled work that goes into
| translating a manga from Japanese to English: Translation,
| Proofreading, Redrawing (removing Japanese glyphs and
| literally re-drawing what they covered), Typesetting, QA.
| Some of these steps can take minutes per chapter, some take
| days. And like all skilled labor, they're typically paid.
| Especially the translators - you can't _not_ pay them if
| you want both quality and stability.
|
| That payment can take several forms - Patreon accounts
| direct payments to have a particular manga translated
| (probably most manga produced will never get an official
| translation), and tip jars. Many scanlation groups would
| love to go legit - purchasing the American distribution
| licenses - but it's a hard road.
|
| Also, the scanlation scene provides something very valuable
| for the Japanese publishers: free market valuation. It's
| why the Japanese publishers who hold the English
| publication rights rarely go after scanlation groups and
| sites - it tells them which of their properties are worth
| licensing off to American companies. It's these companies
| that go after the scanlations, and most groups give in
| peacefully - often glad for the opportunity to reward
| bringing manga to their countries.
|
| Ironically, the skilled labor I called out above? It's the
| same thing that causes poor quality official translations.
| It requires a lot of labor, lots of time, and probably
| comparatively small profit margins.
| jabroni_salad wrote:
| Manga does pretty well with fanlations since there is less
| overall text. It's when you get into webnovels / light
| novels things get hairy and you pretty much have to lower
| your standard to the proper nouns being consistent and
| nothing else.
|
| But the alternative is to wait 2+ years for yen press to
| ship (Overlord addict here).
| falcolas wrote:
| As a former reader of "The Irregular in Magic High
| School", official translations are not proof against poor
| quality. I get it, the original author used lots of
| arcane and formal Japanese, but good lord it was
| terrible.
| subjectsigma wrote:
| This is becoming even more widespread despite immense negative
| feedback from fans and it is really concerning. Companies like
| Crunchyroll carry around a laundry list of translation (as well
| as other) controversies but for most American anime fans there
| is no alternative, you either watch on Crunchy or you don't
| watch at all.
| dragontamer wrote:
| I can think of at least 3 major groups doing anime in the
| USA:
|
| 1. Crunchyroll (aka: merged with Funimation)
|
| 2. Netflix
|
| 3. Hidive (aka: Sentai Filmworks)
|
| Amazon Prime tried to do a thing (and still holds some
| licenses), but I don't think they have done any recent anime.
| (Especially with the stupid "double-paywall", requiring both
| Amazon Prime + an anime-specific subscription to get
| access... it was doomed from the start by bad business
| decisions)
| tarentel wrote:
| Or you steal it. It's really weird how some of the companies
| mentioned in this thread are run. I like this stuff, have the
| money, and I am more than willing to pay, but as others
| pointed out the quality is usually much worse than the same
| thing posted online for free. Whether fixing these quality
| issues would lead to less piracy overall I don't know but
| they'd have at least one more customer in me.
|
| Also, wrt to physical manga, availability is often time an
| issue. I don't want to read everything on a screen.
| bananamerica wrote:
| You're in north America, I'm in Brazil. I have HBO Max, and I
| know for a fact that even on HBO dubs and subtitles are heavily
| censored. If you don't speak English, you'll think that the
| harshest word in _The Sopranos_ is "damn".
| 19870213 wrote:
| Don't get me started on the original (the later omnibus is way
| better) official english publication for Inuyasha... even
| ignoring flipping the reading direction and not updating
| references to which hand someone is using (so referring in text
| to a right hand, but visually a left hand) the amount of
| translation errors and swapped text bubbles was just maddening.
| itsthecourier wrote:
| temp8964 wrote:
| Another reason for me to download stuff and put in a home
| streaming server is that I get to control what my small kids
| watch. There are so many stupid stuff on YouTube and other
| streaming services, so I just download good cartoons for my kids
| to watch.
| dayvid wrote:
| Manga's tough because it's so easy to pirate and there are so
| many older titles out there.
|
| Viz has done an amazing job by having access to a decent Shonen
| Jump library for only $2/month that hopefully will grow, but it's
| dead simple to go to a manga fan translation aggregator site and
| read a larger range of comics (and from non Shonen-Jump titles).
| I'm a subscriber and read titles they have there. The image
| quality is better than fan sites unless you download torrents or
| something.
|
| The obvious solution for this era is to have a Netflix or
| crunchyroll-like approach with Manga. Also for some newer titles,
| they're creating the translations to be released when the title
| is released in Japan.
| cercatrova wrote:
| Somewhat related, Tachiyomi really is a great Android app for
| manga, it makes it very easy to read on the go.
| jbm wrote:
| On a related note, I am ever grateful that I still have my
| Amazon.co.jp account and a Japanese kindle / Japanese credit
| card, and a VPN for Amazon Prime Japan. The situation for legal
| product in foreign languages has barely improved in Canada.
|
| When I was studying Japanese in the early 2000s, you were
| basically locked into ridiculous 60s-80s era material by Tuttle
| Publishing. The only way to be culturally fluent was Aozora Bunko
| and piracy - which is probably why it is less common to find 40+
| year olds in the west who are fluent non-Japanese Japanese
| speakers.
|
| Considering the near zero cost of publishing ebooks, you'd think
| some enterprising Japanese company would sell their books abroad
| for the same price as in Japan, but I guess that's not happening.
| dmix wrote:
| I recently got to try out an IPTV service on a smart TV and was
| amazed at the amount of content you get for about $15/month (I
| ended up buying a $75 android TV box which is way faster than a
| TV and has Kodi w/ torrent search + streaming).
|
| It has 4000+ channels but also has two additional sections for
| on-demand movies and TV series. Each of these has a
| Netflix/Paramount+/Disney+ etc section that contains every
| movie/show on all of these platforms (hundreds for each)
| available with a single click and max quality.
|
| I subscribe to 3 different paid media streaming platforms
| primarily for content-discovery. The only thing missing in the
| IPTV app is the recommendation algorithm and the
| 'featured/trending' movies.
|
| Using a single IPTV service sounds nice, I'd love to be able to
| just use that...but the recommendation/reminder side seems to be
| a gap in the market, although I'm not sure there's enough of a
| market to justify a standalone service (ala last.fm vs Spotify).
|
| IMDB does a poor job of recommending stuff, even though I rate
| every movie I watch. Seems to be a major oversight on their
| behalf.
| aerostable_slug wrote:
| IPTV is a hoot to explore: Emirati horse racing? Got it. 24/7
| Bob Ross? Yep. Seemingly endless podcasts about bass fishing
| and bird shooting? Right over there. Ecuadorian soccer league?
| !Si!
|
| Some universities have excellent channels that stream lectures,
| demonstrations, performances, and all kinds of other content.
| metadat wrote:
| > I ended up buying a $75 android TV box which is way faster
| than a TV and has Kodi w/ torrent search + streaming
|
| What product is this? It sounds freaking amazing!
| dmix wrote:
| Amazon is full of these boxes, you can use any of them that
| support new android versions + 4k/8k.
|
| The software I use for torrent streaming is a Kodi add-on
| called "Elementum". For a similar app that crawls all of the
| steaming websites see "The Crew".
|
| https://howtomediacenter.com/en/install-elementum-kodi/
|
| https://kodi.expert/best-kodi-addons/the-crew/
|
| It really changed the way I download movies. No need to keep
| a NAS or collections when you can just stream anything on
| demand (unless you use private trackers w/ bandwidth caps
| where streaming doesn't make sense).
| adamomada wrote:
| I have to say that if you're planning on running Kodi, it
| can really be a dog on underpowered devices. I like the
| recommendations that the guy who runs mediaclients.wiki has
| on the homepage. The Apple TV is probably the fastest set-
| top box you can get to run Kodi but you have to sign it
| yourself or pay a signing service. In second place comes
| the newest fire tv cube which runs Kodi even better than
| (my third place) Shield TV.
|
| Also, if you want to have your mind blown look into plex
| media server "shares". I love Kodi but it's just no contest
| vs the polished commercial app, and it even does the
| recommending thing you miss from iptv land
| dmix wrote:
| oh wow I just checked out the Plex shares thing. That's
| really cool. Man we're living in the golden era of
| piracy. People who are used to old torrenting on PCs or
| just Netflix are really missing out.
|
| I got what I thought was a pretty powerful Android box
| but it is kinda slow when loading in-line EPG TV guides
| for the channels. I'll look into some of the more
| powerful ones...
|
| What about Jellyfin or Emby?
| techwiz137 wrote:
| I cannot believe manganato/manganelo has 100m monthly visits. I
| mean I just finished catching up to manga(s) and it's my only
| source but damn, considering the simplicity of the platform, I
| could have never imagined.
|
| Their search function is also buggy, does not include/exclude
| categories i am interested in.
___________________________________________________________________
(page generated 2022-05-03 23:01 UTC)