[HN Gopher] What they don't tell you when you translate your app
       ___________________________________________________________________
        
       What they don't tell you when you translate your app
        
       Author : flowerbeater
       Score  : 116 points
       Date   : 2021-09-09 12:22 UTC (10 hours ago)
        
 (HTM) web link (ericwbailey.design)
 (TXT) w3m dump (ericwbailey.design)
        
       | CodesInChaos wrote:
       | > A device's location/IP address isn't indicative of the language
       | preference of the person using it
       | 
       | I really don't understand why this is so popular (google being a
       | major offender). The browser already sends the preferred
       | language(s) as a http header.
        
         | lucb1e wrote:
         | Seconded. I'd really love to finally hear from the person at
         | Google that made this decision. There has to be some reason, of
         | all companies I'd trust Google to be both big enough to have a
         | good overview of what it should be (based on complaints, user
         | research, the impact they know this decision has) and
         | engagement testing (since they do a lot of things based on
         | data).
         | 
         | Not that I'd know where to complain to, but Google employees
         | have friends so it would reach them in some modicum anyhow if
         | others experience this problem as well. And _everyone_ who ever
         | went to a country whose language they 're not very comfortable
         | in will be having this problem.
        
         | arp242 wrote:
         | It's a major PITA as I live in a country where I don't speak
         | the language well. It's even worse when there's no obvious way
         | to just get it in English. It's triple worse if they decide to
         | "localize" content for you based on your location even if you
         | have everything set to a different country anyway.
         | 
         | Google really sucks at this; I can set it to English or Dutch
         | all I want, but I still get suggestions and results in
         | Indonesian. Funny enough, the date format is always in the
         | confusingly reverse "month/day/year" in spite of their ham-
         | fisted forcing of everything else.
        
       | FalconSensei wrote:
       | Apart from the translation itself being bad (plenty of comments
       | here already), this is another thing that also bugs me with
       | apps/software in Brazilian Portuguese:
       | 
       | > Words may have radically different lengths in other languages
       | 
       | Sometimes the UI gets completely screwed, and I know it'll just
       | look better in English, if the design was originally done with
       | English text
        
       | sundarurfriend wrote:
       | A related pet peeve of mine: if you want us to volunteer time and
       | energy correcting or adding translations for you ("Help with the
       | translation!"), then please make it as low friction as possible.
       | Just linking to some third party website and expecting me to make
       | an account, email-verify, figure out how it works, all to add a
       | couple phrases of translation, is a good way to demotivate people
       | trying to do free work for you.
        
         | jobigoud wrote:
         | What would you consider a low friction workflow?
         | 
         | For a long time in my open source application I had an ODF
         | spreadsheet with all the translations, people could download it
         | and send back to me. But that caused edit conflicts and was a
         | pain to maintain. I've since moved to Weblate, which is
         | basically what you describe, a third party website where users
         | have to register and figure how it works, and I've got a lot
         | more translations in and it is way easier to manage for me.
        
           | sundarurfriend wrote:
           | It's about proportional overhead. When I found uBlock (before
           | it was Origin I think) was available in my language, I was
           | willing to create an account because I knew I wanted to use
           | it long term, and planned to work on as many phrases as I
           | could, so it seemed worth the overhead.
           | 
           | 99% of the time though, it's a word or two that I wish to
           | correct in a site I might never visit again (just like I
           | might correct a typo in a Wikipedia article that I'll never
           | see again), and the overhead is many times more work than the
           | actual translation. If I was able to (for eg.) hover on the
           | vertical Feedback button that many sites now have, see a
           | Translation Feedback option, and paste in the offending
           | phrase with some context, and the correct translation, I'd be
           | much more likely to do it. That can perhaps then
           | automatically go into the third party website as from some
           | common guest user, maybe even given lower priority since they
           | likely require more processing - you can even warn me with
           | "Register here to ensure your translation is seen" to manage
           | expectations. But this way, the long tail of users that are
           | put off by the friction can still together contribute - many
           | eyes, shallow mistakes, etc.
           | 
           | > my open source application
           | 
           | My gripe is with the many large (for- and non-profit)
           | organizations that do this though, to be clear. If it's
           | something from a solo developer or a small team, it's
           | understandable that the overhead of processing these might be
           | more than they can bear (though that can be reduced by some
           | categorization on the feedback form).
        
       | TheRealNGenius wrote:
       | That's an obnoxiously large font, especially for a .design
       | website
        
       | kuroguro wrote:
       | Sometimes I wish we could switch the whole world to a single
       | language. Get rid of timezones and use metric everywhere while
       | we're at it.
        
         | yoz-y wrote:
         | Getting rid of time zones is a nice idea for the first five
         | seconds you think about it.
        
           | david_allison wrote:
           | Mainland China did mostly. Everything is +8[0] (besides
           | Xinjiang Time[1])
           | 
           | [0] https://en.wikipedia.org/wiki/Time_in_China
           | 
           | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Xinjiang_Time
        
         | spidersouris wrote:
         | Great way of erasing all cultural differences and putting an
         | end to diversity. Might as well merge all countries together
         | into one and establish a single religion and a single political
         | system while you're at it.
        
         | hombre_fatal wrote:
         | About as tempting as switching all cuisine to Soylent to save
         | us the mild indecision when having to choose a restaurant for
         | date night.
        
           | TeMPOraL wrote:
           | Having just recently been picking a restaurant for an
           | anniversary, I can tell the problem is real and I'm appalled
           | at the sad state of technology for restaurant discovery.
        
             | conductr wrote:
             | Soylent for two?
        
       | PaulDavisThe1st wrote:
       | One aspect not entirely covered in the article is when you have a
       | deeply technical piece of software and the dominant vocabularly
       | of the technical field is in English.
       | 
       | We get many requests from users of Ardour (a crossplatform
       | digital audio workstation) to disable automatic translation based
       | on their system language setting, because the terms used in the
       | original/English version are the ones they are used to.
       | 
       | It also leads to some hilarious discussions among translators (at
       | least for those of us watching from the outside). The funniest
       | one I recall was the Portugese and Brasilian Portugese
       | translators discussing how to translate the word "Roll" in the
       | context of a DAW's "transport control" (i.e. the "play" button)
        
       | emilecantin wrote:
       | One annoying issue with translated apps the author doesn't cover
       | is "googlability", the fact that we often need to google an error
       | message or menu label in order to solve a problem. This leads to
       | a lot of bilingual people running their software in English just
       | in case they need to paste an error message into a search engine.
        
         | copperx wrote:
         | Yes. Having unique error codes should be a best practice with
         | translated apps.
        
           | bartvk wrote:
           | I've always felt that a popup with an error code should have
           | a "search the web for this code" button.
        
             | conductr wrote:
             | That's where "error code" essentially comes from, an actual
             | code you could look up in a manual. Errors have evolved to
             | be more of "error messages" which then have grammar, word
             | choice, and a million other concerns.
        
       | Jyaif wrote:
       | > Translation and localization costs money
       | 
       | If you have a fan base, you can leverage it to get some amount of
       | translation done. A lot of users are happy to help the product
       | they like get better. Granted, the quality will not be as good as
       | the quality you get with professional translators.
       | 
       | The article also did not talk about the actual the translation
       | process, which in the case of a product that is released but
       | keeps getting updates is not trivial.
       | 
       | There are tools that exists, but I personally decided to build a
       | workflow around git, with a python scripts that generates a
       | status of all the translations:
       | https://github.com/jyaif/ppl-i18n#status
       | 
       | The downside is that contributors need to figure out how to use
       | github to contribute. The upside is that it's free, you get
       | auditability, versioning, and the barrier of entry may actually
       | increase the quality of translations.
        
         | huachimingo wrote:
         | Like Shattered PD with Transifex.
        
       | z3t4 wrote:
       | Also make sure whoever translate is familiar with the profession
       | nomenclature. To avoid phrases like "save to disk" be translated
       | to "leftover on plate" which will be very confusing.
        
       | eCa wrote:
       | > People may prefer the English experience because they expect
       | the translated version to be inferior
       | 
       | No, it is not about expectations. In +95% of cases[1] the
       | localized[2] version is objectively worse, to the point where it
       | often only is possible for me to understand by first translating
       | it back to English.
       | 
       | If you give me a localized version first, and don't give me an
       | obvious way to permanently choose English, I'm likely gone.
       | 
       | [1] Mostly excluding the big ones (MS, Apple, etc), but quite
       | often they fail too
       | 
       | [2] My first language is one of the smaller European languages
       | (<20M speakers), perhaps bigger languages have higher quality.
        
         | lucb1e wrote:
         | I think that's exactly what the author meant.
        
         | tester756 wrote:
         | >[1] Mostly excluding the big ones (MS, Apple, etc), but quite
         | often they fail too
         | 
         | MS docs
         | 
         | I mean they're good when displayed in English, but defaulting
         | to "native_language" is annoying.
        
       | 908B64B197 wrote:
       | One nitpick about localization:
       | 
       | If you speak several languages, try setting your device to use
       | one _language_ and keep your locale to US.
       | 
       | Now you can spot which developer understands the difference
       | between a language and a locale and which one doesn't (hint: on
       | large enough apps you'll land on pages using the wrong one, ie
       | determines the language using locale). Or the opposite (watch the
       | UI quote you prices in Euro despite your locale being USD).
        
         | dataflow wrote:
         | If someone sets the _language_ to (say) French but keeps their
         | locale as English, do you write a thousand as 1,000 or 1.000?
         | What about the reverse case?
        
           | marcosdumay wrote:
           | Ouch. If you are writing user interface for something that
           | doesn't need to be "correct" (legally, or whatever), I find
           | it best to accept whatever decimal separator (what you want,
           | or change by locale, or both, whatever), and never use or
           | allow thousands separators. Bonus points if you document it
           | somewhere on the interface.
           | 
           | If you really, really, really need a thousands separator, use
           | spaces.
        
           | 908B64B197 wrote:
           | Congratulation: You just opened the Pandora box of locale vs
           | language!
           | 
           | My understanding would be that locale should dictate
           | numerical formatting. But one could argue the opposite and
           | also be right.
        
             | PaulDavisThe1st wrote:
             | If you were discussing POSIX locale, the definitions are
             | quite clear, and there's no ambiguity. But that's also
             | because POSIX subdivides locale into many subsections.
             | 
             | From "man setlocale":                      LC_ALL
             | All of the locale                 LC_ADDRESS
             | Formatting of addresses and
             | geography-related items (*)                 LC_COLLATE
             | String collation                 LC_CTYPE
             | Character classification                 LC_IDENTIFICATION
             | Metadata describing the locale (*)
             | LC_MEASUREMENT      Settings related to measurements
             | (metric versus US customary) (*)
             | LC_MESSAGES         Localizable natural-language messages
             | LC_MONETARY         Formatting of monetary values
             | LC_NAME             Formatting of salutations for persons
             | (*)                 LC_NUMERIC          Formatting of
             | nonmonetary numeric values                 LC_PAPER
             | Settings related to the standard paper size (*)
             | LC_TELEPHONE        Formats to be used with telephone
             | services (*)                 LC_TIME             Formatting
             | of date and time values
        
             | Vinnl wrote:
             | If we're opening Pandora's boxes...
             | 
             | I've got GNOME set up in English, but my region to be the
             | Netherlands. It will helpfully display local dates, but
             | that also results in the month names being in Dutch.
        
             | dataflow wrote:
             | Yeah my understanding is people would classify this as
             | locale too, but it's always seemed weird to me. I guess my
             | question is whether this is about _formatting_ to begin
             | with. Periods mean something different depending on the
             | language, right? It seems less about displaying it
             | differently and more about conveying correct information.
             | But then again, mm /dd/yy and dd/mm/yy are often exposed as
             | a formatting option...
        
             | pjscott wrote:
             | I checked the documentation for the ICU Unicode library and
             | Apple's Foundation library, and they both say that
             | numerical formatting is a property of the locale rather
             | than the language. I'd be surprised if other major
             | platforms did otherwise.
        
             | conductr wrote:
             | Not to disparage the conversation the technical bits are
             | certainly interesting but, for almost every application,
             | this is the point where things move towards diminishing
             | returns. You could invest infinitely into getting every bit
             | of design and copy for every language and locale
             | permutation flawless and you're company would be worse off
             | because you should have spent that time elsewhere. In many
             | cases, it's simply not unrealistic to expect your customer
             | to use google translate.
        
           | r00fus wrote:
           | Locale would be a country so e.g. UK? Then it'd be just like
           | the US (1,000).
        
             | squeaky-clean wrote:
             | This is correct, but if we're being pedantic (it is HN
             | after all) the locale code for the UK is "gb". The language
             | / locale would be fr-gb.
             | 
             | I work on this sort of thing for airline ticketing pages.
             | fr-gb would mean the customer wants the page text to be in
             | French, but they want to buy a ticket using the UK system
             | (i.e. Using GBP instead of EUR as the currency if possible,
             | and all the formatting differences that would be specific
             | to "gb").
             | 
             | Quick edit: technically I guess your locale doesn't have to
             | determine your store region, that's just how we do it. As
             | far as I know there's nothing except development effort
             | preventing us from allowing someone to book a flight in
             | French, using GB locale, and with preference for the
             | Japanese point-of-sale system.
        
           | david_allison wrote:
           | locale defines decimal formatting
        
       | timw4mail wrote:
       | This has a lot of good points, but the site it self has a huge
       | distraction:
       | 
       | Why is the font so big?
        
         | timw4mail wrote:
         | To clarify, 30px size text on a 22" 1080p monitor looks more
         | like a headline that is really long than body copy.
         | 
         | I realize that viewing websites on computers is much less the
         | norm than it used to be, but such large text feels really
         | strange.
        
         | TrueGeek wrote:
         | It looks fine in my locale.
         | 
         | Serious answer: the author has an "under construction" notice
         | at the top of the page.
        
           | atatatat wrote:
           | Design-me: "wow, people really do skip over top level banners
           | now.
           | 
           | Now what do I use if something's important?"
        
             | jaywalk wrote:
             | The banner on this site is too skinny, and the background
             | color is too dull. It doesn't jump out as anything
             | important, and I skipped right over it as well.
             | 
             | A wider banner with more intense background color would go
             | a long way.
        
             | lostcolony wrote:
             | Alert boxes. Can't go wrong!
        
               | TrueGeek wrote:
               | I typically close those too. The trick is to make them
               | modal and persistent until you enter your email address.
        
         | gwbas1c wrote:
         | Probably because the author is thinking about people with poor
         | vision?
         | 
         | IMO, it's poor design for a page to handle accessibility issues
         | that are already built into the browser. (It's trivial to
         | shrink and zoom in a browser.)
        
       | kruuuder wrote:
       | What I don't get is why some companies with obviously large
       | marketing budgets have so poorly translated websites. Most recent
       | example I stumbled upon: 1password's German website. It sounds so
       | horribly bad. Everything sounds like a word by word translation
       | of English texts. "Halten Sie Ihre Familie online sicher" -
       | wiebitte? Nobody speaks like that. 1Password immediately feels
       | like a scam when I read those sentences.
        
       | Vinnl wrote:
       | Interesting and related: why Mozilla created Fluent, a project to
       | translate software with:
       | https://hacks.mozilla.org/2019/04/fluent-1-0-a-localization-...
        
       | BiteCode_dev wrote:
       | Not to mention messages are almost impossible to google.
       | 
       | In fact, I used to play all my games in english for the same
       | reason: items, places, starts... When you want to know more, the
       | only good wikis and tutorials are in english.
       | 
       | I used to write a blog in french, it became super popular. Yet,
       | it's a shadow of what you can achieve woth an english audience.
        
       | feikname wrote:
       | I'd like to add being able to switch languages in a website is
       | really heplful for learning another language.
       | 
       | I commonly do it with Wikipedia
        
       | hyperman1 wrote:
       | All of this is so recognizable, but I'd add one more: Make sure
       | the user has a way to switch the translation back to English.
       | 
       | I have some sites showing in, say, Chinese, where even the
       | current language is a Chinese glyph. Nothing on such a page is
       | readable for a non-Chinese speaker. So you get to click around
       | randomly until some menu opens where you see the word 'English'
       | which brings you to a page you can read enough to get to your own
       | language.
        
         | asiachick wrote:
         | I've run into this problem but I don't know there is a good
         | solution. Let's say for whatever reason the app guesses the
         | user wants Japanese. The app has no way to know what to present
         | to allow to user to switch languages. Should they put a button
         | that says "Language", how does that help a Chinese language
         | person, a Korean person, a Thai person? Should they put
         | "English"? Same point as above. As you complain, they'll likely
         | put Yan Yu , the Japanese for "language" and only if you click
         | it will you see other languages, and it may be buried under She
         | Ding  (settings). Sure it's not useful for you, but neither is
         | "English" or "Language" useful for a large part of the world.
         | 
         | I don't know there is a good solution. Checking my iPhone it's
         | She Ding +>Yi Ban +>Yan Yu toDi Yu +>iPhonenoShi Yong Yan Yu
         | so fairly buried in language not useful for someone who doesn't
         | know Japanese. Checking apple.jp, the place to switch is at the
         | bottom right and it just says Ri Ben , no indication that if
         | you click it you'll get a list of countries and if you don't
         | know Japanese you'd likely not know that means "Japan".
        
           | david_allison wrote:
           | Try symbols in the preferences. As an example:
           | 
           | Settings - https://materialdesignicons.com/icon/cog
           | 
           | Language - https://materialdesignicons.com/icon/translate
           | 
           | Example: https://user-
           | images.githubusercontent.com/62114487/94086518-...
        
           | brigandish wrote:
           | National flags - who doesn't know their own flag or any of
           | the major ones enough that they'll miss a Union Jack, Stars
           | and Stripes or a _Hinomaru_?
        
             | bloak wrote:
             | National flags are not in general a very good way of
             | labelling languages. There are far more languages in the
             | world than countries. In any case, since people are looking
             | for a language they understand it's good enough to write
             | each language name in the corresponding language, like
             | Wikipedia does (wikipedia.org).
             | 
             | But that's not the question, anyway. The question is how to
             | label the button that lets the user change the language
             | when the user might not understand the current language at
             | all. Perhaps a big bright "?" ...?
        
               | Joker_vD wrote:
               | National flags are actually a very good way of labeling
               | languages for two reasons: first and most important,
               | almost everybody already understands that a flag-looking
               | icon (or two-flags-stacked-on-each-other icon) is used
               | for switching languages. That's already a very strong
               | practical reason to use them. Second, for like 70% of the
               | most popular languages there are flag assignments that
               | won't mortally offend the speakers of those languages --
               | maybe they'd rather see a different flag but generally
               | they'd grumpily agree that "guess it conveys the intent
               | good enough, whatever, I've managed to chose the actual
               | language I want to use".
        
             | david_allison wrote:
             | A few issues:
             | 
             | You can't trust that flags will be available, and you open
             | yourself up to political/territorial disputes.
             | 
             | Windows doesn't render the Unicode flags (likely due to
             | maintenance and territorial disputes).
             | 
             | Mainland Chinese iPhones don't render the Republic of China
             | flag
             | 
             | Would you use the current Afghanistan flag, or the Taliban
             | flag for Pashto (Afghani)?
             | 
             | Some languages don't have recognisable flags (our
             | translation platform doesn't have a flag for Cantonese)
             | 
             | Flag to language is a many to many mapping. My Android
             | lists ~107 available languages under 'English'.
        
         | brigandish wrote:
         | Some sites, like Google, will _helpfully_ change the language
         | depending on your current IP address. Trying to find how to
         | switch to English from say, Korean, when Google surely knows
         | that I 'm English and don't speak Korean (I'm reminded of
         | this[1]) should be forced upon the chimps writing their UIs.
         | 
         | What's wrong with using national flags? It's so easy for the
         | user, don't designers care about us?
         | 
         | [1] https://news.ycombinator.com/item?id=28336850
        
           | kakkun wrote:
           | I've had issues with Google's localization choices for a long
           | time. I wonder if anyone else has had this issue with other
           | language combinations.
           | 
           | I'm a bilingual Japanese/English speaker. Searching Google's
           | search languages to English and Japanese causes the
           | following:
           | 
           | - Random Japanese words show up in things such as Google
           | Maps, even though my display language is set to English.
           | 
           | - Japanese results will be prioritized over English ones. For
           | example, If I search for "the beatles", it will show the
           | Japanese Wikipedia page as the top result before the English
           | version. For some sites (like Discogs) only the Japanese
           | version of the site will show up.
           | 
           | If just set English as my search language, searching in
           | Japanese can bring up results that are entirely in Chinese,
           | even though I've set my preferred languages as English and
           | Japanese (in that order).
        
             | sofixa wrote:
             | Yep. I'm trilingual English/French/Bulgarian, and i have
             | all three as languages in Google search, and they're mixed
             | up too often. I can understand Google proposing the French
             | spelling of an English word and results for it, but almost
             | every time when i search something in Bulgarian i get
             | results in Russian, even when i use words that don't exist
             | in Russian. The languages aren't even that close, and they
             | aren't the only Cyrillic ones...
        
               | Joker_vD wrote:
               | Well, those are quite close to each other from the
               | orthographic point of view, I guess: Ukrainian or Serbian
               | are visually very distinct from either Russian or
               | Bulgarian, while to tell the latter two apart you need
               | some actual knowledge about the differences of those
               | languages: say, that the abundance of letter "'", words
               | ending in "'t"/"ta"/"to" and tons of prepositions (i.e.,
               | often repeated two-three letter words) are a pretty good
               | indication of a Bulgarian text.
        
               | kakkun wrote:
               | Yeah, it's annoying, especially since I've told Google
               | explicitly the languages I know. I do suppose that a lot
               | of people haven't set their languages, and the automatic
               | detection works well enough, most of the time.
        
           | jakub_g wrote:
           | BTW re:google products, sometimes this is really annoying and
           | not easy to find where to change lang in UI.
           | 
           | A trick that often works: add ?hl=en to the URL.
        
           | 317070 wrote:
           | National flags and languages are not a 1:1 map. Some flags
           | have multiple languages, and some languages have multiple
           | flags.
           | 
           | And that can be "close enough", until you for example serve
           | English speaking people in Ireland the Union Jack. Both
           | languages and flags can be sensitive topics in certain parts
           | of the world.
        
             | yorwba wrote:
             | Also, often the country and language settings need to be
             | independently modifiable, e.g. for pricing vs. product
             | description.
        
             | sundarurfriend wrote:
             | In fact, the first external link in TFA is to a whole
             | website [http://www.flagsarenotlanguages.com/blog/why-
             | flags-do-not-re...] apparently dedicated to this.
        
       | crote wrote:
       | > People may prefer the English experience because they expect
       | the translated version to be inferior
       | 
       | Even more, bilingual people exist!
       | 
       | A translated version is _always_ worse. With a good human-made
       | translation, it may just be a matter of making things un-Google-
       | able or misrepresenting certain concepts. With an automatic
       | translation, it 's usually completely unusable.
       | 
       | I'm a native speaker of Dutch. I'm a near-native speaker of
       | English. Having a page with both languages interspersed is
       | completely acceptable! Don't "helpfully" translate everything
       | which isn't in the configured language - you're only making
       | things worse.
        
         | sundarurfriend wrote:
         | While this is true, as another near-native speaker of English,
         | reading things in my native language always feels easier.
         | There's a slight stress on the mind when reading and using
         | English that I don't even realize exists, except for the 2% of
         | the time when I get to interact with UI in my native language
         | and realize that it feels significantly better this way.
        
         | qsort wrote:
         | Exactly! Ironically, the most Anglo-centric assumption of them
         | all is that people are only fluent in exactly one language.
         | Configuring anything to be truly multilingual as opposed to "in
         | another language" has terrible UX.
        
           | jobigoud wrote:
           | What do you mean? Having parts of the interface in one
           | language and other parts in another?
           | 
           | I'm fluent in multiple languages (as most European devs) and
           | I've never really heard or thought about this concept so I'm
           | intrigued. What kind of software are you referring to that
           | could have this feature?
        
             | qsort wrote:
             | I'm talking more about the behavior of websites or
             | applications.
             | 
             | For example, I'm on macOS. I want the OS GUI to be in
             | English and to use the US keyboard layout, because I'm used
             | to that and buttons/labels aren't a big deal anyway.
             | 
             | However, most of my communication with my coworkers (for
             | example, MS Teams) happens in Italian, so I'd prefer those
             | programs to display their UI in Italian (so that everyone
             | using the program would be on the same page) and to have
             | Italian spellcheck.
             | 
             | When I open Safari to look at docs, Wikipedia or search
             | results, I want those in English. But e-commerce sites like
             | Amazon need to be in Italian. Except if I'm shopping for
             | technical books or manuals: I need those in English.
             | 
             | For some of those needs there's a workaround, some I found
             | completely impossible to solve (I can't seem to get the
             | spellchecker to switch reliably, my solution is simply to
             | disable it: I make zero grammar mistakes in Italian and
             | most people are willing to put up with my broken English).
             | 
             | Generally speaking, I find that most UIs are downright
             | hostile to "mixed" needs like mine, and I end up defaulting
             | to the US/English locale everywhere because it's the least
             | broken (except for units of measurement. Come on guys,
             | inches? Farhenheit?)
             | 
             | The concept of locale itself is broken and wrong: I want
             | it.IT or en.US _contextually_ , neither is the correct one,
             | why should I be asked to definitively pick either? In many
             | cases, localization is downright harmful. Excel comes to
             | mind, but even several ETL tools "helpfully" "translate"
             | decimal points to commas by default!
             | 
             | Websites could greatly benefit from this, e.g. social
             | media, where you're likely to be part of both a local
             | community that speaks your native language, and a global
             | community that speaks English.
        
               | jobigoud wrote:
               | Ah ok, I agree and I have some of the same issues. I'm
               | using Firefox and the spellchecker works well. I
               | regularly switch between 3 languages. Same for
               | Thunderbird, plus there is an extension that remembers
               | which language I'm using with a specific contact, which
               | is great.
               | 
               | Regarding the en-US locale, I've read that some people
               | use the en-CA locale instead, this way you get (partly)
               | American spelling, but with metric units and
               | international standards like A4 paper size and reasonable
               | date format.
        
               | Symbiote wrote:
               | en-IE is a good choice in Europe: defaults to EUR, Anglo-
               | Irish spelling, metric, 10 September style dates.
        
       | drran wrote:
       | Wow, 100% of users on English-speaking site said that they prefer
       | to use English language. I suspect that 100% of them are using
       | Internet also.
        
       | lou1306 wrote:
       | > People may prefer the English experience because they expect
       | the translated version to be inferior
       | 
       | As an Italian, I can relate so much to this, because translated
       | apps will happily treat verbs as adjectives and vice versa. A
       | couple example:
       | 
       | * Flixbus' app translates "Open ticket" to "Biglietto aperto"
       | (treating "open" as an adjective, not as an imperative verb).
       | Correct translation should be "Apri biglietto". Nothing bad, just
       | unnecessarily confusing (what is an "open ticket"? As opposed to
       | a "closed" one?)
       | 
       | * EasyJet's app does the reverse and makes it much worse. The
       | English version likely says something like "Gate close: xx:xx
       | (am|pm)". They mis-translated this as "Gate chiuso: xx:xx", which
       | actually means "Gate _has closed_ ", even though the gate is
       | still open. So you get a small heart attack, notice the actual
       | closing time, curse the translators, and go on with your life.
        
         | OneTimePetes wrote:
         | I wish the users could edit the text and then the app would
         | take over a text the users agreed upon in majority. It cant be
         | that hard.
        
           | translator6546 wrote:
           | Facebook did that early on, no idea if they still do. As a
           | professional software localizer, I was not amused by the
           | resulting translations.
        
           | jonas21 wrote:
           | Sounds like a good way to end up with all the strings in your
           | app translating to "penis".
        
         | Blikkentrekker wrote:
         | I always use the English version of everything simply because
         | error messages in Dutch or any amount of troubleshooting isn't
         | going to helpful at all.
         | 
         | In the Netherlands, almost anyone who has about any device he
         | owns configured in Dutch is almost certainly technically
         | illiterate. People keep everything English not even because the
         | Dutch translation is inferior but because any online
         | documentation one will find is based on the English version.
         | This is so entrenched that any notes I even keep to myself on
         | my computer are in English rather than my native language
         | without even giving it any second thought.
         | 
         | It is honestly somewhat strange and awkward to read technical
         | documentation in Dutch. Many of the translated words they use
         | take a moment for me to figure out since I never heard them in
         | Dutch.
        
           | el-salvador wrote:
           | Same here. Some IT departments even have a policy of setting
           | up every server in English to make troubleshooting easier.
        
         | TrueGeek wrote:
         | This is surprising. You really think someone as big as EasyJet
         | would get that right.
         | 
         | We're doing a translation now into Japanese and the translator
         | is actually taking the time to look at screenshots and use the
         | app to see the text in context. It makes a huge difference.
         | 
         | As you've pointed out, it's one thing to see the string "open"
         | in a XLF file, it's quite another to realize it's intent. This
         | requires setting up demo environments for each translator
         | though.
        
           | seszett wrote:
           | > You really think someone as big as EasyJet would get that
           | right.
           | 
           | Well even Apple has a wrong translation on the iOS keyboard
           | in French. The "Return" key is translated as "Retour"
           | (generally meaning "Back" rather than "Carriage return")
           | instead of "Entree".
           | 
           | It might have changed in the last years though, I don't know.
        
           | kalium-xyz wrote:
           | The secret is that you cant verbatim translate into Japanese
           | as well, which forces more attention (also its a bigger
           | economy)
        
           | Pinus wrote:
           | Heck, Microsoft got it wrong -- Swedish versions of Windows
           | used to have a folder called "Vanliga filer" (Ordinary
           | files). This was, of course, the "Common files" folder, but
           | the translator, probably having no context, picked the wrong
           | meaning of "common", and chose a Swedish word which does not
           | have the "shared" meaning.
        
             | el-salvador wrote:
             | In El Salvador (our TLD is "sv") we sometimes get apps or
             | websites in Swedish because "sv" is used as a language
             | abbreviation for Svenska/Swedish. Spotify was like that for
             | months when it launched here.
        
             | r00fus wrote:
             | The problem isn't the translation, per-se, it's that
             | translation isn't tested (or tested thoroughly enough).
             | 
             | Amazing Microsoft can sell a whole other version of Windows
             | and mess something like that up.
             | 
             | Everything that impacts the user experience needs to be
             | tested.
        
             | Lex-2008 wrote:
             | Another data point:
             | 
             | When Windows 10 just came out, many of apps in start menu
             | had a label next to them, which in Russian version said
             | "Sozdat'" (~Create). It took me some time to figure out
             | that it's a poor translation of "New" (~Recently added).
             | Proper Russian translation would be "Novoe".
        
         | franky47 wrote:
         | My Italian teacher in college had the following saying:
         | "Traduttore, traditore": the translator is a traitor.
        
         | travisjungroth wrote:
         | I think the issue is many translation databases just hold the
         | English text and then all the translations. So the entry is
         | "Open ticket" and then you just drop in the translation
         | anywhere that phrase shows up. But sometimes "open" is a verb,
         | sometimes a noun.
         | 
         | The actual identifier should be something like "Open a ticket
         | (imperative, button)" and then that phrase has translations,
         | including the English "Open ticket".
        
           | lavabiopsy wrote:
           | This is what the gettext contexts and the pgettext macros are
           | for: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Co
           | ntex...
        
           | toast0 wrote:
           | Yep, there's a ton of software that wants to use the english
           | text as the translation key, which leads to all sorts of bad
           | results.
           | 
           | Things like Open Ticket used as a verb to create a bug
           | report, or open a bug report, or as an adjective to indicate
           | a bug report is still active. Or similar when ticket means a
           | transportation or entertainment event. If your key is the
           | English text, you can't translate those three usages
           | differently which is not good.
           | 
           | But also, minor edits to the English text are hard to manage
           | for the translations, some systems have a way to suggest an
           | existing translation, but it requires a translator to
           | affirmatively select it. If the key doesn't change, you can
           | still use the existing translations until the translators
           | review the English change and decide if they want to also
           | make a similar change or not.
           | 
           | Of course, the worst thing that people try to do is numbers;
           | there are tools for that, but trying to do Open Ticket vs
           | Open Tickets as singular vs plural falls over with languages
           | that have a form for one, two, three, or more, or even more
           | forms.
           | 
           | And then you get people trying to do string math. Delete this
           | ticket vs Delete this image need to be translated as whole
           | units, you can't add 'delete this' to the type name, gendered
           | verbs and objects and sometimes even more complex stuff makes
           | it not work.
        
             | ziml77 wrote:
             | I was using Qt recently and saw that example code did that
             | English keying. It's good that they're promoting creating
             | translatable UIs, but I don't know if it's the right thing
             | to do if they're encouraging people to do it by using
             | English text as the key.
        
               | toast0 wrote:
               | I think that approach is quick and easy for an English
               | only developer to understand and do, but it's hard to get
               | quality results. A synthetic key tied to the context so
               | the same English text can be translated differently as
               | appropriate.
               | 
               | Tools that show translators the application context are
               | really helpful, too. Bulk translation in a spreadsheet is
               | an OK place to start when there are a lot of new
               | translations to do, but everything needs to be checked
               | where it's used as well. Especially for languages that
               | tend to result in layout issues when added to formerly
               | English only apps, like German (lots of very long
               | compound words) and LTR languages like Arabic.
        
           | [deleted]
        
           | spinny wrote:
           | I think a bit more of context would even be better.
           | 
           | The usage of "discover" and "find out" in english and
           | portuguese comes to mind.
           | 
           | words from the "discover" family, in the english language are
           | generally used when talking about discovering something that
           | nobody or few people knew (somebody discovers a cure for some
           | disease), while "find out" is generally used at a more
           | personal level (somebody finds out that someone else bumped
           | his car)
           | 
           | in portuguese you can only "find" (encontrar) physical
           | things. you can't "find out" information
           | 
           | This makes me thing that in some instances it might be
           | necessary some sort of descriptive context on the meaning
        
           | yongjik wrote:
           | Another example I saw was "(N) seconds ago" (e.g., "30
           | seconds ago") vs. just "seconds ago" (i.e., someone just
           | posted this). They were translated into a single phrase.
           | Hilarity ensued.
        
           | shoulderchipper wrote:
           | >The actual identifier should be something like "Open a
           | ticket (imperative, button)"
           | 
           | Or even better: "ui.ticket.actions.open" -- trying to
           | shoehorn linguistic categories into translation files is a
           | painful experience, but dumb specific IDs work great and make
           | untranslated captions apparent.
        
             | IncRnd wrote:
             | Or even Create Ticket. From the description, it seems a
             | ticket is being created not opened, despite the slang that
             | people incorrectly use for buttons.
        
               | kemitche wrote:
               | If a ticket is closed upon completion, it stands to
               | reason that creating a ticket is "opening" it.
        
           | spookthesunset wrote:
           | Yup. The "key" for the translation is the English phrase
           | itself. It also makes English text changes weird because you
           | either have to change the key across all languages to match
           | the new English or you leave the key alone and change/add an
           | English "translation" that is the new text.
           | 
           | Personally I think it is better to use a "surrogate key" that
           | isn't the English text itself.
        
           | ygra wrote:
           | That's actually a nice idea in forcing even the default
           | language to be handled by the same workflows, processes, and
           | tools as the other languages. I've found that in a lot of
           | those cases there simply is lots of context missing from the
           | strings that should be translated. If all you get is the
           | English text without any indication of how and where it's
           | used in the UI, you're bound to make such mistakes in the
           | translation.
           | 
           | For example, it took me a while to figure out why Word 2007
           | in its German version used the word >>Gliederung<< for the
           | stroke of a shape. But translating >>outline<< in a word
           | processor to mean >>document outline<< instead of >>shape
           | outline<< is actually quite understandable.
           | 
           | Back then I tried thinking about automatic or semi-automatic
           | solutions to get a bit more context for the translator. The
           | trouble is that most UI toolkits make it very hard to
           | impossible to solve this, unless the developer actually knows
           | enough about the problem to always include context and a
           | description. Qt has (had? That was pre-QML, I think) a nice
           | mode in its translator UI where the XML UI description could
           | be used to show the string in its UI context. Windows Forms
           | had a way of changing the form's language and simply
           | replacing all strings directly in the designer (which has the
           | problem that the translator might accidentally destroy all
           | layout). Most things that are used just from source code have
           | no visual way of relating strings to UI at all.
        
             | smoe wrote:
             | In most places I worked that used translation systems, all
             | languages where translations including the default one.
             | Within code using message keys like "thing.title",
             | "thing.add_action", "thing.on_save_error", etc or something
             | like that.
             | 
             | I really like this approach because it makes the code and
             | especially templates much more readable. You usually don't
             | care about the verbose form of the text that should be
             | displayed and those type of keys give you just enough
             | information to understand what it is.
             | 
             | Problem is, it makes it harder to outsource the
             | translations, and well, as it is known, naming things is
             | hard.
        
             | DougWebb wrote:
             | Oh, cool. You just reminded me of a feature I had built
             | into my web app many years ago when we implemented
             | translations. We accepted internal commands in our search
             | box, and one of the commands told the app to display the
             | language text identifiers alongside the language text. It
             | was a great mode for developers, QA, and translators.
             | Developers and QA could easily locate text that needed to
             | be put into the language system, and translators could work
             | page by page to find the identifiers they needed to
             | translate.
        
           | cyxxon wrote:
           | In my job I sometimes have to do with rollouts of a centrally
           | maintained software to subsidiaries in other countries.
           | Translation is often done by simply sending a Excel file with
           | all string identifiers and their English value to a key user
           | in that country, and maybe they translate it themselves,
           | maybe they give it to some agency. So we can be 100% sure
           | that now, there will be several additional rounds for them to
           | figure out what the string is really supposed to mean versus
           | what they initially thought it would mean.
           | 
           | Yes, we improved on this somewhat. In the last rounds they
           | got access to the software in English beforehand, and there
           | are now also access keys to press to see the string id for
           | any label in the app. It is still a very time consuming
           | process, and I love it when a rollout is done to a country
           | where we can just say, consumer facing texts get translated,
           | our employees all speak English well enough to use this as
           | is.
        
           | seanalltogether wrote:
           | Obj-C and Swift allow comments to go along with translation
           | strings, so you would add                   let buttonStr =
           | NSLocalizedString("Open ticket", comment: "For user to open a
           | ticket")
           | 
           | And the comment would make its way into the eventual xliff
           | file sent to translators
        
             | jraph wrote:
             | This looks like the right approach: giving context to the
             | translation strings.
             | 
             | Many translation tools give the locations in the code where
             | a string is used. It's a first step, though translators are
             | not always able to read code.
        
           | yarcob wrote:
           | Or maybe the translator should get annotated screenshots of
           | the app. Laid out in a story board.
           | 
           | If you just hand someone a list of strings to translate,
           | there's no way you'll get sensible results.
           | 
           | Also, you should test you translations. Some of the
           | translations that I've seen (even from reputable companies)
           | are so bad that it's pretty obvious no native speaker has
           | ever looked them over.
        
             | david_allison wrote:
             | > Also, you should test you translations. Some of the
             | translations that I've seen (even from reputable companies)
             | are so bad that it's pretty obvious no native speaker has
             | ever looked them over.
             | 
             | Testing is a must. Before I fixed + linted it, we often had
             | community-provided translations which would cause the app
             | to crash due to missing/additional format strings.
        
             | travisjungroth wrote:
             | The tension is that people want to reuse translations. So
             | maybe you have the story board for the first version. Then,
             | someone makes a new button. In Django, they'd put _("Open
             | ticket") as the text, see there's already a translation,
             | and think they're good to go. Sure, having every page
             | looked at by a translator for every language every time you
             | make a change would be ideal, but also a bit costly and
             | slow. I think there are better options in the middle.
        
               | yarcob wrote:
               | I don't think there are any "middle options" that result
               | in a good product. You want a localized app, but you
               | don't want to put the work in.
               | 
               | If you add some new text somewhere in the UI, you need to
               | start the app and make sure it looks right. If you only
               | do that for one language, and don't check other
               | languages, then there's going to be one language that's
               | broken.
               | 
               | So your app is going to look broken in one language. And
               | you probably will never find out, because the people who
               | run into the bug don't speak your language.
        
         | fabian2k wrote:
         | I set my Android phone to English mostly to avoid badly
         | translated apps. Not so much for the major ones, but you never
         | know if you might get some really bad machine-translated stuff
         | in some apps.
         | 
         | As there isn't an easy way to set this per app, it makes more
         | sense to me to just switch the phone entirely to English.
        
           | sdiq wrote:
           | Sometimes this doesn't work like what happens on the desktop
           | with Google, for example. English is my default language, and
           | in country where English is also the official language but
           | Google in its wisdom, decided that the default for google.com
           | is Swahili. Yet, I don't know of anyone that uses Swahili as
           | his default langauge on digital devices. Microsoft too. Every
           | once in a while they would send me text messages in cryptic
           | Swahili that I have never bothered to find out what it means.
        
           | Delk wrote:
           | That's also one of the reasons why I don't use a localised
           | version of a desktop OS. Especially on Linux, where
           | everything follows the OS locale and the translations of many
           | open source applications are either only half-done or leave a
           | bit to be desired in terms of quality, the original English
           | strings are just a better experience if you're proficient
           | enough.
           | 
           | I'm not saying this to bash open source translations (let
           | alone translators) or anything. A good translation takes a
           | lot of work. That's just how things seemed to be last time I
           | tried, and I don't really have the energy to contribute
           | myself nowadays.
           | 
           | Of course there are other reasons for not using a localised
           | desktop especially if you're a technical person, such as
           | better web searchability in case of problems. But the
           | inconsistent quality of translations is probably one of the
           | top reasons for me.
        
         | baxtr wrote:
         | It's really embarrassing that two large Europeans companies are
         | unable to pay 20 EUR per hour for a mediocre translator, which
         | you could find on upwork within minutes.
        
         | asveikau wrote:
         | > translates "Open ticket" to "Biglietto aperto"
         | 
         | I have a good example. I won't name names. I saw an Italian
         | localization on a "like" count in social posts that localized
         | "N people like this" as "N persone come questa" [N people like
         | this one]
        
         | BurningFrog wrote:
         | Hopefully it's better now, but back when I lived in Sweden, I
         | had to routinely translate strange Swedish wording to English
         | to figure out what arcane computer term the translator had
         | misunderstood.
        
         | Joker_vD wrote:
         | While most of modern European languages are heavily analytical,
         | English language is pushing it straight into the isolating
         | language territory. Morpological differences between nouns,
         | adjectives, imperatives, infinitives? Who needs those? Just
         | line the words in the correct order!
        
           | agarsev wrote:
           | It is true that English is extremely analytical, but most
           | european languages are fusional rather than analytical:
           | https://en.wikipedia.org/wiki/Fusional_language
        
         | lksaar wrote:
         | I have a similar experience as a german on the internet.
         | 
         | Aliexpress (straight up wrong translations), Discord
         | (anglicism, adjective ordering and weird sentence/tone
         | structures) and plenty of others I don't remember, the list is
         | pretty long. Size doesn't really seem play an effect aswell.
         | 
         | Another big issue are potential bugs you encounter. If you just
         | get a translated error message without any error number or
         | something similar it's a very frustrating experience to
         | troubleshoot it. I've spend quite some time retranslating error
         | messages to solve issues. Add to it that often knowledge bases
         | are outdated in the translated languages.
        
           | andruby wrote:
           | Aliexpress in Dutch is lovely!
           | 
           | Plenty of items on Aliexpress can be shipped from multiple
           | locations. "China" is almost always one of the options. Well,
           | in Dutch they've translated that to "Porselein". That is a
           | valid translation, if you are talking about plates and dishes
           | made from porcelain)
           | 
           | I wonder how actively harmful this bad translation is to
           | their business.
           | 
           | https://en.wikipedia.org/wiki/China_(material)
           | 
           | screenshot: https://fransdejonge.com/wp-
           | content/uploads/2019/11/Screensh...
        
             | seszett wrote:
             | Weird, I sometimes get the French translation of AliExpress
             | (when my cookie expires I suppose) and I haven't noticed
             | "China" being translated as Porcelaine in French. I wonder
             | why it's different. Also now I wonder why I get the French
             | version, since I live in Flanders (although I'm a French
             | speaker).
             | 
             | AliExpress translations are totally incomprehensible though
             | anyway. I really don't think they should show the
             | translated versions by default.
             | 
             | (By the way, your second link doesn't respond for me)
        
         | alex_young wrote:
         | "Open ticket" doesn't even really make sense in English. Maybe
         | "Buy ticket" or "View ticket" or similar would make sense
         | there.
         | 
         | Flux bus is German, I suspect the translation was from German
         | and not English in this case?
        
           | yarcob wrote:
           | In German adjectives and verbs are easily distinguishable
           | without context. The verb "open" would be "offne" and the
           | adjective "open" would be "geoffnet". So it's unlikely this
           | mistake would happen if you translate from German to Italian.
           | 
           | It's common to talk about "opening" files to view them, so I
           | assume that's why the developer chose that term, even tough
           | "view" would have been better.
        
             | jan_Inkepa wrote:
             | Don't German UI conventions follow the convention of using
             | infinitive verbs for commands normally? ('offnen' instead
             | of 'offne'?) [the only exception I know is the adjective
             | "ruckgangig" for "undo" ]
             | 
             | Though even there your point still stands - they can be
             | easily distinguished from the perfect form ('opened'
             | (geoffnet) vs 'to open' (offnen) ). So I guess I'm nit-
             | picking a bit.
        
               | manuel_w wrote:
               | Native german speaker here.
               | 
               | Have no clue about UI conventions nor grammar, but I'd
               | expect either "Offne Ticket" or "Ticket offnen". "Offnen
               | Ticket" is wrong, just as "Ticket offne".
               | 
               | I suppose the Flixbus app was made by native German
               | speakers coding in English language. That would explain
               | why they chose "open ticket" rather than "view ticket" or
               | similar. As some of the parent posts said, you also "open
               | files" here, so they probably just did what they assumed
               | is right.
               | 
               | Denglish (Deutsch-Englisch) is full of this.
               | 
               | Happened to me as well; for most of my life I used
               | "eventually" incorrect, thinking it means "maybe".
               | * German "eventuell" = English "maybe"       * German
               | "schlussendlich" = Englisch "eventually", "at last"
        
               | jamespwilliams wrote:
               | I've noticed a few other German-English anomalies in my
               | time around German people. First is "some-" instead of
               | "any-". Second is the use of "since", e.g: "I've been
               | working here since 8 years". Present tense confusion -
               | e.g: "I'm having" instead of "I have" - my understanding
               | is that in German there is only one present tense,
               | whereas English has a few subtly different ones, so it's
               | not surprising that some confusion ensues. "Driving a
               | bike" is always funny. Saying "with X years" instead of
               | "aged X years".
               | 
               | In all of those cases it's still obvious what the person
               | means. And to be clear I don't mean to pick on anyone
               | here, I just find the language differences interesting.
               | Far be it from me to judge - I can barely speak one
               | language, let alone two.
        
               | mappu wrote:
               | Many many years ago, trying to learn German as an english
               | speaker, i was taught Maybe (EN) -> Wehrscheinlich (DE) -
               | 
               | Is that correct? If it's even remotely close to being
               | correct, it definitely makes sense pedagogically to avoid
               | the ambiguity.
        
               | 1986 wrote:
               | I learned:
               | 
               | - maybe = vielleicht
               | 
               | - probably = wahrscheinlich
               | 
               | - definitely = bestimmt
               | 
               | But a big part of the gap between being able to speak in
               | a language and being able to _comprehend_ a language is
               | that there are often plenty of ways to communicate
               | /translate the same concept. It's much easier for a
               | learner to say "vielleicht" every time they mean to
               | indicate "maybe" than it is for a learner to learn that
               | "vielleicht", "eventuell", "moglicherweise", etc. all
               | basically map to the concept of "maybe" (which of course
               | conceptually maps to its own set of English words -
               | "maybe", but also "perhaps", "possibly", etc.).
               | 
               | It gets even hairier because word choice is highly
               | culture-bound and the semantics are not guaranteed to be
               | the same as the top dictionary definition. "Could you
               | maybe take a look at this?" is not really asking someone
               | to "maybe" take a look, the asker definitely wants them
               | to take a look, it's just a construction that carries a
               | deferential tone.
        
               | yarcob wrote:
               | Oh yes, word order is also a major problem in software
               | translated to German. You can tell when an English
               | speaker programmed something...
               | 
               | It annoyed me more than it should that Word for Mac for
               | years had a menu command "Beenden Word" (Quit Word) where
               | the order of the words was obviously hard coded...
               | 
               | Or how Siri says "In 50 Meter Sie haben Ihr Ziel
               | erreicht." (it should be "In 50 Meter haben Sie Ihr Ziel
               | erreicht")
               | 
               | In English you can just take the sentence "You have
               | arrived at your destination" and prefix it with something
               | like "In 50 yards", and it's a perfectly valid sentence:
               | "In 50 yards you have arrived at our destination". It
               | might sound a bit mechanical, but it's not wrong.
               | 
               | If you do the same in German, it just sounds very
               | confusing and wrong.
        
               | 1986 wrote:
               | English has borrowed so many words from so many other
               | languages that there are false friends _everywhere_. As a
               | native English speaker and German learner, it took me a
               | minute to get over the same thing with  "aktuell" - yes,
               | of course I want the _actual_ news!
        
               | yarcob wrote:
               | Oops, you are right, now that I think about it it would
               | be weird to see a button labelled "offne" instead of
               | "offnen".
               | 
               | I just thought that it was unlikely that the
               | verb/adjective confusion comes from German->Italian
               | translation, it's more likely from English->Italian.
               | 
               | It's a common mistake that I've already seen in software
               | translated from English to German as well, it's just what
               | happens when you translate English strings without
               | context.
        
           | Symbiote wrote:
           | An open ticket, in English, means a flexible transport ticket
           | rather than one with fixed departure times.
        
         | zelos wrote:
         | Confusingly, "Open Ticket" is a valid term for a ticket with no
         | fixed date it has to be used on.
        
         | missedthecue wrote:
         | It's crazy to believe that EasyJet wouldn't pay an Italian guy
         | for a few months to translate the buttons and commands and
         | notifications in their application, considering Italy is a
         | fairly large market for them.
        
         | jakub_g wrote:
         | > So you get a small heart attack
         | 
         | This is something overlooked by devs and PMs sitting
         | comfortably in their chairs.
         | 
         | People using apps in the modern world, especially mobile apps,
         | are tired, stressed, busy, unfocused, and on the move. Small
         | things like that added to the mix can induce a lot of stress.
         | 
         | For many devs/PMs it's just a piece of text. For the user it's
         | much more.
         | 
         | The translations are somehow unappreciated part of the app dev
         | by many people. I know several languages and I checked all new
         | translations in our app each time but few people cared as much.
        
           | dharmab wrote:
           | Tom Scott used an example of a phone system for results of an
           | STI test to demonstrate this:
           | https://www.youtube.com/watch?v=LZM9YdO_QKk
        
       | q_andrew wrote:
       | From IGN's article about the difficulties of game development
       | (https://www.ign.com/articles/turns-out-hardest-part-
       | making-g...):
       | 
       | "Planning ahead helps, but nothing will prepare you for German,"
       | [Joe Mirabello] said. "German destroys your best laid plans.
       | German will defeat you. That text field you thought would only
       | ever need a single 10-20 character word? Nope. German has a
       | unique word for that and it's a hundred and twelve characters
       | long. We even have a native German developer on our team and he
       | refuses to translate our games into German. This is all said
       | tongue-in-cheek, of course, just to illustrate a point, and that
       | is; whatever scaling flexibility you think you've planned for in
       | your UI to account for localization? It's not enough. It's never
       | enough."
        
         | arp242 wrote:
         | It's not that German has a "unique word" for things, it's that
         | they use compound words: multiple words written together
         | without space to form a new word. This is a feature found in
         | most Germanic languages except English, because reasons. It's
         | just that German is the most commonly translated of them.
         | 
         | So, for example, in Dutch you would write
         | _sciencefictiontelevisieserie_ instead of  "science fiction
         | television series"; it's not an "unique word", just four words
         | strung together. There are some examples that can be quite
         | long; the longest in the dictionary is
         | _meervoudigepersoonlijkheidsstoornissen_ , or "multiple
         | personality disorders", although you can easily make it longer
         | by adding more words:
         | _meervoudigepersoonlijkheidsstoornisbehandeling_ ( "multiple
         | personality disorder treatment") or
         | _meervoudigepersoonlijkheidsstoornisbehandelaaropleiding_ (
         | "multiple personality disorder treatment education"). I miss
         | this in English by the way; you can get creative with it and
         | form new compound words quite easily.
         | 
         | Sometimes the addition or lack of a space can change something
         | quite a lot, so you can't just insert them because it's
         | convenient.
         | 
         | It sure can be annoying fitting these things in boxes at times
         | though.
         | 
         | [1]:
         | https://twitter.com/spatiegebruik/status/1434538804883427330
        
           | lucb1e wrote:
           | You add a reference but never refer to it! Let me explain for
           | the English here :)
           | 
           | The Twitter link shows a picture taken at a race event, where
           | it says on the door: _wedstrijd secretariaat_ , meaning
           | secretariat competition in English. It's two words, so the
           | first modifies the second (adjective) rather than forming a
           | compound noun, thus some _wedstrijd_ (competition) of the
           | secretariat seems to be held there. Writing
           | _wedstrijdsecretariaat_ as one word makes it a compound noun
           | and translates as competition secretariat which is
           | (presumably? :D) what was meant. Ha-ha! Germanic humor, I
           | guess. (I really enjoy them at least, since it really is what
           | people wrote and they don 't even realize it. Probably ties
           | into pentesting, where I also exploit what people incorrectly
           | wrote?)
           | 
           | > Sometimes the addition or lack of a space can change
           | something quite a lot, so you can't just insert them because
           | it's convenient.
           | 
           | Correct, but note that hyphens between the parts are always
           | legal if you think it's more readable.
           | 
           | For example _meervoudigepersoonlijkheidsstoornisbehandeling_
           | was not hard to get for me but then the
           | _...behandelaarsopleiding_ variant is really stretching the
           | possibilities and I 'd definitely start to hyphenate there,
           | also because it's a bit of a false start (it's an education,
           | but you're starting off with a disorder and then segueing
           | into treatment and then again veering off into it being an
           | education that you're describing -- it's a bit like "The old
           | man the boat." in English: a garden-path sentence or an
           | _intuinzin_ which starts off making you think it 's one thing
           | and then continues in a way that forces you to reevaluate
           | it).
           | 
           | Also, if you have a reason why you didn't put an "s" between
           | behandelaar and opleiding I'd be interested! It feels to me
           | like there should be one but I don't know the rule.
        
         | banana_giraffe wrote:
         | Reminds me of the Pseudo-Locales Windows Vista added that
         | "translate" English strings to things that look like English,
         | but use unusual characters and end up with longer strings in an
         | attempt to catch UI issues before having full localization
         | versions ready.
         | 
         | https://docs.microsoft.com/en-us/windows/win32/intl/pseudo-l...
        
       | lucb1e wrote:
       | In case the author is here: for me, the font size was at a level
       | where I found it was most comfortable to read after zooming out
       | all the way to 50%. And I have neither great eyesight (I should
       | go for new glasses... soon...) nor a retina screen with zoom or
       | anything. Probably looks great on phones, but on desktop for me
       | the font was set uncomfortably large.
        
       | muhammadusman wrote:
       | I used to work on the localization team at my company. It's a
       | pretty complicated world in itself. I was nodding my head while
       | reading this and I think the biggest surprise I ran into is how
       | not a lot of companies do a great job at localizing for many
       | different regions. I think this is also something where large
       | companies have a huge lead on compared to newcomers.
        
       | sergioisidoro wrote:
       | I went through a lot of these pains. The biggest one was undoing
       | the misuse of localisation tools to display content differently
       | on each geographic region, and misuse of plurals.
       | 
       | I would also add collaboration efforts, how to make localisation
       | work with continuous integration and not go waterfall, where you
       | make a release, and you have to wait 4-6 days to localise half a
       | dozen strings
        
       | hrpnk wrote:
       | One problem I stumbled upon frequently is codebases that did not
       | support localized formats, but just assumed a certain format to
       | use, for example through concatenation.
       | 
       | There are capabilities built into the programming languages,
       | which allow to format numbers, currencies, etc. with a specific
       | locale. There are also great resources [1] out there that provide
       | all kinds of formats and localized names for countries,
       | currencies, etc.
       | 
       | [1] Unicode CLDR: https://github.com/unicode-org/cldr
        
       | ChrisMarshallNY wrote:
       | I tend to try designing the app with as much culturally-neutral
       | iconography as possible (difficult). ISO icons are useful
       | (although many designers hate them). I also try to leave as much
       | as possible to the platform (Apple platforms). Again, designers
       | tend to hate that. The problem is that every custom element
       | requires both a visible string, and at least one "invisible" one
       | (voiceover). It can get a bit _dense_. It 's nice, if I can rely
       | on the built-in Apple versions.
       | 
       | I've also been caught out by choosing culturally-biased icons and
       | visual elements.
       | 
       | I've used ibabbleon.com, in the past, and I'm told they do a good
       | job. Not too expensive, fast, and technically correct.
       | 
       | Nothing beats having the end-users do the translations, though. I
       | have been able to do this, with some of the open-source stuff
       | that I've done. It can be an ... _iterative_ ... process, though,
       | as they can do things like send you translations with illegal
       | characters, or in formats like UTF-8(BOM).
        
       | obscurette wrote:
       | Localization is treated as translation job in whole tech world,
       | but in reality it should be a UI/UX design job. Most of
       | localizations are awful even by translation standards though. And
       | not because it lacks some kind of context etc, but nobody just
       | cares - these are done by big agencies using mostly automatic
       | process and with prices racing to the bottom.
       | 
       | PS. I have 10+ years experience with open source localization and
       | tried to make it my job at some point. I escaped industry very
       | quickly.
        
         | hrpnk wrote:
         | +1 to that. If you design UIs, you need to understand concepts
         | like Right-To-Left, one-few-many for numbers and counts, etc.
         | Same for phrases that use different typefaces with an aim of
         | concatenation (e.g. "red" + "apples") where other languages may
         | have more than 2 words or need a reverse order (e.g. "apples in
         | red").
         | 
         | Modern UI design tooling allows for integrations with
         | Localization Management Systems, which will perform automated
         | translation or pseudolocalization in order to allow the
         | designer to preview how their text looks like in another
         | language or length.
        
       | bckygldstn wrote:
       | Another concern: If your app/website is available in a language,
       | customers will expect support in that language.
        
         | david_allison wrote:
         | For consumer-facing apps, online translation, community support
         | and screenshots work well enough that it's only a minor
         | inconvenience.
         | 
         | I do this over Facebook Messenger at least once per fortnight.
        
         | RandallBrown wrote:
         | I've had lots of support conversations where the customer is
         | typing in their own language while I type in English. Google
         | Translate isn't perfect but it gets the ideas across well
         | enough that we can usually resolve their issue.
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2021-09-09 23:01 UTC)