[HN Gopher] Native speakers are hard to understand in a lingua f...
       ___________________________________________________________________
        
       Native speakers are hard to understand in a lingua franca situation
        
       Author : sampo
       Score  : 98 points
       Date   : 2021-05-20 13:24 UTC (9 hours ago)
        
 (HTM) web link (www.bbc.com)
 (TXT) w3m dump (www.bbc.com)
        
       | fnord77 wrote:
       | is there any hard evidence of this or is this just from
       | anecdotes?
       | 
       | I have my own anecdote - my swedish coworkers use more english
       | slang and speaking shortcuts than many native speakers I know.
        
       | grawprog wrote:
       | >The message, written in English, was sent by a native speaker to
       | a colleague for whom English was a second language. Unsure of the
       | word, the recipient found two contradictory meanings in his
       | dictionary. He acted on the wrong one.
       | 
       | >When such misunderstandings happen, it's usually the native
       | speakers who are to blame.
       | 
       | So...somebody got a message they felt was ambiguous and confused
       | them, didn't ask for clarification before acting upon it, made a
       | huge mistake but it was the person who sent the message
       | originally's fault?
       | 
       | Personally, having been in the opposite situation, where i'm one
       | of the only native English speakers at a workplace. If i didn't
       | understand something somebody wrote or said to me, i made damn
       | sure i double checked with them before i actually did anything.
        
         | charlieo88 wrote:
         | Agreed. The article is a fluff piece, using the most generic
         | and sanitized anecdotes. What WORD was not understood? What was
         | the culture of the sender vs receiver? Did I miss where there
         | was any statistical information presented in the article? What
         | other languages/native speakers were reviewed before
         | determining English speakers won the title of world's worst
         | communicators?
        
         | david38 wrote:
         | This
        
         | phkahler wrote:
         | >> but it was the person who sent the message originally's
         | fault?
         | 
         | That's not what the article said at all. It seemed to place the
         | blame on the word. I'm with you that one person should have
         | sought clarification since they knew there were two meanings,
         | but that's not actually the root cause. Another person may have
         | only been aware of one of those meanings and made the "mistake"
         | without ever thinking they needed clarification. The problem
         | was the use of ambiguous language.
         | 
         | I find it really amusing to see someone thinking they blamed
         | the sender. It seems like another example of how English
         | speakers are so used to having to interpret words.
        
           | grawprog wrote:
           | I understood they were blaming the word. Words don't appear
           | out of nowhere. The word was written by the sender, the
           | implication is the sender's choice of words caused the
           | problem which could have been avoided by using a different
           | word.
           | 
           | I disagree with this premise and believe the problem could
           | have been avoided had the receiver taken the self
           | responsibility to make sure they fully understood the message
           | before acting upon it and if they had doubts, such as when
           | they found two contradictory meanings, should have just
           | simply asked for clarification.
           | 
           | If you don't understand something, it's on you. I've been
           | misunderstood, i've misunderstood other people and the
           | easiest thing anyone can do in that situation is say:
           | 
           | 'sorry i didn't quite get that' or 'sorry could you explain
           | what you mean'
           | 
           | or something along those lines.
        
           | zackees wrote:
           | It's clearly putting the fault at the native english speaker,
           | per the title.
           | 
           | In an age of trigger culture and micro aggressions this
           | article is a prejudicial sucker punch to native speakers of
           | English.
        
           | [deleted]
        
           | hn8788 wrote:
           | The article specifically says that native english speakers
           | are to blame, not the word.
           | 
           | > When such misunderstandings happen, it's usually the native
           | speakers who are to blame. Ironically, they are worse at
           | delivering their message than people who speak English as a
           | second or third language, according to Chong.
        
             | phkahler wrote:
             | >> Months later, senior management investigated why the
             | project had flopped, costing hundreds of thousands of
             | dollars. "It all traced back to this one word," says Chia
             | Suan Chong, a UK-based communications skills and
             | intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word
             | because it is highly industry-specific and possibly
             | identifiable. "Things spiralled out of control because both
             | parties were thinking the opposite."
             | 
             | Yeah, where does it say that? We could blame the sender for
             | choosing an ambiguous word, or we could blame the recipient
             | for not getting clarification, but they clearly place it on
             | the word without pointing a finger at either human.
             | 
             | The overall article does point a finger at native english
             | speakers for being imprecise, but the specific example
             | doesn't IMHO.
        
         | unknown_error wrote:
         | You're right, it wasn't a very clear article. Kinda fluffy
         | actually. But it did have one good point: that native English
         | speakers often are not required to learn a second language to
         | facilitate business, and so are less aware of the intricacies
         | of intercultural communications (whereas everyone else had to
         | learn English as a second language, so they're on more or less
         | equal footing with each other).
         | 
         | Even in the English-speaking world, we run into similar issues
         | communicating across borders, whether that's cultural
         | differences across states, urban/rural divides, regional
         | accents, or across countries (US/UK/Australia/South
         | Africa/India, etc.)
         | 
         | I don't think the article presented enough evidence to support
         | the headline that "native English speakers are the worst
         | communicators". It's less about English vs any mother tongue
         | being worse or better; rather, bilingualism has numerous
         | benefits (intercultural communications being one of them), but
         | many in the Anglosphere are not bilingual (because they're not
         | forced to be, unlike people who have to learn English as a
         | second language):
         | https://www.newscientist.com/article/mg21428634-000-oh-to-be...
         | 
         | TLDR: Fluffy article, interesting underlying point
        
         | xxs wrote:
         | >i made damn sure i double checked with them before i actually
         | did anything.
         | 
         | Ahh well, most non-native speakers would be concerned about
         | their English proficiency level. For some that would be a
         | quality worth mentioning in the hiring process.
         | 
         | My experience would that most people will shut off and don't
         | ask for clarification but try and fill the gaps. It's a rather
         | common issue.
        
       | lebuffon wrote:
       | Two thoughts come to mind.
       | 
       | 1. At one time in human history, not long ago, it was mandatory
       | to have some facility in at least a 2nd language to claim you had
       | a higher education. Partial mastery of a 2nd language would help
       | native English speakers "get" what it's like for the non-native
       | people and might help them adjust there speaking style. IMHO we
       | have allowed "higher" education in English speaking countries to
       | devolve in this regard.
       | 
       | 2. We might be entering an era where English begins to morph into
       | new dialects as did Latin when it was the "Lingua Franca" of the
       | time. The 2nd language population will overwhelm the native
       | English speakers and so control the language.
       | 
       | ( "Lingua Franca" is probably one of those terms that one should
       | not use internationally, unless you are in Italy, Spain, France,
       | Portugal or Romania) :)
        
         | jogjayr wrote:
         | Until today I thought "Lingua Franca" just meant "French
         | language" and the usage of the phrase signified how commonplace
         | French was in international diplomacy. Glad to learn something
         | new.
        
         | xdennis wrote:
         | > "Lingua Franca" is probably one of those terms that one
         | should not use internationally, unless you are in Italy, Spain,
         | France, Portugal or Romania
         | 
         | I'm not sure what you mean. Are you perhaps confusing lingua
         | franca with romance language?
        
         | User23 wrote:
         | "Lingua franca" is English[1].
         | 
         | [1] https://www.dictionary.com/browse/lingua-franca
        
         | not_knuth wrote:
         | Regarding your second point, this might be of interest to you:
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English-based_pidgins
        
       | NikolaeVarius wrote:
       | This is a terrible title and a terrible article.
       | 
       | The claims made here are tied to the fact that English is more or
       | less the primary language of international business. Its well
       | known that people who learn secondary languages tend to know the
       | "rules" around the language and tend to be more specific when
       | using secondary languages.
       | 
       | Its pretty weird for the article to conflate using
       | slang/abbreviations/language tied to cultural norms from a
       | primary speaker as being unable to communicate.
       | 
       | Other languages have built in cultural connotations that pretty
       | much only matter within their specific culture that doesn't
       | really make sense outside of it.
       | 
       | Sure when knowingly speaking to a multicultural audience, its
       | probably for the best to not use idioms and such, but the
       | failures of communication is not tied to the fact that English is
       | being used.
        
         | teekert wrote:
         | I wonder where you are from, I for one really recognize this.
         | N=1 but my native speaking colleague indeed dominates meetings.
         | Of course personality is also a factor, but she also talks at
         | incredible speeds in fancy ways that are almost hypnotic. It
         | has made her our fall back when talking needs to be done. But
         | in fact I sometimes feel that I should have conveyed a message
         | myself because she gets the point I wanted to make slightly
         | wrong in worrying ways.
         | 
         | On a different note, we always jokingly use Dutch saying in
         | English:
         | 
         | * Stop stabbing the dragon with me!
         | 
         | * Ah there comes the monkey out of the sleeve!
         | 
         | Ah, well, the more cultures, the merrier!
        
         | Gravityloss wrote:
         | You're missing the point of the article. If you're Scottish,
         | it's probably hard to not use local flavor when talking, and
         | thus it's hard for an international audience to understand.
         | Even if you know the audience is international. It's just the
         | way you talk.
         | 
         | If you're from Portugal, and you speak English, you're mostly
         | not using some local flavor Portuguese words or expressions or
         | jokes because they wouldn't make sense in English. So you speak
         | simply and you're easy to understand.
        
         | fartcannon wrote:
         | Yeah, it gives the language ambiguity and nuance. It's pretty
         | flipping valuable for the day to day poetry of the language. I
         | personally derive a lot of humour from the ambiguity of the
         | language.
         | 
         | I do recall a colleague of mine who was trying to learn
         | English. He said I was one of the more difficult english
         | speakers he'd ever met. It was fun to try to reel that in to be
         | more clear. Eventually I just directed him to the urban
         | dictionary.
        
         | Gauge_Irrahphe wrote:
         | I think the problem is that the way English phrases things is
         | often completely bizarre compared to virtually any other
         | language, which is confusing, as a seemingly straightforward
         | sentence may imply something completely unexpected.
         | 
         | I think it might be because of its lack of real grammatical
         | topic, which is otherwise ubiquitous and often more important
         | than the subject.
        
           | ajford wrote:
           | I think a lot of this odd structuring is due to English
           | leaning heavily on borrowed forms and rules that really have
           | no ties to the underlying language.
           | 
           | Not that I'm blaming the language, just think it's curious at
           | how many conflicting and skewed rules have just become a part
           | of the language over hundreds of years.
        
         | kodah wrote:
         | > Other languages have built in cultural connotations that
         | pretty much only matter within their specific culture that
         | doesn't really make sense outside of it.
         | 
         | I once was trying to contact an engineer that had worked on a
         | project before me. Their last name in git was just "R". After
         | some searching and asking another colleague I found out that
         | this is a special last name that is abbreviated that way.
        
       | anon43534908 wrote:
       | I lived in France for 9 years and worked extensively with non-
       | native speakers in English. My accent and word choice definitely
       | shifted to a more international, neutral English at work. However
       | if I started chatting 1:1 with a native speaker at lunch my speed
       | and word choice would immediately shift and the other coworkers
       | couldn't follow a damn thing.
        
       | ajford wrote:
       | This article blames English specifically for what is ultimately a
       | cultural difference. This goes for a native speaker in any
       | language.
       | 
       | I speak passable Spanish, and have encountered the same "cultural
       | dissonance" when dealing with a native speaker in a room full of
       | non-native speakers. When you grow up embedded in a language and
       | culture, you don't realize when you slip into colloquialisms and
       | culture references that don't translate well.
       | 
       | That whole business deal the article opens with is a joke. It's
       | not the native speaker's fault, nor the word's fault. It was the
       | recipient who picked randomly when faced with an unclear choice.
       | If you're unclear, as for clarification. I worked with an
       | international collaboration of scientists during college and that
       | was one of things you learned quickly. No one has the same frame
       | of reference you do, so make sure you're all on the same page.
       | Hell, simply rephrasing your understanding in a reply before you
       | take action can clear this up in a single message. "So you wanted
       | us to X? Got it!". Then the other party has the opportunity to
       | step in and say, "No, do Y".
        
       | MaxBarraclough wrote:
       | > Native English speakers are the world's worst communicators
       | 
       | The article makes this claim, but doesn't substantiate it. The
       | content of the article has nothing to do with a comparative study
       | on communication. Always disappointing to see clickbait from the
       | BBC.
       | 
       | I suggest the title be changed to something like _Native English
       | speaker are generally bad at tuning into language variation_.
       | 
       |  _edit_ I see NikolaeVarius beat me to it.
        
         | jessaustin wrote:
         | Perhaps TFA was written by a native English speaker?
        
         | jfengel wrote:
         | I'd suggest "People are generally bad at tuning into language
         | variation." I'm not sure that native English speakers have any
         | particular lock on that.
         | 
         | They may get more opportunities to make that mistake, since (a)
         | they're often monolingual, and (b) they're more likely to be
         | speaking to a non-native speaker (what with English being the
         | international language these days). But it's not inherent to
         | either the language or the speakers.
        
       | buescher wrote:
       | Ah yes, less fluency makes for better communication, and more
       | fluency makes for worse communication, but only for English
       | speakers. There has got to be a meme in here somewhere.
        
       | phkahler wrote:
       | This explains a lot. I only speak English, but I've been working
       | on communicating more clearly. I used to provide a lot of
       | backstory/context when talking because I wanted people to know
       | how to interpret what I was about to say. It turns out the real
       | problem was me not speaking plainly and simply. When you use the
       | right words people are more likely to take what you say at face
       | value (that's probably a phrase I shouldn't use) rather than
       | assume some interpretation of it.
       | 
       | English is a very flexible and expressive language, but those
       | features aren't what you want to use for precise communication.
        
         | vixen99 wrote:
         | Insofar as efficiency equates with precision (kind of, I would
         | have thought), here's some data that doesn't take your view.
         | English comes out top out of seven popular languages but only
         | just.
         | 
         | https://www.realclearscience.com/blog/2015/06/whats_the_most...
         | 
         | I wonder which you think is a more precise language than
         | English? As a monoglot, I can't comment.
        
       | laurieg wrote:
       | I think the article touches on a few interesting points, but only
       | at a fairly shallow.
       | 
       | What I have noticed working with various levels of bilinguals is
       | that native vs non-native often have _different_
       | misunderstandings.
       | 
       | A native person firing something off to another native will make
       | too many assumptions. "I understand what 'it' is. No need to
       | elaborate" is the feeling.
       | 
       | Non-natives tend to lean on a smaller set of vocabulary and
       | grammar. This tends to serve them well in slower, written
       | communication but can give them trouble in speaking when there is
       | a miscommunication and they don't have the skills to correct it.
       | Over- or under-applying a rule past it's breaking point. They
       | also have to contend with false friends(words to be related
       | across languages but actually have different meanings), which can
       | sometimes cause very hard to spot miscommunications as both
       | speaker and listener have separate but consistent ideas in their
       | heads.
       | 
       | When it comes to accents, in general it can be considered rude to
       | ask someone to modify their accent. I know that if I affect a
       | general American accent I will be understood better, but should
       | I?
        
       | okareaman wrote:
       | As an older person who probably needs a hearing aid, I have the
       | most problem with native English speakers not enunciating words.
       | They go fast and run words together or mumble like Noam Chomsky.
       | I have sympathy for ESL people trying to parse it. I always turn
       | on subtitles if available. Also, a Brazilian friend says the
       | don't use much sarcasm, so it gets difficult understand when
       | English speakers use it so much to mean the opposite of what they
       | say.
        
         | _delirium wrote:
         | I definitely have had this issue. I'm a native English speaker
         | and taught in Europe for a few years, where a subset of
         | students had trouble understanding me, mostly because I would
         | just drop too many consonants and run words together. E.g. if
         | speaking quickly, I tend to pronounce "because" as one
         | syllable, something like "biz". I've moved towards much more
         | consciously enunciating words in mixed-nationality settings.
         | Americans now sometimes think I sound foreign though!
        
           | okareaman wrote:
           | All of us with hearing loss in the human speech frequency
           | range appreciate your efforts!
        
         | wirrbel wrote:
         | MTV Europe used non-native speakers in the 90ies, they would be
         | understood across Europe. Native speakers pronounced 'better'
         | but less pronounced.
        
       | incrudible wrote:
       | The gist here is that English needs to be dumbed down and
       | stripped of any cultural references in order to be intelligible
       | to an international business audience. No surprises there.
       | 
       | To say that "native English speakers are the world's worst
       | communicators" is quite a bold claim. Personally, I'd give that
       | title to native French speakers.
        
         | snmx999 wrote:
         | The statement "native English speakers are the world's worst
         | communicators" is true because of the large number of English
         | speakers in an international context, even when the average
         | "badness" of an English speaker is no worse than of a French
         | speaker.
        
         | toyg wrote:
         | I was going to follow up with a similar quip, but I think we're
         | falling into old crypto-nationalistic stereotypes and maybe we
         | should all try to be better, so...
         | 
         | "Personally, I'd give that title to middlemanagers who were
         | promoted beyond their abilities."
        
         | Timpy wrote:
         | I agree, it drives me nuts when I see bad hot takes on the
         | English language by Anglophones. Articles in English about
         | English are more often than not egocentric and short sighted.
         | 
         | I heard an Englishman quip that English is the only language
         | where you can tell a person's class by their accent. Or a lot
         | of people think English is the hardest language to learn
         | because of its irregularities or terrible spelling rules. Or
         | that our slang is somehow exceptional. Most of these people
         | don't have enough experience in other languages to have any
         | idea how they compare to English.
        
         | rjsw wrote:
         | > To say that "native English speakers are the world's worst
         | communicators" is quite a bold claim. Personally, I'd give that
         | title to native French speakers.
         | 
         | I'm a native English speaker with French as my second language.
         | In my experience "Business French" doesn't have nearly as many
         | problems as English.
        
       | vbezhenar wrote:
       | My weird anecdote. English is a not native language for me
       | (Russian is my native language) and I have issues listening to
       | native English persons, but I have almost no issues listening to
       | English with Russian accent. So, I guess, that depends on a
       | receiving side.
        
       | jokethrowaway wrote:
       | Accent is another sore point, I find understanding non-native
       | speakers' accent to be way easier than understanding what some
       | native speakers say.
       | 
       | Probably if you're a native speaker you've been exposed in your
       | life to the different dialects and accents - as a non-native
       | speaker the chances of you knowing how the different dialects
       | influence words and pronunciation are much slimmer.
        
       | nottorp wrote:
       | Article seems to be selling the Globbish thing mentioned in the
       | middle?
       | 
       | IMO if you get an ambiguous phrase in any language, ask for
       | clarification. Especially if it's work related.
       | 
       | What's more annoying is the cultural differences, mainly anglo
       | saxons always being in a hurry and almost never considering the
       | long term consequences.
        
       | b0b0b0b wrote:
       | Was the word "inflammable"?
        
         | sime2009 wrote:
         | I'm guessing "infamous". You know, when someone becomes more
         | than just famous, then become "infamous".
        
           | tomcooks wrote:
           | How would that lead to the industry the company works in?
        
         | jessaustin wrote:
         | I'm guessing "penultimate". Non-native speakers look up the
         | dictionary definition, while the average American knows it
         | means "really awesome".
        
       | blunte wrote:
       | This is clickbait. Much of what is presented as evidence of how
       | bad native English speakers are would apply to people of other
       | languages if they were the natives and English speakers were the
       | guests.
       | 
       | But with respect to the one word financial loss, it sounds like
       | the receiver is ultimately to blame because they chose to act
       | without confirming the meaning of the original message.
       | 
       | Sure, the writer could have considered the ambiguity and been
       | more specific or explicit, but the receiver made a choice and ran
       | with it.
        
       | js2 wrote:
       | I think some commenters are taking issue with this article for
       | singling out English. Yes, the larger issue is native vs non-
       | native speakers in any language. But this article is specifically
       | addressed to native English speakers because English often serves
       | as the common language in a room of mixed-language speakers.
       | 
       | I'm a native English speaker. I don't find the article offensive,
       | and I appreciate it pointing out how I can be a more effective
       | communicator.
        
         | II2II wrote:
         | > I'm a native English speaker. I don't find the article
         | offensive, and I appreciate it pointing out how I can be a more
         | effective communicator.
         | 
         | If you want people to communicate more effectively, then you
         | state how to communicate more effectively. It is best to avoid
         | criticism since the recipient is liable to take it poorly.
         | Trying to be provocative will only result in the intent of the
         | message being ignored.
        
           | efaref wrote:
           | For an article about communicating clearly, it was pretty
           | poor at communicating clearly.
        
           | lazide wrote:
           | Unless they're German or Eastern European, in which case if
           | you don't point out exactly where they personally are wrong
           | they might think you're complimenting them, seeking help in
           | figuring out who IS doing something wrong, or don't have any
           | actual issues, and everything is ok.
           | 
           | Speaking of cultural differences.
        
         | Kreotiko wrote:
         | In other languages it wouldn't happen at the same scale due to
         | people also speaking a second language and realise these
         | dynamics. Do you know many native English speakers speaking a
         | second language fluently? I have been living in the U.K. for
         | over 10 years and can count them on a hand.
        
       | freeflight wrote:
       | Reminds me about how the EU has kinda created its own version of
       | English loaning from the other European languages; Euro English
       | [0]
       | 
       | [0] https://www.euronews.com/2020/04/23/world-language-day-do-
       | yo...
        
       | bogle wrote:
       | You can learn how to be better understood as a native speaker
       | without having to go abroad or even speak to a lot of people
       | using English as a second language. In the UK, live in a city
       | like Birmingham, for instance, with a strong local accent and
       | even, in some parts like the Black Country, a unique syntax, e.g.
       | "How am ya?". Now go live for a while in, for the sake of
       | argument, Glasgow, with their own particular patois and accent.
       | 
       | Why does this article make me think the problem is perhaps mainly
       | with those native English speakers who haven't been exposed much
       | to their own language as it's spoken in the regions?
        
         | leoedin wrote:
         | Conversely, I lived for a while with a Glaswegian who had moved
         | to the South of England, having lived his whole life in
         | Glasgow. It was interesting watching him realise that he had to
         | moderate his speech, otherwise so much of what he said was
         | lost. Over time, he stopped using some of the specifically
         | regional stuff that nobody understood.
        
         | ARandomerDude wrote:
         | Even easier: pick up an introductory Greek or Latin textbook. I
         | didn't know English grammar until I bought a Greek book and
         | worked through it on my own.
        
       | riffraff wrote:
       | Many years ago I had the chance to work in a research institute
       | in Ireland.
       | 
       | A common line for newcomers who worried about their ability to
       | speak was that we had 25 or 35 different nationalities, and the
       | Irish were the only ones having problems communicating in
       | English.
       | 
       | It is pretty obvious if you think about it, and not specific to
       | any language: native speakers of X have to make an effort to
       | speak "international basic X" and they are generally not used to
       | do that.
        
         | tomcooks wrote:
         | The Anglosphere covers more than half of the world, being used
         | to deal with other cultures and adapting to that should be
         | taken for granted.
        
       | [deleted]
        
       | IshKebab wrote:
       | So what was the word?? This is like those articles about photos
       | that don't actually include the photo.
        
         | bellyfullofbac wrote:
         | It's probably not this, but a native English speaker saying
         | "That's the shit!" probably means "That thing is great" but
         | someone who's not very fluent might think the speaker doesn't
         | like the thing.
        
           | gus_massa wrote:
           | I guess it happens in all languages. Here in Argentina
           | sometimes you can use some insults as a great compliment to a
           | friend. [It's tricky to know when you can use them, which
           | one, and have the correct intonation and body posture, so
           | don't try it.]
           | 
           | And you can use a compliment like " _Muy bien. Te
           | feliciiito._ " (" _Very good. I congratulate you._ " But with
           | a long ee sound in the middle of the last word) And it means
           | something like " _You are an idiot_ " / " _You made a big
           | mistake_ ".
        
             | secondcoming wrote:
             | There are parts of the English speaking world where 'cunt'
             | is used as term of endearment.
        
             | scbrg wrote:
             | I had a chuckle a while back when here on HN, one poster
             | replied to another with the words: _Oh, fuck off!_ The next
             | sentence was _That 's amazing!_ Turns out that they were
             | quite happy about the information in the parent post.
             | Something like "I wish I had known _that_ five years ago. "
             | 
             | I thought to myself, _that_ has _to be a Brit,_ but
             | admittedly I 'm not familiar enough with the way various
             | native speakers of English use the language to know for
             | sure. To us furriners, it can sure be a bit confusing some
             | times :)
        
         | Apeliotes wrote:
         | Off the top of my head was it the Citibank Revlon issue? I seem
         | to remember there being a break down in communication between
         | Indian Staff and the US staff.
        
           | bellyfullofbac wrote:
           | No, that was just a super shitty software UI:
           | https://arstechnica.com/tech-policy/2021/02/citibank-just-
           | go...
        
         | incrudible wrote:
         | We're looking for a word that is:
         | 
         | - highly industry-specific
         | 
         | - has two contradictory definitions in some dictionary
         | 
         | - possibly identifying a multinational company
        
           | exceptione wrote:
           | Shell
        
       | gryfft wrote:
       | I work with teams across the globe and I can say this has been
       | true in my experience. The experience of communicating with
       | others for whom English is not only a second language, but a
       | lingua franca used to communicate across _other_ language
       | boundaries, is distinctly not one where I am the advantaged
       | communicator, because I am the less versed speaker of the lingua
       | franca version of the dialect. (Imagine switching from a BSD to
       | Ubuntu with no Linux experience. Lots rhymes and sounds the same,
       | but might trip up an experienced user who has built up years of
       | expectations.)
       | 
       | My wife has been showing me Twogether, a show about two
       | celebrities from different countries whose only common language
       | is English, and who are made to travel and perform tasks together
       | in countries whose languages they don't speak.
       | 
       | It's fascinating to hear the version of English they speak to
       | each other. It's not US or UK English, it's a combination of
       | English, Korean, Chinese, intonation, facial expression, and
       | gesture to communicate what they need in a given moment. It was
       | odd for me to that they were actually able to use English to
       | communicate with each other better than I, a native English
       | speaker, could use to communicate with either of them. Built up
       | context and the tendency of language to take the shape of its
       | container resulted in a patois better suited to their purposes
       | than the language I use every day, and in a business context,
       | pretending this _doesn 't_ happen is a recipe for failure, I
       | believe.
        
       | pbourke wrote:
       | > The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully
       | and carefully, typical of someone speaking a second or third
       | language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for
       | others to follow, and use jokes, slang and references specific to
       | their own culture, says Chong
       | 
       | Isn't this a description of native vs non-native speakers in many
       | languages?
        
         | sampo wrote:
         | > Isn't this a description of native vs non-native speakers in
         | many languages?
         | 
         | I'd venture to guess, that only with English you can find
         | businesses that run in English but native speakers are a
         | minority in the company.
        
         | sime2009 wrote:
         | > Isn't this a description of native vs non-native speakers in
         | many languages?
         | 
         | Not necessarily. The key idea from the article in the phrase
         | "specific to their own culture". There isn't one English in the
         | world. There are now many versions which are bound to cultures
         | and differ in the idioms and sayings used. Think about all of
         | the sports based sayings and metaphors you are used to. Many of
         | them won't mean much to English speakers in other countries.
         | 
         | Either way, communicating with people from other cultures, even
         | when using the same language, remains a sticky wicket.
        
         | silicon2401 wrote:
         | Yes. This is just another article trying to attack English by
         | singling it out for scenarios that occur in every language.
         | It's part of human communication and behavior, not a flaw
         | inherent to English. Otherwise, what's the implication, that
         | non-English speakers universally speak slowly and without any
         | kind of idioms or color? That's disproven within a year of
         | learning any new language
        
         | Gauge_Irrahphe wrote:
         | I'd say that most languages go into a much deeper level of
         | detail than English does, by default.
        
           | tomcooks wrote:
           | ?
           | 
           | Which languages and in which contexts?
        
             | freeflight wrote:
             | Gendered articles and honorifics come to mind, that's where
             | for example German has more "details" that afaik don't
             | really exist in a comparable version in English, like duzen
             | vs siezen.
        
           | pbourke wrote:
           | What do you mean by level of detail? That concepts are
           | spelled out more explicitly?
           | 
           | I think most languages and cultures have conceptual
           | shortcuts. Every culture/language has their "Shaka, when the
           | walls fell" from Star Trek (here I go with the conceptual
           | shortcuts).
        
             | Gauge_Irrahphe wrote:
             | I mean more like they seem to prefer spelling out the exact
             | problem, instead of using a generic phrase, like "this
             | solution has proven inadequate".
        
       | domano wrote:
       | I see this happening regurarily and i have to say that it heavily
       | depends on the native speakers nationality.
       | 
       | Americans (at least if they don't speak some thick dialect) are
       | easy to understand due to movies etc.
       | 
       | Brits are ok enough, but some dialects get tricky.
       | 
       | Irish and scottish usually are not understood by the absolute
       | majority of participants. I pride myself in my ability to
       | understand spoken english (relative to my peers here in germany
       | at least) but even for me it is nearly impossible to understand
       | an irishman talking over zoom etc. with some random headset.
        
       | [deleted]
        
       | shkkmo wrote:
       | I think there is a fundemental misattribution where the author
       | talks about monolingual speakers.
       | 
       | Speaking to non-native speakers in a language is a seperate skill
       | that can be learned without proficiency in a second language. It
       | takes skill and care to keep your sentence structure simple and
       | independent of semantic nuance or idiom.
       | 
       | People for whom English is a lingua franca have almost
       | exclusively used English to speak to other non-native speakers
       | and have lots of practice doing this.
        
       | dang wrote:
       | All: please let's not react to the title, and certainly not just
       | with an indignant reflex [1]. There's more interesting material
       | here.
       | 
       | We've edited the title now to be more neutral and accurate, using
       | representative language from the article.
       | 
       | [1]
       | https://hn.algolia.com/?dateRange=all&page=0&prefix=true&sor...
        
       | elmerfud wrote:
       | I agree with this totally and I am a native English speaker.
       | English often has many confusing and ambiguous terms that can
       | only be known by having a very well developed sense of context.
       | 
       | Have many non-native English speaking friends, I understand their
       | difficulty with the language. When communicating with my friends
       | I try and choose appropriate words to avoid misunderstanding
       | until I can grasp the level at which they understand English. It
       | bothers me when I see other people communicate to non-english
       | speakers and they either get irritated or they don't understand
       | how what they said could be misunderstood. It is as if they've
       | never evaluated the difficulty of their own language.
       | 
       | Then it gets even worse because in casual conversation people
       | will throw in all kinds of slang and just totally made up words.
       | As native English speakers you can pick them apart and get an
       | idea of what's happening even if you don't know the specific
       | slang. A non-native speaker has no hope at all.
       | 
       | With all communication it's important to know your audience and
       | address them in a way they can understand.
        
         | narag wrote:
         | One thing that I haven't seen mentioned in any language-related
         | discussion is that understanding is often a matter of
         | discarding possible "neighbouring" meanings. To do that, you
         | need to have a comprehensive knowledge of the language.
         | 
         | In English it's particularly bad because of the proximity
         | between some vowels. In many cases a monosyllabic word is one
         | of six or seven almost identical. And that's for basic
         | vocabulary. Think bird, bear, beard, bore, bar, boar, beer,
         | birth, born, burn, bier... when someone is whispering the words
         | or talking over a noisy medium.
        
           | refactor_master wrote:
           | I've experienced this problem for native and non-native
           | speakers alike, where perfectly capable English speakers
           | almost freeze up when they mishear a word, rather than try to
           | help the conversation along. I'd usually ask the other party
           | to spell it out, whereas some simply drop the conversation
           | dead and awkward silence ensues.
        
             | teachingassist wrote:
             | > perfectly capable English speakers almost freeze up when
             | they mishear a word, rather than try to help the
             | conversation along.
             | 
             | As a person who speaks a second language I learned as an
             | adult, I find this situation _incredibly difficult_ to
             | negotiate.
             | 
             | In my first language, I can get through almost any such
             | situation by using humour. In my second language, at best,
             | I can manage 'just one more time?' with a frowny face.
             | 
             | I often think - why wasn't I taught this skill in any
             | language school I attended?
        
         | david38 wrote:
         | Have you ever been to France and tried speaking French after a
         | few years of study? Have you ever had to deal with someone
         | there who speaks far better English than you, but refuses to
         | because of snobbery?
         | 
         | This article is trash
        
           | teekert wrote:
           | Have you ever spoken to a French person while imitating their
           | accent and found that they understand you much better?
        
             | crucialfelix wrote:
             | Yes, I thought I was being funny with my exaggerated french
             | accent. They just found it clearer. Unfortunately this
             | makes them think I have better french than I actually do
             | and they speak to fast.
        
           | [deleted]
        
           | AnssiH wrote:
           | That isn't really relevant to the article. The article is
           | only comparing native English speakers to non-native English
           | speakers, not other languages.
        
             | lsaferite wrote:
             | The comment you are replying to is exhibiting the result of
             | the article's poor communication style. The way it was
             | written comes across as too confrontational and sets people
             | up to be defensive.
        
         | sampo wrote:
         | Here is another BBC article, from which I learned that this
         | international insurance company has organized training for
         | native speakers to speak in a more understandable manner:
         | 
         | > After taking an in-company e-learning course to help native
         | English speakers communicate better with non-native speakers,
         | Barron slowed down his pace of speaking and edited his
         | "American speak" to avoid jargon and idioms that don't
         | translate globally.
         | 
         | https://www.bbc.com/worklife/article/20161215-you-need-to-go...
        
           | mwcampbell wrote:
           | Thanks for linking to this article. Can anyone recommend a
           | place to get this kind of training for those of us who don't
           | work at a company that offers it? I'm a monoglot American
           | living in a midwestern city where I'm mostly surrounded by
           | other such Americans, but I want to raise my awareness of how
           | I might be a bad communicator.
        
             | open-source-ux wrote:
             | In the UK, there is a campaigning organisation called the
             | 'Plain English Campaign' which promotes clear, easy-to-
             | understand written English suitable for any industry or
             | profession.
             | 
             | Although, the organisation is based in the UK, their advice
             | is relevant for anyone who writes or reads English.
             | 
             | Here is their clear, simple and short guide on _How to
             | write in plain English_ [PDF]:
             | 
             | http://www.plainenglish.co.uk/files/howto.pdf
        
       | dynm wrote:
       | I'm interested in the minimal "Globish" subset of English this
       | article mentions. It would be an interesting idea to have a
       | variant of hemmingwayapp or grammarly that tries to automatically
       | test if a bit of text conforms to it. This doesn't seem all that
       | technically difficult, and would be the kind of thing some
       | organizations would pay for if there's proof that it makes a bit
       | of writing harder to misinterpret.
        
       | kingsuper20 wrote:
       | This probably should be rewritten as "Native language speakers
       | are the world's worst communicators".
        
       | Kreotiko wrote:
       | It doesn't help that native English speakers are less inclined to
       | learn another language and don't get to understand the experience
       | of being at the other end
        
       | corpMaverick wrote:
       | As a non native speaker I struggle with this. I work with some
       | native speakers which are more articulate, use a more complex
       | sentence structure, speak faster and speak a lot longer. I often
       | loose track of what they are saying and it is very hard to argue
       | against them. I feel like a three year old.
        
         | jmercouris wrote:
         | I have the same problem when arguing in foreign languages. It
         | is very frustrating. You feel powerless.
        
         | labster wrote:
         | You've managed to confuse "loose" and "lose" exactly like a
         | native speaker!
         | 
         | The goal of communication is understanding. The native speakers
         | you speak with need to work harder, the same as you do.
        
       | jakub_g wrote:
       | On the subject: I highly recommend "The culture map" book.
       | 
       | It provides a dozen of dimensions on communication and compares
       | on real world examples how American, German, French, Chinese,
       | Japanese and several other nationalities approach certain
       | situations, and summarizes each dimension with a scale and puts
       | each country in the left/middle/right.
       | 
       | https://erinmeyer.com/books/the-culture-map/
       | 
       | It talks things like "why X are so aggressive and direct" and
       | "why Y are so $adjective".
        
       | dvh wrote:
       | In one episode of Black Books, main character Manny finds out he
       | can play piano. Other character Bernard wants to use it to
       | impress a woman, so he forces Manny to hide inside the piano and
       | play using spoons. Manny does it but later refuses to do it
       | again. To convince him to do it one more time, Bernard offers him
       | one whole week of vacation. Manny looks at Bernard, then extend
       | his arms forwards, palms open up, and says: "spoon me".
       | 
       | In my native language we use declension everywhere. I could
       | awkwardly say the same in my language, something like "olyzicujte
       | ma" (o=equip/cover, lyzica=spoon, ujte=keep doing something,
       | me=ma) - it is technically correct, but english didn't need to
       | change any of those words, it just worked. English can convey the
       | same meaning without unnecessary complexity.
       | 
       | I like this simplicity in language, it feels somehow superior.
       | Simpler is better.
        
         | klodolph wrote:
         | I think what you are talking about is really analytic vs
         | synthetic languages. English is more analytic than most
         | European languages, but there are other languages which are
         | also analytic, like Mandarin, Swedish, and Maori.
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Analytic_language
         | 
         | In analytic languages, speakers use word order and additional
         | words to convey relationships. However, this does not mean that
         | analytic languages are simpler, it just means that the
         | complexity is different.
         | 
         | For example, English usually requires that you use the correct
         | word order, correct articles, and correct prepositions. "A
         | customer is angry about the movie." You cannot change word
         | order. You must use the correct article ("a" customer, "the"
         | movie), and correct preposition ("angry about", not "angry
         | at"). In some other languages, these details like "a" / "the"
         | are not important.
         | 
         | Sentences like "Spoon me" or "beer me" rely on the fact that
         | English uses word order instead of declension. The sentence
         | must have a verb, and "me" is not a verb, so the word before
         | "me" is treated as a verb. The words are simple and flexible,
         | but the word order is very strict.
        
         | tmp538394722 wrote:
         | If someone without context had walked into the room and heard
         | him say "spoon me", they'd likely think something very
         | different were going on.
         | 
         | "Spoon" as a verb usually means something like "cuddle me" - as
         | in "let's be like spoons and fit all our curves really close
         | together".
         | 
         | It seems like the "o" in "olyzicujte ma" clarified that you're
         | talking about equipping.
         | 
         | I haven't seen the show, but that double entendre on "spoon"
         | might have been one layer of the joke.
        
       | tuxie_ wrote:
       | Now I'm curious what the old title was.
        
       | bernardv wrote:
       | Yes, I can definitely relate to this. English is not my native
       | tongue. I'm acutely aware of the presence of other non-native
       | speakers in the room and instinctively switch to simple terms and
       | avoid the use of colloquialisms. Native speakers generally do not
       | have that instinct.
        
       | franciscop wrote:
       | When English is your second or third language in the beginning
       | the difficult bits are the pronunciation, and then all the
       | cultural differences. For example, university debt or debt in
       | general is just not a topic in most of EU for those under-25.
       | Hospital runs or calling an ambulance are also a no-brainer
       | because that's free.
       | 
       | One of the major shocks for me was when I heard the story of
       | someone who broke a leg, and stopped a friend from calling an
       | ambulance because it'd be too expensive and instead called a taxi
       | to get to the hospital. A combination of me being younger and
       | naive, and not knowing the US so well back then, so I literally
       | thought they were joking while they were telling it.
        
       | throwaway-8c93 wrote:
       | The article echoes what General Jim Mattis commented on the topic
       | of leadership in one of his interviews - (paraphrasing) decisions
       | take an hour to make, the rest of the day is spent crafting the
       | message to ensure there's no room for ambiguity or
       | misunderstanding.
        
       | MereInterest wrote:
       | I think the point of avoiding acronyms and abbreviations isn't
       | strong enough, because it doesn't explain how much they can creep
       | into most conversation. As an example, here's how something can
       | become gradually less specific, and gradually shortened. (I have
       | an American Midwest accent, so not all of these shortenings will
       | be applicable to all accents.)
       | 
       | > I'm hungry. Would you like to get lunch and continue discussing
       | this as we eat?
       | 
       | Good clear statement, motivation, question, and proposed action.
       | But there's some repetition. If I'm the one suggesting lunch, it
       | can be assumed that I am hungry, so that doesn't need to be
       | mentioned.
       | 
       | > Would you like to get lunch and continue discussing this as we
       | eat?
       | 
       | Now we add in some cultural context, that people generally eat
       | lunch around noon, and that it is generally a social affair.
       | Asking if somebody wants to get lunch implicitly includes the
       | question of having lunch as a group.
       | 
       | > Would you like to get lunch?
       | 
       | In the same manner, rather than asking about the intended action
       | of "having lunch", one can instead ask about previous actions,
       | with the assumption that somebody will join in on a social
       | activity.
       | 
       | > Have you eaten yet?
       | 
       | Depending on the level of formality, both the choice of words and
       | the level of diction can be chosen to progressively shorten the
       | phrase.
       | 
       | > Did you eat yet?
       | 
       | > Didja eat yet?
       | 
       | > Djeet yet?
       | 
       | The last one, when spoken and in the context of a co-worker
       | asking shortly before noon, is understandable as a social request
       | by a native speaker with a similar accent, even though it's
       | missing over half of the syllables needed to even be
       | grammatically correct.
        
         | solatic wrote:
         | To be fair, "Did you eat yet?" in this context seems to be
         | universal across languages and cultures for office workers. The
         | "Djeet yet?" will naturally be different depending on language
         | and accent, but my point is that this is not exclusive to the
         | English language. Someone who is familiar with the practice of
         | asking if a coworker has eaten their midday meal in their
         | native tongue will recognize the same nuance if they know the
         | literal English translation.
        
           | [deleted]
        
           | jjgreen wrote:
           | In French: _a la soupe !_
        
       | hnedeotes wrote:
       | Is this another case of worse is better? Dammit.
       | 
       | (also funny that the title is native speakers are hard to
       | understand in an honest language situation, I would say it's
       | natural)
        
       | Agingcoder wrote:
       | There is another aspect beyond raw vocabulary and grammar, and
       | that's unspoken cultural assumptions :not abbreviations and
       | slang, but real misunderstandings caused by different
       | understandings of what seems to be a set of perfectly obvious
       | sentences to both sides .
       | 
       | A branch of my company went through a merger with another branch
       | in a different country, and with a different language. Needless
       | to say, it was difficult, and people didn't all take it well. The
       | interesting part was that both sides thought the other side was
       | being actively hostile, and were brandishing emails as 'proof'.
       | 
       | I was eventually asked to do something to reconcile both sides of
       | the new merged team, since I am a native speaker of both
       | languages and understand both cultures. I read the emails, and
       | was flabbergasted. Side A could read email from B as hostile, but
       | side B had genuinely sent something they thought was perfectly
       | ok, and I could see why. The other way round was the same. To be
       | more specific, some cultures are far more direct than others, and
       | what seems offensive to one is perfectly acceptable to the other.
       | The other way round would be saying something 'forcefully' but
       | very indirectly, and the other side understanding it as 'no' when
       | it meant 'yes'.
       | 
       | I ended up solving the problem by organizing a very nice lunch,
       | where everyone realized the 'others' were actually nice and
       | friendly human beings, and that email was not always the best way
       | to communicate.
        
         | jakub_g wrote:
         | Meeting in person and regularly is extremely underrated.
         | 
         | This can happen also within a single culture. When two
         | companies do some business together but instead of meeting
         | often and talking directly (or zoom), spend weeks to carefully
         | craft emails and never talk face to face.
        
           | ezoe wrote:
           | It is exploited.
           | 
           | There are so many evil politicians who order to murder people
           | or made the laws which restrict human rights. But if you meet
           | them in person, you will definitely feel they are nice
           | person.
        
         | ksec wrote:
         | >but real misunderstandings caused by different understandings
         | of what seems to be a set of perfectly obvious sentences to
         | both sides.
         | 
         | Yes. Especially true when it happens between an American and a
         | Brit.
         | 
         | Also true between Germans and Brits, when the Germans are so
         | good with their English, the _precision_ with their wordings
         | which tends to trigger some Brits.
        
         | cruano wrote:
         | I think tribalism goes beyond language, I joined a company with
         | two offices in different countries and while there was some
         | rock-throwing and mistrust of each other, it all went away when
         | we got acquired. Somehow belonging to the "old" company was a
         | stronger bond that speaking the same language, so all this
         | negative feelings got shifted towards the parent company
         | 
         | Damn monkey brains
        
       | sidlls wrote:
       | I'm a native English speaker and I find the use of
       | colloquialisms, abbreviations, and the like frustrating as well.
       | There is no good reason to not take care in the choice of words
       | when communicating in a professional setting, regardless of the
       | language used or the native language(s) audience receiving the
       | communication.
        
       | senthil_rajasek wrote:
       | I grew up in India. I live in the U.S. now. I am a hostage to
       | this situation and I am suffering from Stockholm syndrome.
        
         | shoto_io wrote:
         | Try to get an Australian passport. It helps I hear.
        
           | senthil_rajasek wrote:
           | Ha ha, I am learning to say mate with every sentence. Thanks
           | Mate.
        
             | shoto_io wrote:
             | No worries!
        
       | lebuffon wrote:
       | Amusing anecdote.
       | 
       | I was in a class with a Japanese instructor. I had a great deal
       | of trouble understanding him. A hand was raised and a person
       | began talking with a very different accent (Finnish) and I
       | understood very little of that. The Japanese instructor
       | understood the question and replied. I however understood almost
       | nothing of the entire exchange. This may be the future for native
       | English language speakers or perhaps is already the norm in some
       | parts of the world.
        
       | softwaredoug wrote:
       | I try to work really hard on not using too many idioms and
       | sayings in slack. Same goes for memes specific to American
       | culture. Or if I use one accidentally, define the meaning.
       | 
       | OTOH sometimes other native English speakers get frustrated with
       | this, and I'll hear feedback like "YES WE KNOW WHAT THAT MEANS"
       | when in reality this person is just speaking for themselves...
       | 
       | It's a tricky balance because if I know someone has a shared
       | cultural context, idioms, etc can make the communication more
       | fluid, efficient etc. So I find it's a constant calibration.
        
       | secondcoming wrote:
       | Misused English words and expressions in EU publications [0]
       | 
       | > Over the years, the European institutions have developed a
       | vocabulary that differs from that of any recognised form of
       | English. It includes words that do not exist or are relatively
       | unknown to native English speakers outside the EU institutions
       | and often even to standard spellcheckers/grammar checkers
       | ('planification', 'to precise' or 'telematics' for example) and
       | words that are used with a meaning, often derived from other
       | languages, that is not usually found in English dictionaries
       | ('coherent' being a case in point).
       | 
       | [0]
       | https://www.eca.europa.eu/Other%20publications/EN_TERMINOLOG...
        
       | hodgesrm wrote:
       | Misunderstandings like the "one word" issue cited at the
       | beginning of the article are common among native speakers. I'm
       | sure everyone has been to meetings where parties walked out the
       | door having agreed to diametrically opposite things.
       | 
       | It is not necessarily a matter of English vs. non-English
       | speakers but whether you have empathy with your audience. (Plus a
       | bit of project management to ensure everyone understands
       | decisions.)
        
         | lazide wrote:
         | Also everyone dancing around discussing/bringing up concrete
         | objective milestones because it's hard! Hah.
         | 
         | If the details never come up and need to be agreed up
         | (including dates or hard deliveries), it's easy to not realize
         | you don't agree at all.
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2021-05-20 23:01 UTC)