[HN Gopher] Nonnative English speakers share their gripes about ...
       ___________________________________________________________________
        
       Nonnative English speakers share their gripes about speaking
       English
        
       Author : andersonvom
       Score  : 195 points
       Date   : 2021-05-20 12:50 UTC (10 hours ago)
        
 (HTM) web link (www.npr.org)
 (TXT) w3m dump (www.npr.org)
        
       | awillen wrote:
       | I can understand why it would be annoying to constantly be asked
       | about your accent, but on the other hand, it's someone taking a
       | bit of information they have and using that as a starting point
       | to learn more about you. That's a good thing! Obviously it
       | shouldn't be asked in a way that derails an existing
       | conversation, but we could use more people trying to learn about
       | each other these days, not fewer.
        
       | goatcode wrote:
       | 1. English is made up of several languages;
       | 
       | 2. "Language changes" pretty much equates to people making
       | mistakes, and those mistakes becoming part of the language. Since
       | English has spread over so much of the world, in addition to it
       | not having a central authority that is looked to for its
       | structure (as does French), many mistakes have come in, and made
       | the language weird. This overlaps a bit with (1).
        
         | anbende wrote:
         | Regarding (2), now that there are on the order of a billion
         | non-native speakers of English who often talk to each other, we
         | will see more and more changes to the language from THEIR
         | mistakes. English will belong less and less to native speakers
         | as time goes on. Wild!
        
           | goatcode wrote:
           | Or new languages will spawn from it combined with whatever of
           | the numerous other-language-speakers use it. Steven Fry
           | talked a bit about "Panglish" on QI, was interesting.
           | 
           | The question becomes: Will we call English English, or will
           | some other language per above be called English? I for one
           | don't use "nother" nor place periods before consequents, so I
           | might be speaking my own language right now, based on what
           | people online seem to have done with English :)
        
       | WalterBright wrote:
       | The author complains about being discriminated against because of
       | his accent. Of course it's unfair, but there is a practical
       | reason behind it.
       | 
       | The more someone's accent differs from what I'm used to, the more
       | difficult it is for me to understand. I notice that on the phone,
       | I can understand an accent like mine over a bad connection. The
       | further one's accent is from mine, the better quality connection
       | I need.
       | 
       | It's also significantly more work to understand a presentation
       | the more distant the speaker's accent is. That means the less
       | interesting the presentation is, the more likely I am to not make
       | the effort.
       | 
       | It's not fair, but it's a fact of life.
        
       | bluetomcat wrote:
       | As a non-native speaker living in a non-English speaking country
       | who has started learning English decades ago at school in my
       | teenage years, the sheer richness of the English vocabulary never
       | ceases to fascinate me. There are so many words with subtle and
       | nuanced meanings (primarily of Latin and French origin) you can
       | almost never hear in an American movie or a reality show. I have
       | encountered them primarily in British news articles and
       | documentaries. Using them among other non-native speakers even
       | seems snobbish and counter-productive. I mean stuff like
       | "subjugate", "rejuvenate", "reverberate", etc.
        
         | ZoomZoomZoom wrote:
         | > Using them among other non-native speakers even seems
         | snobbish and counter-productive.
         | 
         | Non-native here, but I have an opinion on your choice of
         | examples. They aren't posh or counter-productive, on the
         | contrary, they are just specific to fields under-represented in
         | popular culture (political history, fantasy/longevity research,
         | music/acoustics). I don't see any obvious ways to convey the
         | same meaning using more common words.
        
         | D-Coder wrote:
         | This makes me lugubrious.
        
       | tasogare wrote:
       | > The whole concept of "mother tongue" is a political construct
       | to keep certain people out, says Madani.
       | 
       | I'm starting to be very tired of reading this kind of statement
       | everywhere. No, not every existing concept is a conspiracy to
       | discriminate against some people. Not everything is a social
       | construct (few things are). You [article author] are not a victim
       | of a grand linguistic scheme established by men/White/English
       | speakers/whatever to make you feel bad about your English level.
       | The concept is valid and useful in language education.
        
       | ape4 wrote:
       | I prepend() things to arrays sometimes.
        
         | JackFr wrote:
         | And yet you probably never 'postpend'.
         | 
         | And why do we computer people have prefixes and postfixes, when
         | the world was just getting by fine with prefixes and and
         | suffixes. (I realize we did have to invent 'infix'.)
         | 
         | And why is it antebellum and pre-war, but postbellum and post
         | post-war. Why does no one ever use postdeluvian and only
         | antediluvian?
         | 
         |  _sigh_
        
       | traceroute66 wrote:
       | Non-native English vs Native English is nothing compared to
       | European French vs Canadian French.
       | 
       | To a EU French ear, Canadian French is a horrible butchery of the
       | beautiful language that is French. The Canadians don't roll their
       | R's properly and all sorts of other unspeakable things. ;-)
       | 
       | Meanwhile, an EU French person visiting the French speaking parts
       | of Canada will often have a significant amount of difficulty
       | being understood. This is not because of their lack of mastery of
       | the French language, but because their true pronunciation of
       | French is not what the Canadian ear expects.
        
       | pdpi wrote:
       | As a non-native speaker, one fascinating phenomenon for me is the
       | flip side to Uncleftish Beholding[1]. Many latinate words are
       | considered more sophisticated, or fancier in general, than
       | germanic words.
       | 
       | Because I'm a native speaker of a Romance language, those are
       | precisely the words that I reach for naturally, because they're
       | familiar. What follows is that, past a certain threshold where
       | your English is good enough, there is a very sudden phase change
       | where people around you go from "you speak pretty good English"
       | to "you speak amazing English" with nothing in between -- all of
       | a sudden you're perceived as a peer, and you choice of vocabulary
       | then sets you apart. Ever since I've noticed this I've been
       | trying to make my vocabulary "worse" by incorporating more
       | mundane words into it.
       | 
       | 1.
       | https://msburkeenglish.files.wordpress.com/2010/04/uncleftis...
        
         | Bancakes wrote:
         | That looks fantastic, wish Anglish was more widespread.
        
         | kwoff wrote:
         | When I was learning/using French, kinda the inverse of what you
         | said, I'd try to think of a sophisticated English word to use.
         | It could even bleed back into English speaking, for example I
         | would "recount" (raconter) something rather than "tell" it.
        
         | [deleted]
        
         | jan_Inkepa wrote:
         | Yeah, it's much better compared to other languages pairs, where
         | the diminishing returns set in hard after a certain point...can
         | be rough for morale!
        
         | matheusmoreira wrote:
         | Word choice is vital. I was once outed as a non-native english
         | speaker because of a single word.
         | 
         | There's an old MMORPG that I used to play with friends as a
         | kid. It has an item called copper shield. My friends and I
         | didn't speak english at the time so we'd misspell and
         | mispronounce the item as _cooper_ shield. We had no idea what
         | copper even meant, to us it was just the name of the shield. We
         | all know what copper means now, but that didn 't change our
         | understanding of the shield.
         | 
         | A few years ago I decided to create a new account and play
         | again for old time's sake. I joined a party and started talking
         | to people. The second I said "cooper shield" I got a private
         | message in my native language _from a guy who learned it by
         | playing the game with us_. Because of that highly specific
         | misspelling, he could tell not only that I was a foreigner but
         | also which country I was from.
        
         | the_rectifier wrote:
         | On various occasions I've been asked by native speakers to use
         | shorter sentences and simpler words. Sigh.
        
         | mattkrause wrote:
         | This goes the other way too.
         | 
         | I've definitely gone with `consecuentemente` in Spanish because
         | it's an English cognate and I couldn't remember whether I
         | should have used `porque` (=because), or one of the annoyingly
         | similar `por que`(=so that), `por que` (=why), or `porque` (=a
         | reason).
        
         | xwolfi wrote:
         | It's very obvious, you're right. I'm French and I sometimes I
         | have to prove people the words are in an English dictionary
         | while they're absolute basic 6-yo level in French.
         | 
         | I remember "ameliorate" that an american friend (an adult)
         | didn't even know (but again this guy mixed Portugal and Porto
         | Rico so maybe not the best sample lol), while for me it was
         | clearly an easy cheat because I had more trouble reaching for
         | "enhance".
         | 
         | Ofc since I'm also an ass, I like to claim English "stole" all
         | those French word then proceeded to misspell and massacre them.
        
           | Oreb wrote:
           | > I like to claim English "stole" all those French word then
           | proceeded to misspell and massacre them.
           | 
           | Fair enough, but then French is nothing more than horribly
           | misspelled, massacred and ungrammatical Latin.
           | 
           | Of course the same could be said about any other current
           | language, after replacing Latin with whatever our ancestors
           | spoke a couple of thousand years ago.
        
         | owenversteeg wrote:
         | Funny enough, a similar thing (using obscure, ten-dollar words
         | instead of simple ones) happens with many Russians learning
         | English. It happens for a totally different reason - obviously
         | Russian is a Slavic, not Romance language. Turns out that most
         | high quality translated material for Russian is old literature
         | and scientific papers. So that's what the translators are
         | trained on, and that's what many Russians speaking English
         | sound like. As an example, a friend of mine was just learning
         | English and didn't yet know words as simple as "stairs", but
         | would use ten-dollar words like "prurient", "strumpet" and
         | "veritable".
        
           | e17 wrote:
           | I have witnessed this phenomenon living in London as a native
           | of the city. A new-to-London Russian colleague of mine used
           | ornate phraseology and what I would consider as 'posh' words
           | quite regularly. A major phrase for her was "It seems to me"
           | as a precursor to saying virtually any opinion. I never knew
           | the reason for it though, so TIL.
        
             | n4bz0r wrote:
             | In case you are curious what the exact reason might be:
             | 
             | "It seems to me" is most likely coming from the much less
             | fancy sounding, and more casual "mne kazhetsia" (mnye
             | kazhetsya).
             | 
             | "Mnye" would be "to me", and "kazhetsya" could be
             | represented as "it seems". I say "could be" because there
             | is no direct translation for "kazhetsya" as far as I'm
             | aware.
             | 
             | The closest (and most direct) translation of "kazhetsya"
             | that I can think of, and retains the meaning would be "it
             | seems likely that <...>".
             | 
             | What she was trying to communicate was "I think", I think.
             | (pun intended)
        
               | cpursley wrote:
               | Coming from English, I struggle with when to use ia vs
               | Mne.
        
               | n4bz0r wrote:
               | Not sure if you'd like an advice or merely sharing your
               | experience, but after reading your comment I spent an
               | hour or so trying to provide a simple rule of thumb. To
               | my surprise, I failed miserably. But I scraped some info
               | together in the process, so I'll post it in a hope that
               | it might give you a better perspective. Mind you, I'm not
               | a linguist or a teacher.
               | 
               | First of all, I made a list of Russian ia/mne lines with
               | English translations next to them just to see if there is
               | _consistent_ presence of a hint in English lines that can
               | point to the right Russian translation. There is none. So
               | if you are trying to figure out the proper pronoun this
               | way, you are doing it wrong.
               | 
               | To make an educated choice between ia/mne you'll have to
               | familiarise yourself with nominative and dative cases.
               | 
               | Here is some basic info on the cases in "question" and
               | even more basic examples:
               | 
               | Nominative case of "I" is "ia". Nominative case answers
               | questions such as "who?" or "what?".
               | 
               | Kto prishiol? (Who came?) _Ia_ prishiol. (I came.)
               | 
               | Dative case of "I" is "mne". Dative case answers
               | questions such as "to whom?" or "to what?".
               | 
               | Dat' komu? (Give to whom?) Mne. (To me.)
               | 
               | As you might've noticed, native English speakers won't
               | normally construct questions in a way they are
               | constructed in most Russian cases, so I'd suggest to get
               | familiar with cases and their respective questions first,
               | and try to construct sentences later.
               | 
               | Or, depending on your goal, you can simply memorize
               | common sentences/lines altogether and figure out why they
               | work later.
        
               | ncpa-cpl wrote:
               | Like "Me parece" in Spanish.
        
             | cogman10 wrote:
             | I had an Austrian friend that learned all his English from
             | star trek TNG and DS9... it was amazing :D
             | 
             | He'd watched the series in German and then in English and
             | knew it well enough to pick things up.
             | 
             | To my ear, his English was pretty good.
             | 
             | That said, the 2 groups of non-native speakers that have
             | impressed me the most are people from Sweden and Norway.
             | I've mistaken more than one of them for native speakers (to
             | their delight) :D
        
               | dnautics wrote:
               | I desperately want to do this in the other direction, but
               | I can't figure out how to stream foreign dubbed trek in
               | the states and I don't have a DVD player anymore... It
               | may take a bit more effort.
        
         | torstenvl wrote:
         | Yep! The reverse is somewhat true as well. When I had to get a
         | photo ID in France I couldn't remember whether <<noir et
         | blanc>> was idiomatic and in that order, so I said
         | <<monochrome>> instead. The photographer was impressed that I
         | knew such a "technical" photography term.
        
         | hob_code wrote:
         | Richard Feynman noted something similar in his story about
         | traveling to Brazil and learning Portuguese[1]. People would
         | compliment him for using larger elegant sounding words, when
         | really he just couldn't remember simpler words.
         | 
         | 1. https://southerncrossreview.org/81/feynman-brazil.html
        
           | BrandoElFollito wrote:
           | Oh thank you, I just commented about that elsewhere and you
           | provided the link :)
        
           | teddyh wrote:
           | _At one standards meeting, Pete went out to dinner with the
           | Italians, to discover that only one of them spoke a little
           | English. In an attempt to be polite, he told them, "Machina
           | ipsam culturam non habet" (Latin for "the computer has no
           | culture of its own"). The English-speaker replied, "Pete,
           | there's nothing wrong with your Italian, except that you use
           | all those archaic words."_
           | 
           | -- Jacques Vallee, _The Network Revolution: Confessions of a
           | Computer Scientist_ (1982)
           | https://books.google.com/books?id=6f8VqnZaPQwC
        
         | TomK32 wrote:
         | One take I remember from The Adventure of English[0]: When it's
         | in the kitchen it's germanic/anglo-saxon, when it's in the
         | lord's dining room it's a French (vulgar Latin). Romanized
         | languages are an important part of English, though not that
         | much in those most common words[1]. English is the product of
         | quite a few invaders introducing new elements to a language
         | that was itself invasive.
         | 
         | In regards to "amazing English", how about picking one obscure
         | dialect like Scotish and perfecting that so that the other 95%
         | of English speaker take you as a Scots/Welsh/Californian and
         | don't ask any more questions?
         | 
         | [0]
         | https://www.youtube.com/watch?v=K1XQx9pGGd0&list=PLbBvyau8q9...
         | [1]
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Foreign_language_influences_in...
        
         | throwaway894345 wrote:
         | An interesting corollary is that I can sort of "channel" French
         | more easily by thinking about it as "fancy" English with
         | respect to grammar and vocabulary (and of course, a French
         | accent). I similarly experienced French people praising my
         | mastery of the language even though I can only understand like
         | 40-60% of what a French speaker is saying to me (although I'm
         | not sure if this is because of my "fancy English" approach or
         | if I'm just inordinately good at the French accent or if the
         | French are just pitying me by telling me my French is very
         | good).
        
         | not2b wrote:
         | I think some of this was because of the Norman conquest. For a
         | few hundred years the nobility spoke Norman French and the
         | peasants spoke old English. So our words for animals are
         | Germanic and our words for meat come from French. Beef is
         | boeuf, but that word is only for the meat. The refined words
         | were from French and Latin. If there was another word it was
         | lower class.
        
         | FabHK wrote:
         | > Because I'm a native speaker of a Romance language, those are
         | precisely the words that I reach for naturally, because they're
         | familiar.
         | 
         | My Spanish girl friend at the time was among the first batches
         | to take the computer-adaptive version of the GRE (which
         | increases difficulty as you get questions right, and vice
         | versa). While preparing for the verbal part, she noted that the
         | "difficult" words being explained were often words she knew (to
         | lament, intransigent), while the "simple" explanation involved
         | words she had to learn (to mourn, unyielding).
         | 
         | This could then lead to a positive feedback cycle for native
         | Spanish speakers taking the test - get the first few questions
         | right, get "harder" questions with long Latin words (easy!), or
         | get the first few questions wrong, and get "easier" questions
         | with short Germanic words (oh no).
         | 
         | Her test score was indeed many standard deviations away from
         | the paper based practice tests she had taken - but only on the
         | verbal part.
        
           | ncpa-cpl wrote:
           | I can relate to this as a Spanish speaker that used English
           | text books in high school. Many of the advanced words in
           | vocabulary and spelling were easy to understand and spell for
           | us.
        
         | biztos wrote:
         | If you can do that in a British accent, no matter how bad it
         | is, you will immediately be pundit material in the USA. And
         | also more attractive!
        
           | Daub wrote:
           | Moving from a British university to an American one, I
           | noticed this. People listened to me more. Scary.
        
           | trashtester wrote:
           | I wonder if that also applies to someone from the Hebrides. I
           | used to have a supervisor from there, and even his English
           | coleagues often had problem to understand his dialect....
           | 
           | Or is "British" still an euphemism for "English"?
        
             | kadoban wrote:
             | I think in this exact usage it's a euphemism for some kind
             | of specific London accent that I don't actually know the
             | name for.
        
               | dsr_ wrote:
               | RP, Received Pronounciation.
        
         | asimpletune wrote:
         | I think the reciprocal is also true. I'm a native speaker, who
         | speaks Spanish as A second language. It's sort of amazing how
         | using "fancy"English words often results in correctly guessing
         | correct Spanish cognates. I guess one downside though is that
         | people don't perceive me as having said anything remarkable
         | because it's all quite normal to them.
        
         | karaterobot wrote:
         | There's a really fascinating guide for English writing which is
         | all about this: how the best writers in English have used the
         | cultural connotations of Germanic and Latinate words for
         | effect. When to using one or the other, but also playing them
         | off each other, or using the tension between them, and so on.
         | 
         | Ahh, here's the book: Classical English Style, by Ward
         | Farnsworth [1].
         | 
         | 1: https://www.librarything.com/work/24739629
        
           | javierga wrote:
           | As a non-native English speaker, Farnsworth as a last name
           | sounds very fancy.
        
             | cogman10 wrote:
             | Funnily, I think of it as more of a hillbilly name :D.
             | Maybe because I think of Philo Farnsworth who was raised in
             | rural western America.
        
             | werber wrote:
             | I just think of Futurama
        
         | wirrbel wrote:
         | I (native German) realised a similar thing happening because I
         | tend to use some syntactical features that lend itself
         | naturally to Germans, like use of "whom" (corresponds to German
         | 'wem', but 'wem' is pretty standard German and 'whom' is hardly
         | used in colloquial English).
        
         | fidesomnes wrote:
         | It is very important to know your audience in English. Speaking
         | at the right level of the socio-economic audience will allow
         | you to mingle freely with people in all walks of life as a peer
         | instead of an outsider. Also if you think Latinate words are
         | received more favorably the reaction you get from people when
         | speaking restored classical Latin pronunciation is incredible.
        
         | mathieuh wrote:
         | Yep, I'm a native English and French speaker and when I speak
         | in English to someone whose first language is a Romance
         | language I make an effort to use more Latin-origin words, which
         | does make the English sound very formal to native speakers.
         | 
         | Haven't had a chance to try it with folk whose first tongue is
         | a Germanic tongue because they all speak really good English,
         | but if I came across someone who didn't have great English I'd
         | probably use more Germanic words.
         | 
         | I find this subconscious perception of speech with more Latin-
         | origin words interesting though. Something about Germanic words
         | just feels more earthy and real, Latin-origin words feel quite
         | flowery and sort of hard to pin down.
        
         | joeberon wrote:
         | Recently I've been learning German and one of the examples was
         | "Hier darf man nicht rauchen" (Here one may not smoke) and it
         | has a note after "NB: Not pretentious in German". I found that
         | quite interesting
        
         | chris_j wrote:
         | I (native English speaker) have noticed this a lot. The example
         | that I remember most vividly is receiving advice while trying
         | to cook food on a barbecue: A Portuguese speaking friend
         | suggested that I "move the burgers to the periphery of the
         | barbecue". It make perfect sense but sounded incredibly fancy
         | to me. A native English speaker would never have said that...
         | unless they had received a really expensive education.
        
           | WalterBright wrote:
           | > A native English speaker would never have said that
           | 
           | English has its barbarian roots overlaid with French words
           | from the Norman conquest of England. The French aristocracy
           | moved in and took over. The modern result of that is the
           | "English" words of French origin are tells of upper class
           | origins. Americans use that, consciously or unconsciously.
           | Sometimes it's referred to as "coded speech".
           | 
           | For example, someone from upper class America will "purchase"
           | something while a lower class person will "buy" it.
           | 
           | It's not just slight accent changes that distinguish class in
           | America.
        
             | hervature wrote:
             | Very interesting. The connection to French is not
             | immediately obvious as both "purchase" and "buy" would
             | translate to "achat". However, "por chase" in French is
             | "for the chase/hunt" which begins to resemble some
             | definition of "purchase".
        
               | BrandoElFollito wrote:
               | In which French did you find "por chase"? (this is not
               | aggressive, I am french and this does not mean anything
               | but it may be a dialect or some as ancient French?)
        
               | quickthrowman wrote:
               | Norman/Saxon meat/animal word pairs are interesting; the
               | saxons were the hunters and farmers, and the normans ate
               | the meat. This led to a bunch of word pairs:
               | Beef/cow         Poultry/chicken         Pork/pig
               | Veal/calf         Mutton/sheep
               | 
               | There are other areas of English vocabulary with dual
               | Saxon/Norman words as well.
               | 
               | Bill Bryson has a great book that explores how English
               | became what it is now:
               | https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Mother_Tongue It's an
               | easy read with lots of interesting info.
        
               | Mediterraneo10 wrote:
               | Please don't recommend Bill Bryson's _The Mother Tongue_.
               | Bryson has no actual background in linguistics and there
               | is a factual error or urban myth on nearly every page of
               | that book. There are loads of pop-sci "history of
               | English" books written by people who were actually
               | competent in the subject.
        
           | cosmodisk wrote:
           | English isn't my mother tongue and my vocabulary is rather
           | simplistic but I had some situations where I had to simplify
           | it even further,as some native English speakers didn't know
           | the meaning of certain words: e.g. acquire, kitsch,etc.
           | 
           | As for the example you mentioned, I mainly noticed similar
           | when speaking with my French colleague: when he runs out of
           | words he throws in a French word,which in most cases I can
           | immediately understand because it's either used
           | internationally or at least in my own language,but it's often
           | not the most appropriate word for that sentence,so there's
           | lots of 'periphery of the barbecue' :)
        
           | angry_octet wrote:
           | > A native English speaker would never have said that...
           | unless they had received a really expensive education.
           | 
           | A native english speaker would not have said that, unless
           | they wanted to sound like the instruction manual, or a BBC
           | BBQ Sports commentator. It is overly formal, a common problem
           | that non-native speakers face.
        
           | tcgv wrote:
           | That's interesting. I'm a portuguese language native, and I
           | can relate, but not because we talk like this in portuguese:
           | 
           | > "move the burgers to the periphery of the barbecue"
           | 
           | That would be really formal over here too, the kind of
           | wording that I'd expect in a grilling manual explaining how
           | to use it, but not at a barbecue.
           | 
           | I can relate because sometimes I find myself speaking like
           | that when talking to english counterparts, but mostly because
           | when I'm "translating" my thoughts into sentences I have to
           | choose between a group of words of similar meaning, and due
           | to my inexperience, I often choose a less "popular" one.
           | 
           | EDIT:
           | 
           | After reflecting on this a bit more I also believe I often
           | sound formal when speaking english because it's easier to use
           | more/fancier words for the sake of not being misunderstood
           | than it's to come up with a short, direct sentence that
           | transmits my message in a clear way.
           | 
           | It's like adding redundancy to the message for reducing the
           | risk of transmitting unintentional errors ;)
        
             | StavrosK wrote:
             | I'm Greek, and "periphery" sounds fancy here too :P We'd
             | just say "to the edge".
        
               | cosmodisk wrote:
               | I'm Lithuanian and the main use case for "periphery" is
               | to describe everything else outside the major cities:)
               | E.g. : they live in periphery, aka in a small village.
        
               | YeGoblynQueenne wrote:
               | We also say "Perifereia Attikis" for the municipality (?)
               | of Attica. I don't find it fancy, just not often used.
        
               | StavrosK wrote:
               | It depends on the context, you wouldn't say "sten
               | periphereia tes psestarias", that sounds pretty fancy.
        
               | YeGoblynQueenne wrote:
               | It does. To be honest, I don't know how I'd phrase "on
               | the edge of the barbecue". "Sten apexo meria"?
               | 
               | We also use "periphereia" for the circumference of a
               | circle so I could say "sten periphereia tes psestarias"
               | to make a nerdy joke... but that supports your point.
        
               | StavrosK wrote:
               | "Sten akre" I'd say.
        
               | YeGoblynQueenne wrote:
               | Ah, right. Dammit. I'm starting to forget my Greek...
        
               | thaumasiotes wrote:
               | > We also use "periphereia" for the circumference of a
               | circle
               | 
               | Blasphemy! (In English, at least, circles have a
               | "circumference" while every other shape has a
               | "perimeter". Ovals seem to use either word.)
               | 
               | I never actually thought about combining " _peri_ meter"
               | with "circum _fer_ ence" to get "periphery".
        
               | StavrosK wrote:
               | We don't really use "periphery" for the circumference in
               | Greek, we use "perimeter". Periphery refers to something
               | outside the object you're describing, whereas perimeter
               | is right at the edge of the object, but usually belonging
               | to it.
        
             | thaumasiotes wrote:
             | My sister married a Brazilian guy, and one of the biggest
             | things she noticed about his English was that he would
             | agree with negative sentences ("I don't like sushi") by
             | saying "Me too", which is impossible. (You have to agree
             | with a negative sentence by saying "Me neither".)
        
             | asveikau wrote:
             | I think the typical word probably has no cognate in
             | English.
             | 
             | Eg. I don't speak fluent Portuguese but the closest cognate
             | to _o lado_ that I can think of would be to suggest to move
             | it _laterally_.
        
               | dsr_ wrote:
               | To the side.
        
             | chris_j wrote:
             | > That's interesting. I'm a portuguese language native, and
             | I can relate, but not because we talk like this in
             | portuguese:
             | 
             | The chap in question was from Portugal. If I understand
             | correctly from your website, you're from Brazil, right? Is
             | there any difference between how that word would be used in
             | Brazilian vs European Portuguese?
        
               | ORioN63 wrote:
               | I'm from Portugal. I'm not aware of any difference
               | regarding that word in particular, but tbh I wouldn't
               | know. I'm always surprised with some of the differences I
               | find from time to time.
               | 
               | I can tell you though, that using the word "periferia" is
               | actually common in some place (although a bit rare in
               | most). It's mostly used as a synonym for 'around the
               | borders'.
               | 
               | The example you've mentioned: "move the burgers to the
               | periphery of the barbecue", actually seems perfectly
               | fine. It seems a little bit over-detailed, I guess that a
               | bit context-dependent but I wouldn't bat an eye to the
               | equivalent of "move them to the periphery".
               | 
               | From what I recall 'periferia' is also commonly used in
               | TV news.
        
               | kelnos wrote:
               | In case it wasn't clear (I don't think anyone has
               | mentioned this, but maybe I missed it), it's not that
               | "periphery" is overly-detailed, it's just an overly-
               | formal, uncommon word. I think the more common phrase
               | would be "move the burgers to the side of the barbecue".
               | "Edge" might also be used too, which is probably a little
               | clearer.
        
               | tcgv wrote:
               | That's right, I'm from Brazil!
               | 
               | The meaning is the same, both in Brazil and in Portugal.
               | 
               | As a curiosity the two countries (along with others) are
               | part of the Portuguese Language Orthographic Agreement of
               | 1990 [1] whose purpose was to create a unified
               | orthography for the Portuguese language, to be used by
               | all the countries that have Portuguese as their official
               | language.
               | 
               | Nonetheless there is a lot of differences in usage,
               | mostly regarding the "popular" vocabulary. Some heavily
               | used words in one country are less frequently used in the
               | other. There's also a noticeable difference in the
               | accent.
               | 
               | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_Language_Ort
               | hograph...
        
               | myohmy wrote:
               | Honestly we need the same for English.
        
               | pessimizer wrote:
               | No, our orthography is terrible. We should let it slip
               | towards rationality in any of the tiny ways it tries.
        
               | henvic wrote:
               | No. Just let the language naturally evolve. This
               | "agreement" was an awful thing forced down by political
               | forces.
               | 
               | Context: I'm Brazilian and during high school I studied
               | Portuguese "one official version behind". It had more
               | rules, but the language itself was way nicer, and people
               | used to write more close to it, than nowadays.
               | 
               | It's better to have a few mistakes due to some archaic
               | rules than to force everything to be sterile and
               | complicate how you pronounce things IMHO
               | 
               | Just let people evolve the language naturally instead...
        
             | jozvolskyef wrote:
             | I can also relate and my native language, Czech, is in the
             | Slavic family. GP's friend probably used the word periphery
             | because they knew it's common to the two languages, unlike
             | the hypothetical Portuguese synonym. This applies to many
             | words of Greek and Latinate origin. Their frequency is low
             | in most languages, but they are understood in many
             | languages. I find it sad that Brits are peer-pressured into
             | giving up this aspect of their language due to perceived
             | elitism. These 'elitist' words facilitate understanding
             | across the various European languages.
        
             | jrochkind1 wrote:
             | So I'm assuming there is some cognate to "periphery" in
             | portugese -- a portugese word that sounds very similar to
             | that, becuase of shared Latin etymology.
             | 
             | so it's not that that word isn't fancy in portugese too.
             | It's that that word might come easier to a portugese (or
             | other romance language) speaker, since it's a cognate, so
             | they use it, and end up sounding fancy in English.
             | 
             | An English speaker could do the same thing in portugese
             | with the same words in reverse!
        
               | carlosf wrote:
               | Exactly, periferia.
        
               | YeGoblynQueenne wrote:
               | Only it comes (through Latin) from Greek :)
        
               | thaumasiotes wrote:
               | > I'm assuming there is some cognate to "periphery" in
               | portugese -- a portugese word that sounds very similar to
               | that, becuase of shared Latin etymology.
               | 
               | "Periphery" does not have Latin etymology. "Peri" is
               | overtly Greek, and so is "ph".
               | 
               | The Latinate version would be "circumference".
        
               | dragonwriter wrote:
               | > "Periphery" does not have Latin etymology.
               | 
               | Yes, the English word (and the Portuguese cognate,
               | _periferia_ ) does have a Latin etymology, via Late and
               | Medieval Latin _peripheria_.
               | 
               | Now, the Latin word _peripheria_ itself has a Greek
               | etymology, from Greek _periphereia_. But both Portuguese
               | and English get their word via Latin (and, in the English
               | case, possibly also French, which also gets it from
               | Latin, though sources differ on whether English got it
               | from French or directly from Medieval Latin, and its
               | plausibly not uniquely one or the other.)
        
             | WalterBright wrote:
             | > "move the burgers to the periphery of the barbecue"
             | 
             | To my ear, that sounds like something a non-native English
             | speaker would say, rather than what an educated native
             | would say. In my head the phrase comes complete with a
             | vague foreign accent :-)
        
           | thaumasiotes wrote:
           | > A native English speaker would never have said that...
           | unless they had received a really expensive education.
           | 
           | Education doesn't affect word choice much. The people who
           | will say things like this were largely already saying them
           | before they received an education.
        
           | mondoshawan wrote:
           | I'm a native English speaker, and that sounds like something
           | I've said before, and all I've had is public schooling, with
           | no college. :)
        
           | TheOtherHobbes wrote:
           | Portuguese sometimes has a strangely literary cadence and the
           | sentence structure tends to formality.
           | 
           | It's quite an unusual language - a mix of Romance, Arabic,
           | and a hint of English, which sounds like Russian when spoken.
           | There are also plenty of false friends which confuse native
           | speakers of both languages.
           | 
           | That still doesn't explain why someone would say periferia
           | when they meant lado or maybe bordo.
        
             | reubenmorais wrote:
             | Usually the words that are close to Latin or Greek in
             | Portuguese will have English equivalents (<- here's one!)
             | that are also close to the Latin/Greek. So in a pinch for a
             | word and trying to translate in your head, it's easier to
             | remember the words with a smaller transformation from
             | Portuguese to English than something very different. Some
             | sort of compression coding of a translation dictionary
             | inside of the brain :D
        
           | samuel wrote:
           | Bear in mind that people tend to use periphrasis for concepts
           | don't know or can't remember in the moment, which can end
           | sounding fancy.
        
           | pmoriarty wrote:
           | _" A native English speaker would never have said that...
           | unless they had received a really expensive education."_
           | 
           | There's the opposite problem, too, where people with poor
           | educations will try to use fancy words to impress people (but
           | often wind up just sounding pretentious).
           | 
           | One of my pet peeves is hearing people using the word
           | "utilize".
           | 
           | Just say "use"! It sounds far less pretentious and means the
           | exact same thing.
           | 
           | I intentionally try to simplify my word choice, even though
           | my vocabulary is much larger than what I use in writing or
           | daily speech, and even when the first word that comes to mind
           | is long/fancy word.
           | 
           | I try to use a five cent word when even a five dollar word
           | would do. It sounds more natural, and you don't come off
           | sounding like you're trying to impress anyone (which is
           | usually counterproductive if you're using vocabulary to do
           | it).
        
             | mrec wrote:
             | > I try to use a five cent word when even a five dollar
             | word would do
             | 
             | "Short words are best, and old words when short are best of
             | all." -- Winston Churchill
        
               | ithkuil wrote:
               | Minuscle locutions are preferable, and superannuated
               | locutions are pre-eminent
        
             | oblio wrote:
             | In Romanian "a utiliza" is "to use". I imagine it's the
             | same in other Latin languages. So, see the original comment
             | :-)
        
               | fmihaila wrote:
               | I think a better correspondence is "a utiliza" -> "to
               | utilize" and "a folosi" -> "to use".
               | 
               |  _Edit: Mediterraneo10 explains it better._
        
               | Mediterraneo10 wrote:
               | Romanian is an example of the exact same thing. It did
               | not inherit _a utiliza_ from Latin, rather it borrowed it
               | in the 19th century from French _utiliser_ , because
               | French was viewed as the posh and intellectual language
               | then. Before that, for 'to use' Romanians just used the
               | (Greek loan)word _a folosi_ , which is generally more
               | common than _a utiliza_ even today.
        
               | pmoriarty wrote:
               | I'm talking about native English speakers. It's not as
               | grating if it comes from a non-native speaker, who you
               | know hasn't mastered the language yet. When a native
               | speaker says it, it feels like they should know better
               | and are intentionally trying to make themselves sound
               | smart.
        
               | kilbuz wrote:
               | I think a lot of the usage you reference is blindly
               | picked up in corporate environments, and has little to do
               | with trying to 'sound smart'. My wife laughs at my
               | vocabulary on my Zoom calls. After listening to myself, I
               | have to agree.
        
               | oblio wrote:
               | So what I'm hearing is that your ask for everyone is to
               | not leverage obvious linguistic synergies in order to
               | enhance the listening experience?
        
             | fenomas wrote:
             | > pet peeves is hearing people using the word "utilize"
             | 
             | This battle is lost, but mine is "proceeded to". People
             | seem to feel like it makes them sound more official - "He
             | proceeded to enter the room, and he then proceeded to sit
             | down." Once you start noticing it it's _everywhere_.
        
               | pessimizer wrote:
               | It's one of the things people do when they're making fun
               | of cop-speak. Cops are the best example of people who are
               | trying to make what they say sound official, but instead
               | just make it long-winded and bizarre.
        
             | jll29 wrote:
             | When I first studied at an English university (having been
             | halfway through a linguistics program in Germany) my fellow
             | students said I "sound like a book".
             | 
             | As being told that is embarrassing, one quickly adjusts...
             | 
             | (Nice examples here on HN, like "utilize the periphery of
             | the barbecue" [to place one more sausage on it].)
             | 
             | But a latter move to the US led to a repeat ("Hey dude, you
             | talk like an alien?! Goofball!!") although the British
             | accent was well liked.
        
             | jodrellblank wrote:
             | > Just say "use"! It sounds far less pretentious and means
             | the exact same thing.
             | 
             | It's a pet peeve as well, but they don't mean the exact
             | same thing; you "use" a doorstop to hold a door open, you
             | "utilize" a shoe as a doorstop. "util - ize", to turn
             | something into a utility, in a way that it wasn't before.
             | Use an umbrella, utilize a leaf as an umbrella. Use email,
             | utilize email as file transfer system.
             | 
             | https://www.merriam-webster.com/words-at-play/is-utilize-
             | a-w...
        
               | pmoriarty wrote:
               | _" you "use" a doorstop to hold a door open, you
               | "utilize" a shoe as a doorstop."_
               | 
               | Really?
               | 
               | Because I'd use a shoe as a doorstop.
               | 
               | I'd never "utilize" anything.
               | 
               | Update: Well, on doing a bit of research in to this
               | instead of just using my intuition, I found that you're
               | absolutely right about the special meaning of the word
               | "utilize", according to a number of sources like [1].
               | 
               | I guess I must have been too hard on those people who
               | were properly using the word.
               | 
               | Still, a survey of articles on these terms shows I'm far
               | from the only one for whom the word "utilize" sounds
               | pretentious, so in ordinary, non-specialist language I'd
               | still err on the side of caution and use the word "use",
               | which can in fact be used correctly everywhere "utilize"
               | is used.
               | 
               | There's a good discussion of various points of view on
               | this issue in [2].
               | 
               | [1] - https://www.merriam-webster.com/words-at-play/is-
               | utilize-a-w...
               | 
               | [2] -
               | https://english.stackexchange.com/questions/19811/using-
               | util...
        
             | FabHK wrote:
             | > Just say "use"! It sounds far less pretentious and means
             | the exact same thing.
             | 
             | I shall avail myself of that advice.
        
             | 35fbe7d3d5b9 wrote:
             | The concept of "U English" vs. "non-U English" was written
             | about in the '50s. Don't say "pardon?", say "what?" or
             | you'll be marked as a commoner ;)
             | 
             | https://en.wikipedia.org/wiki/U_and_non-U_English
        
               | pmoriarty wrote:
               | The US has had a long history of anti-intellctualism[1],
               | and in the 1950's "egghead" was popularized as a term of
               | abuse against intellectuals.[2]
               | 
               | It's possible that the popular disdain towards the use of
               | long words in the US is related to this anti-intellectual
               | attitude.
               | 
               | [1] - https://en.wikipedia.org/wiki/Anti-
               | intellectualism_in_Americ...
               | 
               | [2] - https://en.wikipedia.org/wiki/Egghead
        
             | WalterBright wrote:
             | > It sounds more natural
             | 
             | Weeeell, there's more to it than that. English has a rich
             | vocabulary, why not use it? Just like there is more to a
             | palette than primary colors, why restrict yourself?
             | 
             | Me, I enjoy using "five dollar words" where they fit, I
             | also enjoy inserting slang, obscure puns, deliberate
             | misspellings, foreign words, all to add some texture and
             | color. Wakarimasu ka?
             | 
             | My father was felled by Alzheimers. What was interesting is
             | his sentences became an incomprehensible jumble of words,
             | but the words were from a well educated man's vocabulary.
             | He never sounded pretentious, it was just how he talked.
             | 
             | (My family does not hail from English aristocracy as far as
             | I can discern. He was the first to attend college.)
        
               | throwaway894345 wrote:
               | I'm from a lower class background; I learned from early
               | on to adapt my language to that of the upper/upper-middle
               | class, and it has 1000% earned me more credibility than
               | my intellect or experience deserve. This isn't to say
               | that this kind of implicit classist gatekeeping is
               | merited--it's not--but this is the reality of the world
               | we live in.
               | 
               | So the scenario in question is "someone trying to fit in
               | with the upper classes" to which your response is
               | something like "use the language however you like"--which
               | is a fine thing to say, and no doubt especially easy to
               | say for those of us who have the ability to speak in the
               | upper class dialect/register, but that's not the stated
               | goal. I.e., if you're trying to fit in with the upper
               | classes, using "utilize" is a tell that you don't fit in
               | (IMO the upper class register prefers to use very few
               | words to convey a lot of meaning; precise, terse, and
               | fashionable vocabulary is the name of the game)--if your
               | goal is to use English however you like, and if you like
               | "utilize" instead of "use", then go right ahead.
        
               | WalterBright wrote:
               | There are a lot more tells than vocabulary. There's
               | accent, even tone.
               | 
               | And, of course, there's the style of clothing, haircut,
               | makeup, accessories, etc. Pretty much everything :-)
        
               | alienthrowaway wrote:
               | I think the idea is not to perfectly blend in, but to get
               | closer to that circle by being more relatable.
        
               | pmoriarty wrote:
               | One interesting tell that I might have heard in Jamie
               | Johnson's documentary _" Born Rich"_ was talk of
               | holidays.
               | 
               | If you talk about holidaying with one's family in some
               | exotic locale or of having a summer home in the Hamptons,
               | the person you're speaking with can surmise that you're
               | not poor.
               | 
               | The rich kids in that documentary also regularly go out
               | to bars and think nothing of spending hundreds or even
               | thousands of dollars on champagne.
               | 
               | It's definitely not just about how one talks that signals
               | to others that one is part of the upper class.. but once
               | one is established as in the upper class, then things
               | such as one's manner of speech might distinguish you.
        
               | alienthrowaway wrote:
               | > I'm from a lower class background; I learned from early
               | on to adapt my language to that of the upper/upper-middle
               | class
               | 
               | I have a similar background, but I can't say I adapt my
               | language to that of upper classes. My accent and skin
               | color pretty much gives away my background when I utter
               | my first word, and unfortunately, just like having a
               | southern US accent, people are subconsciously biased to
               | thinking I'm probably not too smart. I love using "ten-
               | dollar words"[1] - not that I shoe-horn them in, but they
               | are the ones that usually pop into my head first and I
               | can't be bothered to water them down. Additionally, I
               | figure, "dumb" accent + "smart" words cancel each other
               | out - more or less - which puts me on equal footing with
               | my "normal" sounding colleagues. It's easier to
               | change/adapt my vocabulary than it is to change my
               | accent.
               | 
               | I love language, I do a lot of reading, and it's a
               | _delight_ when you find the right word that precisely
               | expresses what you 're thinking. Reading a lot expands
               | your vocabulary and improves your adeptness at deploying
               | it. When done in moderation, using puns and subtle
               | literary references is _fun_ (even when no one picks up
               | on it) - as long as it doesn 't detract from the actual
               | message I'm communicating.
               | 
               | 1. I do not mean speaking like the Architect from _The
               | Matrix_ here. The other week, I was called out by a
               | monolingual collegue for using  "nomenclature" rather
               | than "naming convention" or "naming system" - which feel
               | kludgey to me. Also, when I do make the effort to use
               | shorter words after thinking of a long one first, that
               | adds brief pauses to my speech, which gives the
               | appearance of an ineffective communicator.
        
               | leoc wrote:
               | Much worse than using high-falutin' vocabulary (I might
               | sometimes take advantage of 'utilise' myself) is using
               | high-falutin' grammatical constructions AND USING THEM
               | WRONGLY. Which takes us back nicely to the OP:
               | 
               | > "Having lived in the U.K., I know many whose first (and
               | only) language is English and who make routine errors
               | when speaking and many more when writing," says Madani.
               | 
               | The latest horror is people trying to use the 'so
               | [adjective] a [noun]' construction but instead saying 'so
               | [adjective] of a [noun]'. Folks, when you say 'so
               | [adjective] of a [noun]' you don't sound no ways
               | educated. There's a reason that Abraham Lincoln wrote of
               | "the solemn pride that must be yours to have laid so
               | costly a sacrifice on the altar of freedom" and not "so
               | costly of a sacrifice"; and the reason is that Abraham
               | Lincoln was not bloody illiterate. (It may actually have
               | been written by John Hay
               | https://en.wikipedia.org/wiki/Bixby_letter, but Lincoln's
               | secretaries weren't illiterate, either.) Now you might
               | not think it makes much of a difference; but 'much' is a
               | determiner, not an adjective, which should be clear if
               | you think about it for a much time.
        
               | pmoriarty wrote:
               | _" I enjoy using "five dollar words" where they fit, I
               | also enjoy inserting slang, obscure puns, deliberate
               | misspellings, foreign words, all to add some texture and
               | color. Wakarimasu ka?"_
               | 
               | This reminds me of William Gibson's Sprawl slang, of
               | Anthony Burgess' Nadsat slang from _A Clockwork Orange_ ,
               | and of Cockney rhyming slang, thieves' cant, etc.
               | 
               | That sort of use can have a certain appealing charm to it
               | in small doses (or might be annoying, depending on who
               | you talk to and what you say), but unfortunately I don't
               | think most users of "utilize" and the like rise to that
               | level.
        
               | WalterBright wrote:
               | Personally I don't care to utilize "utilize", either. It
               | smacks of annoying bureaucratic slang, like "synergy",
               | "incentivize", "leverage".
               | 
               | I'm bemused by cop jargon like "vehicle". Even
               | journalists, when covering crimes, slip into saying
               | "vehicle".
               | 
               | > rhyming slang
               | 
               | I like dazzuble dazzutch, but am not very good at it, fo
               | shizzle.
        
               | ghaff wrote:
               | Yep. I'm not sure there isn't ever a place for utilize;
               | it's not 100% interchangeable with use. But, yes, it's
               | part of a list of business and related jargon that is
               | usually best avoided. Sometimes there are legitimate
               | synergies. And sometimes leverage does actually apply--as
               | in getting outsized benefits from using something. But,
               | yes, should probably be used a lot less than they are.
        
               | tombert wrote:
               | I actually purposefully try not to use sesquipedalian
               | language much anymore ( ;) ) because I'm always afraid
               | it's going to come off as pompous, and moreover nothing
               | is worse than someone who learned a new fancy word but is
               | using it incorrectly. Well, one thing is worse: when
               | you're that person.
        
               | agogdog wrote:
               | I'm disappointed to hear that so many people are
               | judgemental of the language we use, because often the
               | best way to learn is to make mistakes.
        
               | WalterBright wrote:
               | Of course I'll simplify the language I use when talking
               | to people who have limited English skills, like kids or
               | others learning the language.
               | 
               | Sesquipedalian means use of very long words, not quite
               | the same as using a rich vocabulary.
               | 
               | > incorrectly
               | 
               | I sometimes pronounce words incorrectly that I'm very
               | familiar with. What happened was I read the word a lot,
               | yet had never heard it spoken. My mind would make up a
               | pronunciation as I read, and eventually thought that was
               | the real pronunciation.
        
               | tombert wrote:
               | I wasn't referring to pronunciation, but rather the word
               | having a slightly different meaning than how it's being
               | used.
        
             | [deleted]
        
           | BrandoElFollito wrote:
           | It also depends on the kind of education.
           | 
           | I studied physics so moving the burgers to the periphery of
           | the bbq is great. Precise, unambiguous and what not. Moving
           | them to the side may mean so many things: one side (which
           | one), how bug the side is. Heck, is that side still on the
           | bbq?
        
           | mwcampbell wrote:
           | I don't know if this is quite the same phenomenon, but when I
           | attended the 2008 Lua workshop (in Washington, DC), my
           | roommate was Brazilian, and when he needed to refer to the
           | blanket on my bed, the word he found was "mantle".
        
           | anotherhue wrote:
           | An Italian friend of mine, when struggling to find the word
           | for a Satellite Dish, called it a parabola. I was very
           | impressed.
        
             | ot wrote:
             | As an Italian in the US, I initially had trouble in stores
             | asking for "sodium bicarbonate" (baking soda) or "talc"
             | (baby powder). I would have never thought of those names
             | since I didn't need them for either baking or babies.
             | 
             | But maybe it was just my accent.
        
             | ncpa-cpl wrote:
             | In Spanish we call them "antenas parabolicas".
             | 
             | I knew what a parabolica was as a child, but learnt the
             | root of the word until high school math class.
             | 
             | I had a moment in math class when I thought... "So that's
             | why it's called parabolica".
        
             | ftio wrote:
             | As an Italian-American who rarely gets to speak Italian, my
             | visits to my family in Italy are full of these kinds of
             | things, but in the other direction, naturally.
             | 
             | I end up using less common, typically larger words mostly
             | because they have direct equivalents in English, including
             | a whole bunch that end in -ation, which in Italian
             | typically end in -azione.
             | 
             | My relatives joke with me that I'm a weird, overeducated
             | dummy who "knows" these big words but doesn't know basic
             | idioms.
        
               | BrandoElFollito wrote:
               | No worries, Feynman used such a word in Portuguese when
               | he did not know the short, common one and it was a great
               | success.
               | 
               | I do not remember the word anymore, it was in You Must Be
               | Jocking, Mr Feynman. - in the party where he was teaching
               | in Brazil
        
             | manuelmoreale wrote:
             | I find that particularly amusing because Parabola is
             | exactly how we call satellite dishes here in Italy. It's
             | technically called Antenna Parabolica but plenty of people
             | simply call it Parabola (at least here up north)
        
               | tengbretson wrote:
               | Meanwhile in America, you will often hear a satellite
               | dish be shortened (incorrectly) to just being called a
               | "satellite."
               | 
               | You'll even hear the word "satellite" mis-applied to
               | parabolic antennas that are not directed at an actual
               | satellite!
        
               | mumblemumble wrote:
               | _Technically_ in English you 'd only use "satellite dish"
               | to describe a parabolic antenna that's being used for
               | satellite communications.
               | 
               | In practice, though, I don't think I've ever seen that
               | happen outside of a technical context.
        
               | jpindar wrote:
               | What else does anyone use the term satellite dish to
               | refer to?
        
               | mumblemumble wrote:
               | Parabolic antennas that are used for terrestrial
               | communication.
        
               | kadoban wrote:
               | Any antenna that's parabolic in shape that isn't
               | designed/used to communicate with a satellite is just
               | called a satellite dish is common usage, but technically
               | really shouldn't be.
        
               | saltcured wrote:
               | It's funny, I can't recall every hearing anybody say
               | "satellite dish" for a terrestrial antenna in my years in
               | metro and suburban California. I've heard "reflector
               | dish", "dish antenna", "microwave dish", or "directional
               | antenna" (which could also apply to YAGI and other non-
               | dish structures).
               | 
               | I wonder if it is regional or has other socioeconomic
               | factors? Actual satellite dishes weren't common
               | structures when I was growing up, outside either a sports
               | bar with satellite TV feeds or more commonly large dishes
               | on industrial, military, or scientific facilities. Other,
               | smaller directional antenna were more commonly seen on
               | radio towers etc.
        
               | mytailorisrich wrote:
               | Exactly the same in French, for what it's worth.
        
               | BrandoElFollito wrote:
               | I asked my teen children what "parabole" means to them
               | and they had no idea that such antennas exist (or rather
               | existed... at least for the generak population) :) They
               | know about disquettes, though.
        
               | fidelramos wrote:
               | We say "parabolica" in Spain.
        
               | YeGoblynQueenne wrote:
               | That too (like "periferia") comes to Latinate languages
               | through Latin from Greek.
               | 
               | Seems all you nice folk think of Greeks as... posh? Must
               | be all the philosophers :P
        
           | potta_coffee wrote:
           | That sounds like the kind of phrase I would use as a mild
           | joke while hanging out with someone. It's my sense of humor
           | sometimes to be intentionally fancy because it sounds
           | pretentious.
        
             | loxs wrote:
             | Someone please tell me what's the correct way of saying
             | this
        
               | fennecfoxen wrote:
               | "edge of the barbecue"
        
               | loxs wrote:
               | Uh, I would never say "edge", as for me the edge is the
               | absolute end where it would fall off (also not a native
               | speaker). Periphery is very natural and "the side" is
               | probably how I would say this (as I realise that
               | periphery probably does sound awkward). TIL
        
               | kuang_eleven wrote:
               | As is general true in English, there are a lot of
               | idiomatic ways to say the same thing.
               | 
               | I would probably say to move them "off to the edge" or
               | just "to the edge". Confusingly, "off the edge" would
               | _not_ be correct, that would mean pushing them onto the
               | ground!
        
               | BrandoElFollito wrote:
               | Wouldn't you say "on the side"?
        
               | pessimizer wrote:
               | Almost never. I wouldn't even assume that a grill had a
               | "side", I'd think it was just as likely to be round. I'd
               | say "edge." Native speaker.
        
         | amirkdv wrote:
         | The dual origin story of the English language is quite
         | fascinating!
         | 
         | There's a Wikipedia page dedicated to a list of just what you
         | described, synonymous words with Romance vs Germanic origins.
         | 
         | https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_with_d...
        
           | nkrisc wrote:
           | The first section with the foods helps illustrate the class
           | difference: the Germanic words we still use in English to
           | describe the animal, while the Norman words we still use to
           | describe the processed food products from the animal.
        
           | patrickthebold wrote:
           | I noticed dove/pigeon on there:
           | 
           | I was taking an Arabic class and the professor was Egyptian.
           | At one point she mentioned 'Pigeons of peace', which sounded
           | ridiculous to my ears since 'doves' are a peace symbol and
           | not pigeons, even though they are the same animal.
        
             | irrational wrote:
             | I had no idea doves and pigeons are the same animal.
             | Fascinating!
        
         | TacticalCoder wrote:
         | I hear you!
         | 
         | A long time ago I was in the US and I used the word "labyrinth"
         | because I didn't know "maze" and, well, in french for a maze we
         | say "labyrinthe"... I still remember the reaction of my
         | american friend, very surprised by my "advanced" english
         | vocabulary.
         | 
         | We native romance language speakers have it easy ; )
        
           | cafard wrote:
           | Richard Feynman had a similar story about speaking
           | Portuguese, coming up with a longish word because he couldn't
           | remember the common one, and impressing his hostess.
           | 
           | But is "labyrinth" from a romance language? It appears in
           | Liddell & Scott's Greek-English Lexicon with the remark that
           | it is a foreign word.
        
             | shakow wrote:
             | It's not originating from romance languages, but it's the
             | "default" (and virtually only) word in romance languages
             | (well, at least French).
        
             | mytailorisrich wrote:
             | It's the Greek word that was adopted in Latin and then
             | romance languages.
        
           | trashtester wrote:
           | The Norwegian word ("labyrint") is also based on the Greek
           | word (possibly through Latin, somehow).
           | 
           | Ironically, though, "maze" may come from the Norwegian word
           | "mas".
           | 
           | https://www.etymonline.com/word/maze
        
             | Broken_Hippo wrote:
             | Today, I've learned a new Norwegian word - labyrint. I've
             | not stumbled across it.
             | 
             | Thank you.
        
         | routerl wrote:
         | Yeah, I've had the same experience, but I've really had to
         | resist that instinct, to avoid sounding too pompous.
         | 
         | E.g. "ameliorate" comes more naturally to the tip of my tongue
         | than "improve", but it's almost never a better word to use.
        
           | lisper wrote:
           | I emigrated to the US at age five from Germany and learned a
           | lot of my English from Peanuts comics. One of the words I
           | learned from that strip was "incidentally" which I used for
           | years before someone told me about "by the way".
           | 
           | I got beat up a lot too.
        
             | benrbray wrote:
             | > I got beat up a lot too
             | 
             | As someone born in the 90s I'm always shocked to hear about
             | how culturally accepted it was for children to be
             | physically abused at school in my parents' generation.
             | People talk about getting beaten up at school like it was
             | nothing, like they deserved it for talking funny or liking
             | comic books.
             | 
             | It's so normal that the children's shows I grew up with on
             | Nickelodeon / Cartoon Network / etc all had the main
             | characters getting beaten up at school as a regular plot
             | point.
             | 
             | I just can't believe it. I'm so glad it is largely seen as
             | unacceptable these days.
        
               | joeberon wrote:
               | I agree, it's weird how quickly it has changed. I went to
               | school almost exactly from 2000 to early 2010s and I saw
               | it change before my eyes. Quite literally we were the
               | exact school year (grade) where physical abuse became
               | much less tolerated. I'm not sure what exactly changed,
               | but it a stark contrast between looking at the upper
               | years when young vs when I reached that point. The
               | teachers verified it too, and our grades were also much
               | higher than previous years. I remember when I was in year
               | 3 we used to literally fight on the playground and no one
               | cared, it was _totally_ normalised.
               | 
               | As you said, most 90s cartoon media portrays it pretty
               | clearly, because it really was normal. The idea of
               | children having physical boundaries was just not really
               | as prominent back then, at least in my experience.
        
               | monkeybutton wrote:
               | When I went to high school in the mid 2000s I remember it
               | being the dawn of zero-tolerance policies for everything
               | major and minor. Parents were also suing schools, and I
               | think those policies were a bit of a to reaction that.
        
               | joeberon wrote:
               | That wasn't a thing here at all. We didn't have any zero
               | tolerance policies and suing a school in the UK was
               | unheard of.
        
               | jaywalk wrote:
               | Now we have swung so far in the opposite direction that
               | college students will suffer an emotional breakdown if
               | they hear an opinion that differs from one they hold.
               | 
               | I don't think we're better off.
        
               | JohnWhigham wrote:
               | Uh, it's arguably worse than ever today. It just doesn't
               | happen on the playground anymore. I contend the situation
               | was _better_ when it was out in the open and not on
               | handheld devices.
        
               | ghastmaster wrote:
               | I much rather would have the regret of mocking and
               | ridiculing scrawny Billy in 2nd grade online than the
               | regret of physically kicking him while he was on the
               | ground crying.
               | 
               | I think he would as well. There are different levels of
               | abuse in the physical world and the virtual world.
               | Comparing the worst form of online abuse to the least
               | physical abuse would likely prove you correct. The
               | opposite is true of the worst physical abuse vs. the
               | least virtual abuse.
               | 
               | Virtual abuse is a somewhat new phenomenon only in that
               | it is much more prolific. Prior to the internet, we had
               | telephones, telegraph, pen & paper, and others. Abuse was
               | common in these mediums and still is today. Because of
               | the cheap, instantaneous, and inherently anonymous nature
               | of the internet being quite new, I expect it will take a
               | couple generations for society to create customs and
               | norms that are more consistent with our physical world
               | customs and norms.
        
               | benrbray wrote:
               | Verbal and emotional abuse are certainly major problems
               | faced by children today, but physical abuse is so so so
               | much worse. Physical abuse has strong emotional / social
               | repercussions as well.
        
               | lisper wrote:
               | My family emigrated in 1969. To Kentucky. Physical and
               | mental abuse was, sadly, quite common and accepted,
               | especially towards anyone perceived as an outsider (which
               | I very obviously was). And unfortunately my parents were
               | completely clueless about how to handle it because it was
               | new to them too. It took me literally 20 years before I
               | finally figured out how to navigate American culture, and
               | even today I sometimes feel like a stranger in a strange
               | land, especially watching the political trends (which, as
               | a native German and ethnic Jew, are absolutely freakin'
               | terrifying).
        
               | gadders wrote:
               | I heard on a podcast the other day about people joining
               | the US Military or Police that have never been in a fist
               | fight in their lives. Being nearly 50, that is incredible
               | to me.
        
               | hn8788 wrote:
               | I'm one of those people. I joined the Marines in 2005 and
               | have still never been in a non-sparring fight at 33 years
               | old. Given sufficient training, I think it could be
               | preferable. When training with rifles/pistols, the people
               | who'd never used a gun before usually did the best
               | because they didn't have bad habits.
        
               | Oreb wrote:
               | I'm 46 and have never been in a fist fight. Neither have
               | most of my friends of similar age, as far as I know. I've
               | lived in Norway for most of my life. Based on what I read
               | in Norwegian news (I no longer live there myself), it
               | seems that fist fights and other forms of violence are
               | far more common among teenagers now than when I grew up.
        
               | pmoriarty wrote:
               | I find it similarly disturbing to hear of kids torturing
               | animals, which apparently is/was kind of common?
               | 
               | I've never done it myself and only knew one person who
               | (as an adult) admitted to doing it as a kid, but
               | apparently it is/was a thing.
               | 
               | When I read that many serial killers tortured animals
               | when they were young before moving on to attacking
               | humans[1], it somehow didn't surprise me.
               | 
               | The phenomenon reminds me of Hogarth's famous series of
               | engravings on _" The Four Stages of Cruelty"_[2], which
               | starts by showing children torturing animals in the
               | streets of Eighteenth-century London.
               | 
               | It's appalling to me that this sort of behavior was ever
               | tolerated.
               | 
               | [1] - https://www.nytimes.com/2010/06/13/magazine/13dogfi
               | ghting-t....
               | 
               | [2] -
               | https://en.wikipedia.org/wiki/The_Four_Stages_of_Cruelty
        
         | aikinai wrote:
         | Japanese is similar. Chinese-origin words usually sound more
         | sophisticated than pure Japanese words.
        
           | Bayart wrote:
           | The dynamic between Chinese and Japanese/Korean/Vietnamese in
           | East Asia is very similar to the one between French and
           | English, or more broadly Latin/Greek and all European
           | languages. It's a good example to use for both sides (whether
           | it is Easterners learning European languages or Westerners
           | leaning East-Asian ones).
        
             | refactor_master wrote:
             | Japanese does take the cake though! If you thought silent
             | letters or weird pronunciations were bad, try replacing
             | every second word with an emoji and guess the
             | pronunciation. Or if everything was spelled according to
             | the rules of the English "ghoti" :p
        
       | cecilpl2 wrote:
       | My favorite example of one of the difficulties of learning
       | English comes from my friend who's an adult ESL teacher.
       | 
       | Multiple adjectives always have to be in the order: opinion,
       | size, age, shape, color, origin, material, purpose.
       | 
       | You can have a lovely little old rectangular green French silver
       | whittling knife, or a beautiful big new oval blue nylon sleeping
       | bag. Those sound completely natural and intuitive, but any tweak
       | to the order just sounds "wrong" to a native speaker. Try it!
       | 
       | If you have a "cardboard brown box", it sounds like the box is
       | the color "cardboard-brown"! If you have an old little knife, it
       | sounds like "little knife" is the kind of knife it is! Other
       | tweaks change the implied meaning in a way that is completely
       | opaque to a non-native speaker.
       | 
       | Why can't you have a "green rectangular French old silver little
       | whittling lovely knife"?
        
         | PartiallyTyped wrote:
         | There are relationships that arise when you change the order,
         | e.g. nylon blue sounds as if it's a shade of blue, but not a
         | nylon that is some shade of blue.
         | 
         | However, I don't believe it is opague to a non-native speaker
         | who has sufficient experience with the language.
        
         | MeinBlutIstBlau wrote:
         | That word order this is not a hard and fast rule doesn't stick
         | out at all if it's shifted.
        
         | thethought wrote:
         | Thank you for this. I did try a few combinations and it does
         | sound funny in my head. Wondering how this ordering evolved for
         | a non-native speaker like me. I did not hear or know about this
         | rule.
        
       | biztos wrote:
       | I'm a native English speaker who's lived in other countries a lot
       | and speaks three languages, now trying to learn a fourth. The
       | weirdness of "English" is something I think about often.
       | 
       | For starters, you have to live in it before you can really speak
       | it. And our spelling is the least rational, least consistent
       | thing I've ever seen. In addition to the weird way we spell a lot
       | of things, many of the sounds are not pronounced at all, or
       | pronounced differently, in different countries.
       | 
       | And there are dialects that are pretty much incomprehensible to
       | people who grew up in the mainstream dialect (true of many other
       | languages as well) but then we add weird things like Americans
       | hearing _race_ in accent and dialect, while the British can hear
       | _class_ but for the most part the opposite is not true.
       | 
       | I think simple English is one of the easiest languages to learn,
       | because of its ubiquity and in most places the material advantage
       | of speaking some; while good English is one of the hardest.
       | 
       | Thanks to the magic of the innernets I have recently discovered a
       | Finnish comedian named Ismo who talks about this:
       | 
       | https://www.youtube.com/watch?v=RAGcDi0DRtU
       | 
       | (Arguably NSFW if you work in a kindergarten.)
        
         | kkoncevicius wrote:
         | The part about spelling being inconsistent with how it sounds
         | is likely due to "great vowel shift" [1].
         | 
         | My native language is Lithuanian and I always saw English words
         | as sounding weird. However when I learned about the vowel shift
         | and listened to some examples - the words from before sounded
         | exactly like someone would pronounce them while reading in
         | Lithuanian. In fact majority of pupils learning English for the
         | first time would mis-pronounce the written words in exact same
         | manner as they were supposed to sound before the vowel shift.
         | Try listening to some of the soundfiles on that page ("bite",
         | "mate", "boot", etc) and see how much more consistent they
         | were.
         | 
         | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift
        
         | Dumblydorr wrote:
         | I'd take our spelling system over Chinese characters or
         | hieroglyphics any day. English has weird exceptions but with
         | spell check and autocorrect, I think it's manageable. Their
         | they're there, where we're were, there are many bad combos that
         | unfortunately do need memorization.
        
         | heurisko wrote:
         | > And there are dialects that are pretty much incomprehensible
         | to people who grew up in the mainstream dialect (true of many
         | other languages as well)
         | 
         | I think there are differences in accent, but I don't recognise
         | anywhere as being "pretty much incomprehensible".
         | 
         | I speak "standard" German as a foreigner, and have definitely
         | found dialects that are "pretty much incomprehensible". I
         | haven't found differences to such a degree in English.
        
           | TchoBeer wrote:
           | I grew up in an orthodox jewish community pretty near an even
           | more, what might be termed "ultra orthodox" jewish community,
           | and the dialect of english spoken there would probably be
           | incomprehensible to native english speakers, both because of
           | all the yiddishisms and also because of the accent.
        
             | angry_octet wrote:
             | I'm curious as to whether the practice of ultra orthodox
             | men moving to a different community to marry does anything
             | to standardise the Hebrew/English/Yiddish dialects between
             | different communities/countries.
        
           | biztos wrote:
           | If you mean in English, I would say look to the poorer
           | corners of blighty, or deep enough into Australia, and you
           | may find what you need. Or, if you're in Los Angeles and
           | white, ride the bus from Santa Monica to DTLA on any given
           | weekend and just listen to people talk: that's English just
           | as sure as mine is, but I get maybe half.
           | 
           | (Also, is Scots not a dialect of English? I'm not sure -- a
           | mix at the very least. Great tutorials on TikTok for that as
           | it's apparently endangered.)
           | 
           | If you mean German, haha that's easy, just go to Switzerland
           | with a short stop in Swabia on the way, though in both places
           | you'll have to practically beg people to speak their native
           | tongue in front of a foreigner. The Swiss Germans especially
           | will reflexively speak one of the major foreign tongues,
           | namely _Hochdeutsch_ or English, though in my experience the
           | Swabians will still say stuff like _schaffe gell_ and assume
           | you can grok it since Germans know that much from TV.
        
             | offtop5 wrote:
             | >. Or, if you're in Los Angeles and white, ride the bus
             | from Santa Monica to DTLA on any given weekend and just
             | listen to people talk: that's English just as sure as mine
             | is, but I get maybe half.
             | 
             | Eh.
             | 
             | It's nothing more than repetition for the most part, along
             | with certain parts of speech being implied. If your trying
             | to overhear someone else's conversation you'll miss key
             | points of context.
             | 
             | Having been to London , and South Central LA , I can't
             | imagine any scenario where people from these places
             | couldn't communicate with each other. A few words are
             | definitely going to be different.
        
             | ghaff wrote:
             | The US mostly doesn't really have true dialects but there
             | can be a fair bit of localized slang in some groups. And
             | some accents, especially heavy rural Southern accents, can
             | be tough especially for a non-native speaker.
        
               | danans wrote:
               | > The US mostly doesn't really have true dialects
               | 
               | I think speakers of Cajun, Gullah, or High Tider dialects
               | would seriously beg to differ.
               | 
               | And those are just a few of the "true" dialects of the
               | American South.
               | 
               | Outside of that there are many dialects that mix Spanish
               | and English throughout the southwest.
        
               | TchoBeer wrote:
               | Also dialects spoken by yiddish speakers, most frequently
               | found in east coast cities like New York.
        
             | Bayart wrote:
             | >Also, is Scots not a dialect of English? I'm not sure -- a
             | mix at the very least.
             | 
             | Scots and English are two dialects of the same language.
        
             | mbg721 wrote:
             | For the benefit of confused Americans like myself: English
             | as it is spoken in Scotland, Scots, and Scots Gaelic are
             | three different things.
        
               | biztos wrote:
               | Interesting, I _think_ Wikipedia is saying it 's a
               | distinct language that shares a lot of words etc with
               | English:
               | 
               | https://en.wikipedia.org/wiki/Scots_language
               | 
               | And I admit I have no idea where the line is between a
               | dialect, and that.
        
               | meepmorp wrote:
               | > And I admit I have no idea where the line is between a
               | dialect, and that.
               | 
               | It's usually based around a combination of factor -
               | mutual intelligibility, orthographic conventions, etc.
               | Also, of course, "a language is a dialect with an army
               | and navy."
               | 
               | https://en.wikipedia.org/wiki/A_language_is_a_dialect_wit
               | h_a...
        
           | fsniper wrote:
           | I moved to Ireland 4 years ago. And for at least 2 years, I
           | could not understand ( or hear ) a word my - not direct -
           | Irish manager said. It was alien to me.
        
             | anotherhue wrote:
             | And you probably got off lightly:
             | 
             | https://www.youtube.com/watch?v=pit0OkNp7s8
        
               | fsniper wrote:
               | Ha ha :) That video is priceless. And I experienced this
               | first hand. If you get 5 or more kms outside Dublin,
               | people start sounding gibberish.
        
               | randompwd wrote:
               | > If you get 5 or more kms outside Dublin, people start
               | sounding gibberish.
               | 
               | What a dumb and ignorant thing to say.
        
           | hcayless wrote:
           | When my father (who had a Midlands-ish English accent) met my
           | father-in-law (strong NC Appalachian accent), they could not
           | at first understand each other. It was pretty funny.
        
           | nkrisc wrote:
           | You can definitely find dialects that are "pretty much
           | incomprehensible" in the US just by traveling around
           | Appalachia.
        
             | xxpor wrote:
             | I'd never had a problem understanding a native English
             | speaker from the US until I met a truck driver from eastern
             | KY. Couldn't understand a single word he said. He was
             | driving with his wife, who translated for him.
        
           | Bayart wrote:
           | What English speakers refer to as _dialects_ is milder than
           | what other languages do, as English wiped all of its actual
           | dialects out pretty early on. On the other hand, what 's
           | called in German a _dialect_ might often be considered a
           | _language_ by linguists.
        
           | meepmorp wrote:
           | > I haven't found such differences in English.
           | 
           | Find yourself a native Glaswegian to chat with, and see if
           | you still feel the same way.
        
             | gadders wrote:
             | I had it happen to me with a taxi driver in Newcastle.
        
             | mnw21cam wrote:
             | My brother's wife is from the Shetland islands. He'd always
             | know when she was on the phone to her family, because she
             | would drop straight into the dialect without realising it.
             | The thing is, the Shetlanders _know_ that their dialect is
             | sufficiently different, so they learn TV English as well so
             | they can make themselves understood to outsiders.
        
             | StavrosK wrote:
             | Obligatory Limmy:
             | https://www.youtube.com/watch?v=0YfRbNipdOg
             | 
             | NSFW language, if you can understand it.
        
               | dmnd wrote:
               | also hilarious if you can understand it
        
               | StavrosK wrote:
               | I've watched the entire show 4 times and can understand
               | everything by now, but I still can't say I get the
               | humour.
        
             | sime2009 wrote:
             | I was in Glasgow years ago for a conference. Wonderfully
             | friendly locals, I didn't understand a word they said.
        
             | heurisko wrote:
             | I wouldn't find them "pretty much incomprehensible",
             | although there might be one or two variations in accent or
             | words that we might trip over once or twice.
             | 
             | It would be much different experience from speaking with
             | someone with a different German dialect, so I'd feel the
             | same.
        
           | hervature wrote:
           | Does Newfinese fit the bill? Particularly the older
           | generation. Listen to the first 10 seconds of this video:
           | https://www.youtube.com/watch?v=xvnDy7PXiTc
           | 
           | Part of the imcomprehensibility stems from their wide use of
           | sayings that aren't really deductible. "Who knit ya?" is "who
           | are your parents?" It makes sense in retrospect, but I don't
           | think many people would think that in retrospect.
        
         | walshemj wrote:
         | I could see some one who learnt formal English in a school
         | setting in another country might struggle with Geordie, a
         | strong scots English or full "Yam Yam"
        
         | e17 wrote:
         | It's not true that one cannot hear race in British accents, it
         | is actually quite overt. I've lived in London and Manchester
         | and the vast majority of established Black British and South
         | Asian British communities do speak with a noticeably different
         | accent to other ethnicities of the same economic class living
         | nearby. The type of London accent mostly influenced by
         | Caribbeans since the 60s even has a proper name - Multiethnic
         | London English
        
           | twic wrote:
           | This is heavily tied up with class, though. My middle-class
           | professional second-generation Indian and Pakistani
           | acquantiances speak in a way that i don't think i could
           | distinguish from the way middle-class professional white
           | people speak. Meanwhile, if you visit ends where Multiethnic
           | London English is widely spoken, you'll meet white people who
           | speak it too.
        
         | awillen wrote:
         | What languages do you speak? I speak Spanish and have been
         | learning Polish for a few years because my wife's family
         | immigrated from there, and many are still in Poland, with some
         | only speaking Polish... can't have the in-laws talking trash
         | without me knowing :)
         | 
         | Spanish is generally straightforward and consistent, though the
         | huge number of dialects can be a challenge for practical
         | communication.
         | 
         | Polish is a goddamn nightmare. I thought English was bad, but
         | hoo-boy, Polish haunts my dreams. To say it is needlessly
         | complex is an understatement. You have to change the endings of
         | adjectives/nouns to match the context, so you end up with a
         | ridiculous number of forms of each word.
         | 
         | "Dog" is pies (pronounced pee-yes, sorta). Unless you use it in
         | the sentence "I have a dog," in which case it is psa (puh-sah,
         | again, sorta... I don't even know how to type out some of the
         | sounds phonetically). If you say "Cooper is my dog" then it's
         | psem.
         | 
         | Depending on who you ask, there's somewhere between twelve and
         | twenty ways to say the word two in Polish (and just to be
         | clear, most of these counts don't include things like both,
         | pair, etc. - just literally the word two).
         | 
         | Then there's the specificity of the verbs of movement. Oh my
         | dear lord - the verbs of movement.
         | 
         | You see, you can never say that you went somewhere or that
         | you're going somewhere. You must specify how. Always. You
         | cannot go to Poland, you must fly to Poland. And every verb of
         | movement has at least two, usually three forms. To fly is latac
         | or leciec or poleciec, depending on whether you flew once, you
         | flew regularly, or you were flying when something happened. The
         | last one is a situation in English that we'd just handle with a
         | form of "to be" and a gerund - "I was flying when..." In
         | Polish, you have to memorize a specific version of each verb
         | for that form.
         | 
         | Add to that the fact that my Polish teacher's explanation for
         | many things is "there's no rule, you just have to learn what
         | sounds right." In one case, if you have a masculine noun you
         | must either add an a or a u on the end. There is no rule for
         | which.
         | 
         | It's like they designed the whole thing just to be a nightmare
         | for any non-native speaker trying to learn it.
        
           | biztos wrote:
           | I speak German and Hungarian, and I'm trying to learn Thai
           | but between lockdown and my age it's going very slowly. I'm
           | properly fluent in German but I learned it when I was a
           | teenager and studied German literature at university.
           | Hungarian took me a while (as in years) and there are still
           | bits of it I don't get, but I'm fluent-ish for most practical
           | purposes. It's not an Indo-European language and it has
           | agglutinative grammar and it never had orthographic reform,
           | but it's pretty consistent once you get over the hump, it has
           | a lot of loan words and concepts from German and Slavic
           | languages, and it's a very fun kind of weird.
           | 
           | Thai has refreshingly simple grammar but pronunciation is
           | really hard for Westerners as is comprehension, and the
           | writing system is, um, _rich in complexity._ Most Western
           | expats simply give up, I hope I will not.
           | 
           | I have heard Polish is pretty difficult. Native Polish
           | speakers, much like Hungarians, take great pride in the
           | difficulty of their language.
           | 
           | AFAICT from spending a lot of time hanging around with
           | natives and learning a few simple sentences, Spanish and
           | Serbian are both pretty "easy" at least up front. I have
           | plans to spend more time in the Canary Islands so I will have
           | to learn some basic Spanish and I do hope it's as easy as it
           | seems.
        
             | stephenr wrote:
             | > pronunciation is really hard for Westerners as is
             | comprehension
             | 
             | Yeah no kidding.
             | 
             | I first ran into this with white/rice/? (I forget the third
             | definition of kao). So now whenever my wife/MIL is trying
             | to show me the difference in tone between "different" words
             | like that my response to them is usually "kao, kao, kao".
             | 
             | For anyone who hasn't tried to learn Thai: a number of
             | words are pronounced almost exactly the same (the way there
             | and their are in English) but with _slightly_ different
             | tone.
             | 
             | The example I give above ("kao") is pronounced basically
             | like cow, but the tone means you're saying either white,
             | rice (yes white rice technically is kao kao but no one says
             | that) or... something else I still can't remember.
             | 
             | I'll freely admit I'm quite bad at languages other than
             | English. I didn't do fantastically when they introduced
             | Japanese at school, and I struggle with Thai a lot,
             | particularly to comprehend native speakers because they
             | typically abbreviate _everything_ and speak very quickly
             | (even to a foreigner with a confused look on his face).
             | Speaking one tiny (and no doubt grammatically imperfect)
             | phrase makes that worse because they assume you're fluent
             | and speak more /faster.
             | 
             | As an example: "thank you" gets shortened from three
             | syllables to one in pretty much every encounter I've
             | experienced - even with government officials like police
             | and immigration; the syllable that remains is the last one,
             | which is just a "word" added to make the sentence polite.
             | 
             | I wish I spoke more and I am learning bit by bit but even
             | learning through immersion isn't fast, for me at least.
        
           | me_me_me wrote:
           | > Add to that the fact that my Polish teacher's explanation
           | for many things is "there's no rule, you just have to learn
           | what sounds right." In one case, if you have a masculine noun
           | you must either add an a or a u on the end. There is no rule
           | for which.
           | 
           | I can only sympathise with you, but that is the thing. As
           | native speaker you just know when the words sounds good or
           | off.
           | 
           | One good thing is that you can always read Polish words
           | phonetically. The notation to sounds is always the same. So
           | its something :)
        
             | awillen wrote:
             | "One good thing is that you can always read Polish words
             | phonetically."
             | 
             | Maybe you can... I can barely get through the first half of
             | "skrzyzowanie" :)
        
               | me_me_me wrote:
               | I said that phonetically the pronunciation doesn't change
               | not that its easy xD
               | 
               | Good luck, you will need it :D
        
           | Metacelsus wrote:
           | I'm also learning Polish. If you think declensions are fun,
           | just wait until you get to the number system!
        
           | jakub_g wrote:
           | There is a famous picture for that:
           | https://9gag.com/gag/arOAPm6
           | 
           | Basically in Polish (and other Slavic languages) you take
           | several concepts that are separate fixed words / grammar
           | orders in English, and you meld them together with prefixes
           | and postfixes to form a super-word that contains all
           | information:
           | 
           | (I/you/he/she/it/we/you/they) x (future/now/past) x
           | (surely/maybe) x (finished/unfished) x (statement/question) x
           | ...
           | 
           | "she would have played" -> "zagralaby"
           | 
           | "would you play?" (fem.) -> "zagralabys?"
           | 
           | "he would have played" -> "zagralby"
           | 
           | "she has been playing" -> "grala"
           | 
           | "she played" -> "zagrala"
           | 
           | Indeed if you come from a simple language like English, it
           | must be a mindfuck.
           | 
           | OTOH, regarding the past and whether something was happening
           | regularly or not, there's some similar concept in Spanish
           | that I never mastered. And all the "subjunctive" in
           | French/Spanish... Languages are hard. Part of why English got
           | so popular is that on grammar level it's really simpler than
           | most other languages.
        
             | andersonvom wrote:
             | Languages are not inherently easy or hard. It all depends
             | on where you're coming from: if you happen to already speak
             | languages that are similar, then it can be said English
             | will be easy to learn, otherwise, it's a language like any
             | other. Just ask any Japanese or Chinese speaker how
             | easy/hard it was to learn English.
             | 
             | The reason English got so popular is purely because of the
             | power and wealth English speaking nations have amassed in
             | the recent history.
        
             | bradrn wrote:
             | It always amazes me somewhat when people talk of languages
             | like Polish as having complex words, because Indo-European
             | languages generally have pretty _simple_ words compared to
             | most languages outside Europe. Consider, for example, the
             | average word from Yimas:
             | 
             |  _planmaawkurampikacakapimpitiprak_
             | 
             | 'he got those two and hid them and lay them down inside'
             | 
             | Or Wichita:
             | 
             |  _kiyakiriwac?arasarikita?ahiriks_
             | 
             | 'by making many trips, he carried the large [quantity of]
             | meat up into it'
             | 
             | These sorts of words, as far as I can tell, are the norm
             | rather than the exception outside Europe. (Well, perhaps
             | not that extreme, but certainly words like those Polish
             | examples are pretty common.)
        
               | xdennis wrote:
               | My favourite word is in Nuxalk: clhp'xwlhtlhplhhskwts' .
               | It has no vowels and it's pronounced
               | [xlp'khwltklpkl:skwkts']. You can here it here[1]. It
               | means "he had had in his possession a bunchberry plant".
               | 
               | [1]: https://en.wiktionary.org/wiki/x%C5%82p%CC%93x%CC%A3
               | %CA%B7%C...
        
               | xxpor wrote:
               | That just sounds like an agglutinative language, which is
               | scary just because the words are long. But if you know
               | the language, it's easy to figure out since you can see
               | the individual words inside the big word.
               | 
               | The cases in Slavic languages are much harder to deal
               | with in real-time, IMO, since English speakers aren't
               | used to thinking about all of those different aspects of
               | the word.
        
             | awillen wrote:
             | Spanish is easier because there's just the two - an action
             | is either discrete or not. There's some ambiguity as to
             | which to apply in some cases, but the fact that there's
             | just the two forms means there's basically an order of
             | magnitude less to memorize.
             | 
             | But yeah, the challenge is that the prefixes/postfixes
             | aren't uniform... if it was always po/przed/za/whatever
             | prefix for the same use, that would be one thing, but
             | instead it differs across verbs. Conceptually I get it, but
             | it's just so difficult to go through the process of
             | constructing words while speaking.
             | 
             | Though honestly I don't think that's the worst part - it's
             | a ton of information, but there's a useful communicative
             | purpose to it. What gets me is changing the endings to
             | nouns based on the case - most of the time, doing that adds
             | absolutely nothing from a meaning/comprehension standpoint.
             | If I say "Cooper jest moj pies," 100% of Polish speakers
             | are going to understand me 100% of the time, even though
             | grammatically I'm clearly wrong. I swear it's just so my
             | in-laws can have a good chuckle while I stumble through
             | sentences :)
        
             | YeGoblynQueenne wrote:
             | >> Part of why English got so popular is that on grammar
             | level it's really simpler than most other languages.
             | 
             | I've heard this said often but I don't believe it. For one
             | thing, ancient Greek was once the lingua franca around the
             | Mediterranean (e.g. the New Testament was written in Greek
             | koine) and it's hard enough to this native Greek speaker,
             | so at the very least a language being easy or hard doesn't
             | have much to do with whether it becomes a common tongue. I
             | think English seems easy because its grammar works a bit
             | like a word-stack, you can put words in order and make a
             | phrase, whereas for other languages you have to modify
             | words with pre- and suf-fixes. So in English you can sort
             | of ignore grammar and only keep syntax in mind, whereas in
             | other languages you have to manage both at once.
             | 
             | But, and this is just a theory, I suspect that there is no
             | human language that is really "hard" to learn. Given that
             | most languages must be spoken by at least a few thousand
             | people over a few generations, I guess that every language
             | is eventually optimised to be learned and used without
             | trouble given the average linguistic ability of human
             | beings.
        
             | smcl wrote:
             | I dunno, as a native-English speaker of (bad) Czech which
             | has similar-ish thing to what you listed I am not sure
             | these are such a mindfuck after all. If you threw all that
             | at person at once they'd definitely lose their mind, but
             | realistically they'll learn it in something like this order
             | (edit: updated to use similar example "hrat" - to play):
             | 
             | - conjugating verbs, "hraju" = I play, "hraje" = he/she
             | plays
             | 
             | - past tense of verbs, "hral jsem" = I was playing, "hral"
             | = he was playing, "hrala" = she was playing
             | 
             | - that verbs have a "perfective" form, so "zahraju" = I
             | will play, "zahraje" = he/she will play
             | 
             | - naturally the past tense of these follow, "zahral jsem" =
             | I played, "zahral" = he played, "zahrala" = she played
             | 
             | - that this can be conditional, "zahral bych" = I would
             | play, "zahral by" = he would play, "zahrala by" = she would
             | play
             | 
             | It's not a stroll in the park, but the path that leads you
             | to constructing those little sentence fragments isn't too
             | bad IMO. There are other complications tho (I just showed
             | first and 2nd person singular, no plurals, I didn't decline
             | any nouns or adjectives, didn't cover positions of words in
             | a more complex sentence)
        
         | yosito wrote:
         | > For starters, you have to live in it before you can really
         | speak it.
         | 
         | I know plenty of people who haven't "lived in English" before
         | they're able to speak it. But I don't think English is much
         | different than other languages in that the most effective way
         | to learn it is to use it.
        
           | biztos wrote:
           | Sorry, I should have emphasized _really._
           | 
           | Compared to the other languages I know, the difference
           | between "school English" and "English on the street" is
           | larger. But of course the other two (German and Hungarian)
           | could be exceptions!
           | 
           | I have heard the same thing said of Spanish, at least as
           | spoken by the working class in Madrid.
        
             | yosito wrote:
             | I just noticed your username is Hungarian for sure. Pun
             | intended. :) If you've spoken to a lot of Hungarians, as I
             | have, I think some of the distance between "school English"
             | and "street English" for Hungarians has to do with the
             | distance between English and Hungarian. I haven't noticed
             | any school/street difference with Germans speaking English.
             | Most of the Germans I've met I could swear speak English as
             | a first language. For what it's worth, I speak intermediate
             | "school Hungarian", but "street Hungarian" still feels a
             | lifetime away for me. When I learned Spanish I feel like I
             | went from "school Spanish" to "street Spanish" in 3-5
             | months.
        
         | 908B64B197 wrote:
         | > And our spelling is the least rational, least consistent
         | thing I've ever seen. In addition to the weird way we spell a
         | lot of things, many of the sounds are not pronounced at all, or
         | pronounced differently, in different countries.
         | 
         | That's because we use the Latin alphabet for it, but it clearly
         | wasn't mean to encode English. Contrast it with Italian, for
         | which after learning the basic pronunciation of letters you can
         | pretty much read out loud any words and be understood.
        
           | anoncake wrote:
           | You could still properly encode English using Latin by using
           | more digraphs and trigraphs.
        
         | xwolfi wrote:
         | I think English has large advantages over other languages. I'm
         | French and live in Hong Kong, and the superiority of English vs
         | both French and Cantonese is hard to deny.
         | 
         | You say the spelling is irrational, I challenge you to find
         | reason in the Chinese spelling, and the French one is full of
         | traps due to our insane obsession with keeping our Latin root
         | intact in spelling but not in verbal French.
         | 
         | The genders make little sense in French, serve little purpose
         | but constitute an immense barrier to a new learner. My wife
         | will never, in her entire life, remember a table is a girl but
         | a bridge is a boy. Because of that, she'll always sound like an
         | idiot. My daughter might, but she hates French already and is
         | incredible in English.
         | 
         | Cantonese, or any Chinese variant, has large issues with
         | temporality while English finds the right balance between
         | having several tenses but not the idiotic amount French would
         | have.
         | 
         | I don't know, coming from a romance and an asian experience,
         | English really is a good language you should be proud of. The
         | pronunciation, sure, I'll always sound French, but that's a
         | small problem compared to the vast advantage learning to read
         | it provided me around 16 yo. Learn French at 16 yo and see if
         | you move from the countryside of Normandy to an IB in Hong Kong
         | thanks to it :D
        
           | kosievdmerwe wrote:
           | Japanese takes the Chinese writing system and makes it even
           | worse.[1]
           | 
           | [1] https://www.youtube.com/watch?v=bcdYKxHT8kY
        
       | korethr wrote:
       | On that first example, "prepone" might not officially be a word,
       | yet, but I encourage them to keep at it. Its construction follows
       | the same structure as its intended antonym, even back to the
       | etymology of "postpone". Unlike some of my English teachers in
       | elementary school, the lexicographers at Oxford are not a bunch
       | of solely prescriptivist assholes. Get the word into common
       | enough usage that there are multiple sources for the editors of
       | the OED to cite, and you just might get "prepone" added to the
       | next edition. The story about an argument with Tolkien over the
       | correct spelling of the plural of "dwarf" notwithstanding, I
       | think included-in-the-Oxford is a standard few can argue with for
       | an English word being officially real.
        
       | peterburkimsher wrote:
       | Funny story while waiting in the Observation Area after getting
       | the COVID vaccination:
       | 
       | In the first registration part, I discovered I didn't have an NHI
       | number because I haven't been to a doctor. Therefore I was given
       | a Post-It note on my consent form saying "Manual Entry".
       | 
       | After the jab, the observation nurses would call out names every
       | few minutes: David, Priscilla, Marion, Yi Xin, Manuel, Daniel,
       | Kyungbook, Richard... no surnames.
       | 
       | I didn't really think much of it. Besides, it was raining
       | outside, I had my laptop, and I wasn't in a hurry to leave. When
       | it was almost closing, there were only two of us left.
       | 
       | "Are you Manuel?" they asked. I said my name is Peter, not
       | Manuel! But apparently they were calling "Manual". The Kiwi
       | accent is hard to understand, even for a native speaker!
        
       | mwcampbell wrote:
       | As a midwestern white American, I've certainly had prejudices
       | based on people's accents, and I've probably misjudged whether
       | someone was a "native" speaker. Having read this article, I will
       | renew my efforts to fight those ugly prejudices.
       | 
       | For a few years now, I've thought that the ideal work environment
       | for encouraging diversity and inclusion would be an all-remote
       | team that used only written communication, preferring
       | asynchronous communication as much as possible. One advantage of
       | such an environment would be that people like me couldn't judge
       | others based on their accents. But then, I'm not ready to
       | actually go to this extreme in my own work. I'm the cofounder of
       | a tiny company, and my cofounder and I have several spoken
       | conversations per day. I don't think either of us want to change
       | that. Perhaps I could limit myself to written communication with
       | any employees that we hire, but that feels like a double
       | standard.
        
         | bserge wrote:
         | Written communication is getting weirder (in a good way) by the
         | day thanks to translation software.
         | 
         | With Deepl (and even Google Translate) I can communicate very
         | well with anyone in German, Polish or any of the supported
         | languages, while in person it would be impossible, as I don't
         | know the language at all.
         | 
         | Google Assistant works, but it gets annoying real fast as it's
         | slow and pretty cumbersome to use.
        
           | kthejoker2 wrote:
           | We are all Chinese rooms now.
        
             | adolfojp wrote:
             | For the uninitiated.
             | 
             | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Chinese_room
        
         | ipsi wrote:
         | On the other hand, somewhere in the region of 10-15%[1] of the
         | UK population is dyslexic (I'd expect that to be similar in any
         | English-speaking country), so exclusively-written communication
         | will be somewhere between "unpleasant" and "awful" for them.
         | 
         | That, and people will start judging on grammar, ability to
         | spell, word choice, etc, etc. I think you'd just be trading one
         | set of prejudices for another.
         | 
         | [1]: https://www.cache.org.uk/news-media/dyslexia-the-facts
        
           | xdennis wrote:
           | > On the other hand, somewhere in the region of 10-15%[1] of
           | the UK population is dyslexic.
           | 
           | As an Brit, at least we live in a country where insulin is
           | covered.
        
         | alistairSH wrote:
         | "Native" is such a weird construct with language. I'm Scottish,
         | and while I've lived in the US since early childhood, I still
         | retain a few pronunciation "quirks" inherited from my parents.
         | At least in my case, it's mostly to the amusement of friends
         | (haha, you say "wheel" funny or "ooh, that rolled 'R' is
         | sexy"). But still so strange, since I think my pronunciation is
         | closer to "correct" than American's.
        
           | naturalauction wrote:
           | Yeah, I really struggle with the concept of "native" as well.
           | I grew up in the US but the first language I spoke was Tamil.
           | When I went to a nursery, I couldn't communicate with any of
           | the other kids. My parents then spoke to me almost
           | exclusively in English. As a result I can only
           | speak/read/write English but can still understand Tamil at an
           | elementary level.
           | 
           | I used to think I spoke perfect American English until
           | someone pointed out that I say the th sound weirdly (I think
           | it's called dental th-stopping [0]). I also spent some time
           | in England as a child and now say some words like "rather"
           | with the English pronunciation. I'm living in England again
           | now as an adult and am picking up some English
           | colloquialisms, though usually pronounced in an American
           | accent.
           | 
           | I also unintentionally end up speaking in an Indian accent
           | when I talk to speakers of Indian English, but can't put on
           | (even intentionally) an English accent to save my life even
           | though I had one when I lived in England as a child.
           | 
           | [0] https://en.wikipedia.org/wiki/Th-stopping
        
           | mwcampbell wrote:
           | > "Native" is such a weird construct with language.
           | 
           | The article raised my awareness of that. That's why I put the
           | one usage of "native" in the GP comment in quotes, and mostly
           | avoided the word.
        
         | meheleventyone wrote:
         | People's writing ability is really variable as well though.
         | Here in Iceland you get some comically translated written stuff
         | in English purely because everyone _thinks_ they know it well
         | because they on the whole have a very high level of spoken
         | English. That naturally holds true for native English speakers
         | as well but probably with smaller variance.
        
           | mwcampbell wrote:
           | Fair point. But, and I might be wrong here, I figure people
           | can much more easily control their writing than their speech,
           | especially if they're not expected to send an immediate
           | written response (e.g. in chat). Perhaps my mental model of
           | foreign accents is wrong, and forgive me if I'm being an ugly
           | American here, but I've often thought of a foreign accent as
           | a disability, as if the person had a stutter or other speech
           | impediment.
        
             | bryanrasmussen wrote:
             | do you feel the same about a regional accent - I mean
             | southerners in the US often feel discriminated against as
             | their accent is used as a shorthand for many negative
             | stereotypes. What regional accent do you have?
        
               | mwcampbell wrote:
               | My regional accent is midwestern (I'm from Kansas). I
               | don't think I feel quite the same about regional accents,
               | but of course, unconscious bias is a thing.
        
               | bryanrasmussen wrote:
               | I have some sort of accent (I moved to the U.S at 10
               | after living in Germany for 4 years, Denmark in 6), but
               | when I am in America, most Americans (maybe 99.9999% of
               | them) think I'm from the U.S - although generally from
               | some other part of the U.S than the one they're from.
               | 
               | I did have the experience of one guy thinking I was from
               | Germany after 20 years in the U.S (hence the 99.+
               | percentile) but he was quite the outlier.
               | 
               | However when Americans meet me in Europe they immediately
               | identify me as having a non-American accent, which really
               | messes with all my European friends since they think of
               | me as being essentially American.
               | 
               | So this disability thing seems quite context dependent.
        
             | meheleventyone wrote:
             | There's plenty of accents amongst native speakers. The way
             | you feel about other people's speaking voices is very much
             | on you and belies a lack of worldliness. It's a big place
             | and I'd recommend checking it out. You do seem conscious of
             | that though but it's not something I'd accept personally.
        
           | bryanrasmussen wrote:
           | I think that is common, when someone needs to translate
           | something into English you know they just hand it to an
           | intern with Word. I see the evidence of it on every public
           | sign and document here in Denmark, but also traveling around
           | in the rest of Europe.
        
         | golemiprague wrote:
         | Why do you think diversity is important in any way? It is more
         | of a meme than a proven scientific truth. It is much easier to
         | function in an homogenous group of people and there are
         | countless of examples for homogenous groups doing things and
         | being a huge success.
         | 
         | Silicon valley was mainly straight white males, countless of
         | music and dance styles was invented by African Americans,
         | Japanese came with Nintedo and Anime and many other good
         | things. These were all homogenous groups working together
         | without too much friction to bring some good to this world.
         | 
         | So don't try too hard to "diversify" things, there is not much
         | benefit in it, it is just a political meme.
        
         | crispyambulance wrote:
         | I find this preference hard to fathom. Sure, written
         | communication is great for much of the workday but sometimes
         | you need nuance and, short of spending hours wordsmithing the
         | right tone, it's better to meet face to face (or by video is
         | that isn't possible). I say this as an English speaker that is
         | completely comfortable with written words.
         | 
         | Maybe part of the problem is AV equipment? Once place I worked
         | we had MAJOR communication difficulties with understanding
         | Indian and SE Asian folks over the speakerphone. It was a
         | perfect storm of unfamiliar inflections, vowels not being
         | differentiated from each other strongly enough, consonants
         | getting screwed up and rapid speech.
         | 
         | Really good headsets on both ears and repeated exposure seemed
         | to resolve the discomfort and dread for many folks. I always
         | wondered if there were similar complaints on the Asian side, I
         | never heard anything about it. Do they find British/American
         | accents hard to understand? I don't know.
        
       | williesleg wrote:
       | NPR sucks donkey dong and is controlled by china.
        
       | Arete314159 wrote:
       | Shit, I'm a _native_ speaker and I complain about this trash
       | language all the time.
        
       | blt wrote:
       | A lot of native English speakers think English is a difficult
       | language to learn. It's true that English has a lot of spelling
       | and pronunciation inconsistencies caused by mixing German, Latin,
       | Greek, etc. But English is structurally very simple: few
       | subject/verb agreement classes, few tenses, modifications like
       | "ask vs. command" or "desire vs. predict" are achieved by adding
       | words instead of conjugation. There are no genders to memorize.
       | It's probably easier than the average language to construct
       | grammatically correct sentences.
        
         | kayodelycaon wrote:
         | English also has the largest vocabulary. Granted, most of it
         | isn't used in everyday speech but I encounter a lot of words in
         | writing I don't see used in speech.
         | 
         | (Shout out to anyone who learned a lot of vocabulary from
         | Calvin and Hobbes.)
        
       | damagednoob wrote:
       | > "I still encounter the situation when a stranger interrupts me
       | after a few words I spoke to interrogate me: 'You have a strong
       | accent. Where are you from?' It is a continuous reminder that you
       | are forever an alien in your own country."
       | 
       | Ugh. When will this victim mentality end? I'm a naturalised
       | citizen in a foreign country and get asked this all the time
       | because of my accent. It has never come across as anything less
       | than interest.
        
         | elric wrote:
         | I frequently ask speakers of my native Flemish where they're
         | from because they have interesting regional accents or speak
         | baffling dialects. And that's a language spoken by barely 6
         | million people. Feeling an "alien in your own country" because
         | you don't speak a language in the exact same way as the people
         | around you ... seems very counterproductive.
        
         | dsr_ wrote:
         | In my experience, it's _usually_ interest and friendliness --
         | but after the first time you hear it used aggressively, you 'll
         | never forget that can happen.
        
       | fortran77 wrote:
       | It's the richness of possible sentence construction that gets me.
       | Nearly any word order can be made to work.
       | 
       | And I still construct sentences oddly, even though I've been
       | speaking some English every day for 50+ years.
        
       | [deleted]
        
       | Causality1 wrote:
       | _" I grew up with three languages, as my parents did not share
       | the same 'mother tongue' " Madani says. "And, in any case, how
       | would this manager know what language I grew up with?_
       | 
       | The careful omission of a statement whether English was one of
       | those three languages leads me to believe it was not. The manager
       | knew he didn't speak it from infancy because Madani spoke it
       | fluently but without the style of a native speaker. Perhaps the
       | difference in that position would be irrelevant, such as a STEM
       | job. There are positions, however, it would matter, such as sales
       | or public relations where that last one percent can mean
       | everything.
        
         | dmingod666 wrote:
         | STEM is taught in English so kids that aren't taught English
         | growing up have a particularly hard time adjusting with both
         | language and the content.
        
         | WillSlim95 wrote:
         | Uh if parents did not share the same mother tongue in India, it
         | is a very good possibilty that English is one of those three
         | languages.
        
       | qart wrote:
       | "prepone" has been coined independently quite a lot of times in
       | the history of English. It just so happens that it stuck around
       | when the Indians did it.
        
         | maartenscholl wrote:
         | In Google's Book Ngram Viewer, prepone shows up in a higher
         | percentage of texts in the early 1800s than in text from the
         | past two decades. However, I don't know how accurate the corpus
         | is for those old texts.
        
           | JackFr wrote:
           | 'antepone' seems to have the advantage for the latter half of
           | the 19th century and then around 1965 'prepone' blows it
           | away.
           | 
           | https://books.google.com/ngrams/graph?content=prepone%2C+ant.
           | ..
        
           | tokai wrote:
           | If you look through the documents from that period it looks
           | like they are a mix of words split over lines, non-english
           | words, and ORC errors. G'Ngrams is very unreliable when it
           | comes to the oldest materials. One clue to that is how the
           | occurrence goes from max to min and back again in less than a
           | decade.
        
         | Telemakhos wrote:
         | And yet preposition has long been a word.
        
         | dmingod666 wrote:
         | With it's usefulness it's a surprise it's not picked up as an
         | actual word.
         | 
         | Pre production post production. Pre release post release.
         | Prepone, postpone.
        
       | jll29 wrote:
       | Linguists don't distinguish between "proper" and "improper"
       | English, or "right" or "wrong", although they are very interested
       | what native speakers think of "grammatical" or "ungrammatical"
       | sentences.
       | 
       | In (modern) linguistics, you try to be descriptive rather than
       | prescriptive, watching language artifacts through the looking
       | glass. English exists in many so-called varieties, geographical
       | varieties, different varieties used in different social strata of
       | one and the same society.
        
       | input_sh wrote:
       | Verbs that don't end with -ed in past tense. No rule, you just
       | have to memorise all of them.
        
         | D-Coder wrote:
         | I think there is a rule (or more likely several rules), but
         | knowing them involves learning the _history_ of English, which
         | is not what people usually want to do.
        
       | bovermyer wrote:
       | "Prepone" makes sense even if it's not a word.
       | 
       | Closest equivalent I can think of is "move up."
        
         | mbg721 wrote:
         | If it makes sense and its meaning is widely understood by other
         | English speakers, I think it _is_ a word. We don 't have some
         | academy with the authority to say it isn't.
        
         | TulliusCicero wrote:
         | That's a funny example to use, since you can move up a date,
         | but nobody talks about moving down a date. Same problem in the
         | opposite direction.
         | 
         | "We're moving up the launch" is common, but never heard anyone
         | say "we're moving down the launch", even though delays are
         | common.
         | 
         | The issue with "prepone" is that "pone" isn't really used as a
         | world. A quick googling shows that it is a word, but in regular
         | speech it's not used as a standalone.
        
           | Grustaf wrote:
           | Pone not being an English word on its own is not really
           | relevant.
           | 
           | A lot of, if not most, Greek/Latin neologisms and combined
           | words use a root that is never used as is.
           | 
           | Both "neologism" and "combine" above are examples of this...
        
           | ido wrote:
           | you can move up a date, but nobody talks about
           | moving down a date.
           | 
           | It reminds me of this scene from Stargate SG1:
           | https://youtu.be/LxK0ZIk_sSE
        
           | _asummers wrote:
           | "Yesterday morning" and "tomorrow morning" is my favorite
           | example. Several previous Indian coworkers of mine would say
           | "today morning", which always made me smile a bit. It's not
           | an unreasonable phrase to exist, given the others do as well.
        
             | bellyfullofbac wrote:
             | In German the word for morning and tomorrow is the same,
             | "Morgen".
             | 
             | But "tomorrow morning" becomes "Morgen fruh" which is
             | "tomorrow early" (or "early tomorrow" in English). "Morgen
             | vormittags" ("tomorrow before noon") is also a variation.
        
           | minxomat wrote:
           | > moving down a date
           | 
           | I'd consider "(later) down the road" an example of that.
        
           | no_one_ever wrote:
           | Rather than 'up and down', I think the visual is supposed to
           | be 'up and back' (like forward and backward).
           | 
           | English is fun
        
             | quietbritishjim wrote:
             | More usually (in the UK) it's forward and back, which make
             | more sense as direct opposites. It's a little confusing
             | though because pushing something back means move it later
             | and bring it forward means move it earlier, whereas when
             | talking directly about time the meanings are usually
             | reversed (e.g. "back in time" means earlier).
        
               | kbutler wrote:
               | Does "back in time" mean earlier when speaking of future
               | events? Or only past events?
               | 
               | A future meeting "moved back" is definitely postponed.
               | (US English)
        
               | uryga wrote:
               | in this case i'd interpret "forward/backward" as "closer
               | towards you / further away from you", with the metaphor
               | being that you're standing on a timeline looking "in the
               | future direction" and moving stuff closer/further.
               | 
               | when using "back" to talk about the past, it's
               | "backwards" as in "behind you". "further back" = "further
               | behind you" = "more in the past"
        
             | slver wrote:
             | And yet when you "set something back" you move it later in
             | time.
        
           | yitchelle wrote:
           | I have not heard about move up a date before but I understand
           | it to move the date to another future date. I guess the point
           | it doesn't matter if it is a word or not as long as it is
           | easily understandable, typically within a region, a culture
           | or an industry.
        
           | kshacker wrote:
           | Pone may not be a word but pre and post should ideally be
           | quite obvious and self sufficient qualifiers if standardized.
           | 
           | And then I remembered the word preposterous, enough said.
        
           | kbutler wrote:
           | Moving up a date is like moving up toward the front in a line
           | (or queue) vs moving back.
        
             | TulliusCicero wrote:
             | Right, but then why is isn't it "moving front" instead of
             | moving up? Languages are weird.
        
         | mwcampbell wrote:
         | I've read that people learning English have difficulty with
         | phrasal verbs like "move up" [1], so I can understand why
         | "prepone" might become popular.
         | 
         | [1]: http://esl.fis.edu/vocab/phrasal/phrasal-important.htm
        
         | biztos wrote:
         | Not a synonym but a similar trick: "outro."
         | 
         | (From "intro" in case it's not obvious.)
        
       | [deleted]
        
       | FriedrichN wrote:
       | There is such a thing as Indian English, maybe not officially but
       | it certainly exists and it does differ from British and American
       | English.
       | 
       | As a matter of fact, if you look up prepone in Wiktionary
       | "prepone" is mentioned as being used in India, so it's not that
       | weird that the teacher in the article used it.
       | 
       | https://en.wiktionary.org/wiki/prepone
        
         | chris_j wrote:
         | If Wikipedia is to be believed [0], India ranks third in the
         | list of countries ranked by number of English speakers and it's
         | only fair to regard Indian English as a form of the language
         | that is at least as valid as those from other countries.
         | 
         | Having said that, one of the things that you have to learn when
         | you start speaking with English speakers from around the world
         | is to recognise which of the words in your vocabulary will be
         | understood vs which are particular to your native country. I'd
         | put words like "prepone" and "needful" into this category: you
         | need to find an alternative when talking to people from places
         | where those words aren't understood.
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_English-s...
        
           | [deleted]
        
           | xxpor wrote:
           | The difference is that Indian English exists almost entirely
           | as a 2nd (or 3rd or 4th) language, so it'll never sound as
           | natural. It's not the language of the street or the
           | discourse.
        
             | screye wrote:
             | That's untrue for the current generation.
             | 
             | I and a lot of my Indian peers consider English to be our
             | 1st language.
        
             | qart wrote:
             | > The difference is that Indian English exists almost
             | entirely as a 2nd (or 3rd or 4th) language
             | 
             | A huge number of kids in India learn English as their first
             | and only language. Especially kids born in cities, whose
             | parents' linguistic backgrounds differ.
             | 
             | > it'll never sound as natural
             | 
             | It already sounds perfectly natural to everyone here.
             | 
             | > It's not the language of the street or the discourse.
             | 
             | Wrong. India is not homogeneous like that. In Bangalore, an
             | Indian walking into a shoe shop on Brigade Road _will_ get
             | addressed by the shopkeeper in English. Or an Indian
             | visiting a pub in Koramangala, also gets addressed by the
             | waiter in English. The consumption numbers of English news
             | channels, English newspapers, etc. should give you an idea
             | of the prevalence of English here.
        
               | xxpor wrote:
               | >A huge number of kids in India learn English as their
               | first and only language
               | 
               | "The 2011 Census showed English is the primary language--
               | mother tongue--of 256,000 people, the second language of
               | 83 million people, and the third language of another 46
               | million people, making it the second-most widely spoken
               | language after Hindi"
               | 
               | https://www.livemint.com/news/india/in-india-who-speaks-
               | in-e...
               | 
               | 256K is not a huge amount. Even if that's up to 1.256
               | million in the last 10 years, that's nothing compared to
               | the size of India.
               | 
               | >It already sounds perfectly natural to everyone here
               | 
               | It doesn't to anyone outside of the subcontinent. This
               | could also possibly be explained by the complete lack of
               | English language Indian media outside of India, in the US
               | particularly. We get UK, Canadian, and sometimes even
               | Australian and NZ programming in the US. Why no Indian?
               | 
               | >Wrong. India is not homogeneous like that. In Bangalore,
               | an Indian walking into a shoe shop on Brigade Road will
               | get addressed by the shopkeeper in English. Or an Indian
               | visiting a pub in Koramangala, also gets addressed by the
               | waiter in English.
               | 
               | I'm well aware. However, when a bunch of Kannada speakers
               | are hanging out at a cafe, would they be speaking
               | English? Of course not. English is a lingua franca, not
               | the preferred option if there's a shared mother tongue.
        
               | pessimizer wrote:
               | > I'm well aware. However, when a bunch of Kannada
               | speakers are hanging out at a cafe, would they be
               | speaking English? Of course not. English is a lingua
               | franca, not the preferred option if there's a shared
               | mother tongue.
               | 
               | That's no different than the US.
        
         | stewx wrote:
         | A habit I've noticed among English-speaking Indians is ending
         | chat sentences with "...!!!"
         | 
         | For example: "Good morning, Bob...!!!"
         | 
         | I would really like to know where it comes from. In my
         | experience, they don't realize that "..." comes across as
         | dramatic or passive-aggressive. The "!!!" part I assume is just
         | meant to convey enthusiasm, but it comes across as very
         | aggressive.
        
         | brk wrote:
         | _There is such a thing as Indian English_
         | 
         | If there is one phrase that, to me, defines Indian English, I
         | think it would be "do the needful". For American English
         | speakers, I think the first time you hear/see that, it is
         | totally confusing and jarring in an odd way.
        
           | 908B64B197 wrote:
           | I've heard "do the needful" used by non-Indians in tech,
           | thanks to Indian expats in tech using it.
           | 
           | I hope it goes mainstream some day, at least in tech.
        
             | [deleted]
        
           | Diederich wrote:
           | That's funny, because as a half a century long US native
           | speaker, I started using that phrase a couple of years ago
           | because I thought it sounded neat and everyone understands
           | what it means.
        
           | screye wrote:
           | Funnily enough, "do the needful" is proper English. It is too
           | proper.
           | 
           | It comes from mid-19th century British English, which was
           | used to design templates for formal letter writing in India.
           | 
           | These artifacts have remained as part of Indian English, but
           | died as part of British and American English.
           | 
           | [1] https://katherinebarber.blogspot.com/2016/09/doing-
           | needful.h...
        
           | twic wrote:
           | That phrase is so well known, i think some Indian speakers
           | now avoid it when speaking to British or American speakers!
           | 
           | The one that sticks in my mind is "club" as a verb meaning
           | "group". "We will club these events together into one message
           | for efficiency".
        
           | flemhans wrote:
           | And sirs. So many sirs.
        
           | jkingsbery wrote:
           | The first time I heard/read "prepone" and "do the needful,"
           | it was maybe jarring because I had never heard either of
           | those before, but in both cases it was pretty obvious what
           | they meant.
        
           | anotherhue wrote:
           | Heard this phrase growing up in Ireland also so I think you
           | may be over generalising. A quick search shows Irish origins
           | actually.
        
             | brk wrote:
             | Very interesting, thanks. I have some Irish friends and
             | we've both commented to each other that it seemed to be
             | somewhat unique to Indian English speakers, makes me wonder
             | more about it.
             | 
             | And in a sense, yes, I was intending to over-generalize a
             | bit, I think that for various languages that used broadly
             | in different geographies, certain words and phrases tend to
             | pop up locally that are often not widely used outside of
             | that region. This is just from observations I have made
             | traveling globally and working with global teams for 20+
             | years. I mentioned "do the needful" as it popped into my
             | head from the parent comment about Indian English.
        
             | sumedh wrote:
             | > A quick search shows Irish origins actually.
             | 
             | I thought the British gave that phrase during colonial
             | times.
        
           | rocknor wrote:
           | Then you need to learn more about it, Indian English is more
           | than just that one phrase. That's like saying, "if there is
           | one phrase that, to me, defines American English, I think it
           | would be "Howdy".
        
             | MispelledToyota wrote:
             | that would be a fine thing to say. Seems like everything is
             | fine.
        
               | rocknor wrote:
               | No it's not. My point is that "do the needful" is not a
               | proper representation of Indian English, as the parent
               | comment implied. There are a lot more pecularities that
               | makes the dialect what it is, but people are just not
               | aware of them (yet). A quick google search will tell you
               | that.
        
               | darkhorse13 wrote:
               | Yes it is. To the point where there is actually a meme
               | about it: https://knowyourmeme.com/memes/do-the-needful
               | 
               | I'm South Asian by the way, so this meme is also
               | associated with my own culture.
        
               | MispelledToyota wrote:
               | "Howdy" seems like a successful synechdoche for American
               | dialect to me. Seems like what makes something a proper
               | representation is somewhat personal.
        
               | andrewzah wrote:
               | Not to derail the conversation more, but "howdy" is more
               | of a southern American thing than just American. I never
               | used that in the midwest/north until I moved to the
               | south.
        
               | MispelledToyota wrote:
               | Yeah, I'm from the midwest and only would use it somewhat
               | tongue in cheek or to mix things up. But most short-hands
               | for American culture internationally seem to be focused
               | on Southern/Western.
        
           | eralps wrote:
           | I am a non-native English speaker. "Even I" would come to my
           | mind first and then that.
           | 
           | For some reason it means "I also" in Indian English and it
           | sounds weird to non Indian dialect.
           | 
           | Like "Even I don't understand this" sounds obnoxious to me
           | because in my mind it means "Even I, an almighty being, don't
           | understand this, who are you to think you can understand it"
           | but it means "I also don't understand" in Indian English.
           | 
           | According to google "Even" as adverb: used to emphasize
           | something surprising or extreme. So I assume what I think at
           | first is what native English speakers also think.
           | 
           | I hear this daily and I know what it meant to mean now, I had
           | a friend who did not know this and thought her Indian
           | colleague was talking down to her.
        
             | qw3rty01 wrote:
             | "Even I" is pretty common for native speakers, although
             | it's normally used to break an assumption rather than being
             | a full replacement for "I also".
             | 
             | For example: you are in a class and someone asked a
             | question about a topic. The person next to you turns and
             | says "I can't believe they don't understand this topic."
             | Your neighbor is making the assumption that you also
             | understand it. So if you didn't understand the topic, a
             | response could be "Nah, even I had some questions about
             | it."
             | 
             | Although someone could definitely use it to be
             | condescending, or just trying to be cheeky.
        
       | InfiniteRand wrote:
       | It's interesting when a phrase has slightly different meanings
       | between cultures. For instance, I have seen several Indians use
       | "too many" to mean "a lot", Americans use "too many" to mean a
       | lot sometimes but there is a negative connotation for Americans
       | where "too many" means "a lot and there should be less."
       | 
       | Usually this difference is small enough that it doesn't matter
       | but there are cases like an Indian saying, "there are too many
       | Mexicans in this neighborhood" and meaning "This neighborhood has
       | a lot of Mexicans" in a neutral sense, but an American hearing
       | that might interpret it as "The number of Mexicans in this
       | neighborhood is a bad thing"
        
         | kayodelycaon wrote:
         | > American hearing that might interpret it
         | 
         | I think most Americans would interpret it this way given it
         | plays directly into the stereotype of "All Indians/Asians Are
         | Incredibly Racist/Sexist."
        
       | anotherevan wrote:
       | "The problem with defending the purity of the English language is
       | that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just
       | borrow words; on occasion, English has pursued other languages
       | down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets
       | for new vocabulary."
       | 
       | -- James Nicoll
       | 
       | I think this aspect of English is what makes it so complicated.
       | For instance, words are spelt with an "f" or a "ph" depending on
       | what language we originally stole it from.
        
       | not2b wrote:
       | The word "prepone" is commonly used in Indian English, with the
       | obvious meaning. On my last trip to Noida (near Delhi) the
       | manager I was visiting saw how jet lagged I was and asked if they
       | should "prepone my cab" (act the driver to come early to take me
       | back to my hotel).
        
       | andrewzah wrote:
       | There -is- a difference of natively learning a language and
       | learning it later on as EFL/ESL. It has nothing to do with
       | politics, or being perfect. In fact, many ESL/EFL speakers have
       | better grammar and vocabulary than the average native speaker
       | because they have to focus on those things in order to learn the
       | language.
       | 
       | However, a native speaker won't struggle in speech, and they'll
       | know the various idioms used all the time in colloquial speech.
       | Of course native speakers don't have to take the TEFL/TOEFL! They
       | don't consciously think about grammar rules, they just employ
       | them nearly always perfectly in speech. Of course not every
       | native speaker is good at writing at an academic level and we
       | should be aware of that.
       | 
       | This phenomenon is also not unique to English! This article and
       | the one linked are basically following the trend of bashing one's
       | own English; how dare native speakers speak their language like
       | they have been their entire life? Part of learning any language
       | is learning the cultural idiosyncrasies and idioms. Of course,
       | native speakers should strive to make sure they're not overusing
       | idioms with a EFL/ESL audience, but knowing "grammar" and
       | "complex technical terms" doesn't actually mean you can speak
       | [American/UK/Indian/Black American/etc] English.
       | 
       | Humans are just curious when someone has a different accent than
       | the local area. There are various American accents. I've had that
       | question asked a lot when I was living in Korea. Getting upset
       | about it is entirely a personal choice.
        
       | jdlyga wrote:
       | I've heard from multiple people that learning what words should
       | be singular and plural in sentences is confusing. For example,
       | "garbage" vs "garbages"
        
       | silicon2401 wrote:
       | This article seems to take an angle that any of this is unique to
       | English. Are things any different for non-native speakers growing
       | up in India, China, Korea, Saudi Arabia, etc?
        
         | Clewza313 wrote:
         | English is unusual for being polycentric. For the vast majority
         | of the world's languages, there's exactly one prestige dialect
         | (Parisian French, Mandarin Chinese, Tokyo Japanese, etc) and a
         | bunch of "inferior" dialects, and the first scenario (highly
         | educated professor goes to a different country and is tripped
         | up by using the "wrong" word) would not be possible.
         | 
         | As it happens, though, Arabic is also a notably polycentric
         | language, although it has a single prestige dialect too (MSA).
         | And English is the closest thing India has to a prestige
         | dialect, since all other languages are regional.
        
         | [deleted]
        
         | andrewzah wrote:
         | No. I had similar experiences when learning Korean in Korea.
         | 
         | There is a trend by native English speakers to bash english,
         | and treat it like no other language can have any of these
         | issues.
         | 
         | The only major difference is noted in the other response;
         | English has a lot of different dialects. Korean has Standard
         | Korean that everyone learns now, and unofficial regional
         | dialects. With English you have people randomly learning
         | American English, UK English, Indian English, etc, which all
         | have various differences in vocabulary, idioms, grammar, etc.
        
       | tbenst wrote:
       | There is a notion of General or Standard American English [1].
       | Similarly, in Britain there's Received Pronunciation [2].
       | 
       | Of course these are a social construct, but it's not unfair to
       | characterize that:
       | 
       | "General American English or General American (abbreviated GA or
       | GenAm) is the umbrella accent of American English spoken by a
       | majority of Americans and widely perceived, among Americans, as
       | lacking any distinctly regional, ethnic, or socioeconomic
       | characteristics."
       | 
       | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/General_American_English [2]
       | https://en.wikipedia.org/wiki/Received_Pronunciation
        
       | mariodiana wrote:
       | I can't fault Indians for "prepone" when so many of my fellow
       | programmers say "performant."
        
         | sudosteph wrote:
         | I'm just a fan of all forms of linguistic innovation. Language
         | is a tool - so long as you're being understood, you're doing it
         | right.
        
         | biztos wrote:
         | Maybe we can productionalize it.
        
         | pta2002 wrote:
         | What's wrong with performant? (Non-native speaker here)
        
           | mariodiana wrote:
           | It's a neologism. Some people love it. (Actually, it seems
           | like a lot of people do.) To others however, it strikes the
           | ear as awkward sounding. I wouldn't say there's anything
           | "wrong" about it. It's a matter of taste. It's a bit of a pet
           | peeve for some of us.
           | 
           | I bought a book a couple of years ago: _iOS and macOS
           | Performance Tuning._ I took note that the author had not used
           | the word  "performant" even once in the book's 400 pages.
           | Maybe I'm a snob, but it made the author seem the more
           | credible to me.
        
             | blt wrote:
             | The main argument against "performant" isn't linguistic,
             | it's technical. "Performant" is vague. It can always be
             | replaced by something more descriptive like "fast", "uses
             | little memory", "asymptotically optimal", "parallelizable",
             | and so on.
        
               | mariodiana wrote:
               | Thank you. In light of the fact that George Orwell's
               | "Politics and the English Language" essay was just
               | recently posted here, I want to acknowledge that you make
               | a better case than I do. One should aim to make one's
               | meaning plain, as opposed to resorting to inflated (and
               | often vague) language.
        
             | etripe wrote:
             | Additionally, it might be cross-pollination from Germanic
             | languages, which I think all have the word.
        
             | notdang wrote:
             | Thank you for telling me. Having been using it for ages and
             | never realized that it can be interpreted in this way.
             | 
             | In my native Romance language it is written the same and
             | it's an usual word. I never thought that it's a neologism
             | in English and perceived as pretentious.
        
               | mariodiana wrote:
               | You're welcome. But I have to say that I think one of the
               | other replies to my post makes a better case than I.
               | 
               | https://news.ycombinator.com/item?id=27223555
        
       | Izkata wrote:
       | > "In one instance," he said, "while working at a large Swiss
       | firm, an American manager quibbled at my CV asserting that
       | English was my native language.
       | 
       | > " 'Why not?,' I asked."
       | 
       | > " 'Because 'native' refers to the language you spoke as a
       | child,' she answered with a tender, patient look."
       | 
       | Most people think of it like that because it's accurate in like
       | 99.999% of cases, but that's not what "native speaker" means.
       | It's more like, "is fluent and only learned through immersion,
       | not from a class or relating words to another language" - which
       | is how all children learn their first language, but is far less
       | common as adults.
       | 
       | So native speakers mostly learn through memorization and
       | internalizing grammar over a long period, instead of explicitly
       | learning the rules of a language. That's why "prepone" is
       | confusing - native speakers don't learn "postpone" as "post +
       | pone", but as a single unit, so in an area where it's not a
       | normal word, "prepone" is far less likely to be interpreted as
       | "pre + pone", and more likely to be a new word entirely.
       | 
       | (Aside, reading the comic before the article, I paused on it and
       | tried to figure out what it meant. I was thinking some odd local
       | version of "prepare")
        
         | katsura wrote:
         | > So native speakers mostly learn through memorization and
         | internalizing grammar over a long period, instead of explicitly
         | learning the rules of a language.
         | 
         | Based on this, I could be considered native English speaker
         | even though I've been speaking English only for the past 1/3 of
         | my life. But that's exactly what I did. There were times when I
         | sat down and read about the grammar in books, but to this day,
         | I have no idea what a second or third conditional is, I just
         | use them "naturally". It was two years ago that I realized what
         | the difference was between an adjective and an adverb.
         | 
         | So, I don't really think this is a good explanation of what a
         | native speaker is.
        
         | anbende wrote:
         | So a cursory google search shows this definition of "native
         | speaker" in several places:
         | 
         | "a person who has spoken the language in question from earliest
         | childhood"
         | 
         | And this makes sense, because "native" as an adjective means:
         | 
         | "associated with the place or circumstances of a person's
         | birth"
         | 
         | So native speaker literally means a speaker by birth. Where are
         | you getting the "fluent only by immersion" definition?
         | 
         | Are you instead talking about "native fluency," which is
         | typically used to mean fluency at the level of a native
         | speaker, which is technically achievable by anyone (though
         | realistically impossible after a certain age)?
        
           | Izkata wrote:
           | The speed you replied, I think you might have missed the
           | second paragraph I edited in (a habit I have of posting the
           | comment, rereading it outside the edit box, then adding
           | clarification). The edit should make it clear I'm not talking
           | about native fluency.
        
             | twic wrote:
             | I don't think your second paragraph ("So native speakers
             | ...") changes the meaning. And, FWIW, i also disagree - i
             | think that a native speaker is someone who grew up speaking
             | that language with everyone around them.
        
       | darth_avocado wrote:
       | It is great that this is being addressed. I think English is a
       | language which has been evolving over time. Especially in the
       | colonial era, the language spread and a different branch of
       | English emerged. A lot of words from English became mainstream in
       | local languages and a lot of words from local languages made it
       | back to English.
       | 
       | However, the dark underbelly of this phenomenon is that there are
       | some serious racist undertones that come with this. Some words
       | are "proper English" because it came from specific parts of the
       | world, meanwhile similar words from other places are "Wrong
       | English".
       | 
       | Certain speakers have accents that are "beautiful" and rewarded
       | even if they completely butcher the language, it is completely
       | understandable and held in high regard. Meanwhile others are
       | considered "funny" or "stupid" and the speaker's intelligence
       | gets questioned because of the accent.
       | 
       | As a non native speaker, I've had so many experiences where my
       | intelligence is insulted and get shut down, because of my accent.
       | Meanwhile the French guy next door gets applauded for saying the
       | same thing again and gets a promotion. Language politics is real
       | and it has severe consequences.
        
       | the_lonely_road wrote:
       | I will chime in with a slight anecdote. I have a direct report
       | that speaks fine English but his written communications are just
       | south of ideal. He asked me to help him by explicitly pointing
       | out issues with his writing. I have been happy to do so but the
       | process has really highlighted for him how refined my
       | understanding of WHAT is right is contrasted to how poor my
       | understanding of WHY it's right is. More than half the time I'm
       | forced to say " that isn't right, this is how it should be worded
       | instead but I don't really understand why".
       | 
       | Language is a crazy thing.
        
         | andrewzah wrote:
         | That's the difference of EFL/ESL and a native speaker. If you
         | live in the US/UK you're probably aware of how pitiful the
         | average person is at grammar. However, they can always tell if
         | a sentence is right or wrong for their variant of English.
         | 
         | When I taught English abroad, I would get asked questions all
         | the time on things I hadn't researched yet so often the answer
         | was "just because".
        
         | dcminter wrote:
         | I think the royal order of adjectives is the coolest example of
         | this. Native speakers of English know it intuitively without
         | (usually) even knowing it exists!
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Adjective#Order
        
       | crazygringo wrote:
       | > _But this scenario doesn 't fit with Serrano's experiences of
       | English, where nonnative English speakers who learned the
       | language in a classroom are often more educated on grammar rules
       | and complex technical terms than American native speakers._
       | 
       | In my experience as an EFL teacher living abroad in multiple
       | countries... this is not even remotely accurate.
       | 
       | English students across the world are often "taught" a ton of
       | nonsense grammatical rules that simply don't exist, or that are
       | simplifications which don't always apply.
       | 
       | I remember one interview at a school where the (non-native
       | English speaker) director criticized me for ending a sentence
       | with a preposition -- a classic "fake" rule.
       | 
       | I once reviewed an English test used for Citibank interviews,
       | which I would have failed because a majority of the multiple-
       | choice questions had more than one perfectly valid answer, but I
       | guess not according to the overly simple grammar "rules" that
       | were taught.
       | 
       | It actually can become a serious source of tension between
       | foreign learners who are proud of the 10 years they spent in
       | English classes and insist they therefore speak "correctly",
       | while you the native speaker are making "mistakes".
       | 
       | I remember one memorable conversation where a work colleague
       | tried to insist that something at the store was "costly", and
       | wouldn't accept that the correct term was "expensive" (or just
       | "costs too much"). The dictionary we had wasn't of much help
       | either, since definitions often don't capture the actual
       | subtleties of usage and connotation.
       | 
       | I also can't count the number of times actual (again, non-native)
       | English teachers insisted it was correct to say "I have a doubt"
       | rather than "I have a question" when you don't understand
       | something... and often there's literally no convincing them,
       | because how could their 10 years in the classroom and 20 years of
       | teaching be wrong...?
        
         | FabHK wrote:
         | It is not so much about English and Americans, but about
         | learning a first language as a child versus learning a second
         | language later in life. Learning a second language usually
         | involves learning the grammar, and explicitly learning the
         | rules that native speakers "just know".
         | 
         | I think it is quite plausible that, for any language, speakers
         | that learned it as a second language will know the grammar and
         | grammatical terms better than most native speakers
         | (particularly monoglot ones).
         | 
         | Since you provided many examples, I will also give a few:
         | 
         | An astounding number of people overcorrect to "It was a present
         | for my wife and I" or so, having trouble with the few remnants
         | of cases (nominative, accusative, genitive) English still has.
         | Similarly, many native speaker seem incapable to identify the
         | much maligned "passive voice". Or, ask a native speaker under
         | what circumstances you'd use the past perfect continuous.
        
           | NoSorryCannot wrote:
           | Why do you think being able to classify the parts of speech
           | would make someone more authoritative on correct usage than
           | native speakers? Imagine documenting a language you don't
           | know, identifying the tenses and the verb order, and finding
           | something surprising so you decide it's the speakers who are
           | wrong and not your model!
        
         | hazemotes wrote:
         | I have noticed Indians using that phrase quite a lot: "I have a
         | doubt." I think it may just be a quirk of Indian English and
         | should probably not be considered incorrect, the same way
         | British English quirks are not incorrect.
        
           | res0nat0r wrote:
           | Likely in the same vein as "please do the needful", just a
           | common translation / usage quirk.
        
           | angry_octet wrote:
           | Not incorrect when the speaker or millieu is Indian, but it
           | would grate a little to claim it is more correct than "I have
           | a question." Saying "I have a doubt" is almost le Carre, a
           | spymaster weighing fragments of deception.
           | 
           | Regional dialects and quaint idioms are absolutely English
           | though. How else to add tone and shading to our
           | communication? It's the sand the forces the oyster to make
           | pearls.
        
         | angry_octet wrote:
         | Serrano also seems completely off-kilter with his analysis of
         | mixed competency group communication:                 "On the
         | contrary, communication ends because [the foreign researchers]
         | cannot explain to the American, in simple language, the
         | advanced topics they were discussing. Yet, the American *takes
         | over the conversation*."
         | 
         | Having been in engineering discussions where the language was
         | not English, it is very noticeable to me that it takes longer
         | for me to formulate a comment or reply. Native speakers are
         | simply far faster to express themselves. When there are
         | multiple native speakers the pace quickens.
         | 
         | Speaking simply, to the point and without jargon, is actually
         | an advanced skill. When you don't know the word _circle_ you
         | say _square_ and then hack at the corners with other words
         | until the other person nods. Part of the reason why Zoom
         | classes suck.
        
         | BrandoElFollito wrote:
         | Isn't "I have a doubt" a way to say that you are not sure? Not
         | that you do not understand it know, but that, well, you doubt.
         | 
         | Like in "homeopathy is backed by science" to what someone would
         | understandably say "I have a doubt" (in a mocking way in that
         | case)
        
           | jumelles wrote:
           | American English: "I doubt that" or "I have doubts" is much
           | more natural. "Doubt" is almost never singular.
        
             | shkkmo wrote:
             | Singular "doubt" is pretty common, but almost exclusively
             | used when indicating a lack of doubt.
        
               | fernandotakai wrote:
               | yeah "i have a doubt about this particular issue" doesn't
               | seem wrong.
        
           | projektfu wrote:
           | I had the impression the phrase was being used to interrupt a
           | speaker to ask a question. In that case, it would sound odd
           | to the average American, and insinuate that you thought they
           | were wrong.
        
         | sangnoir wrote:
         | > English students across the world are often "taught" a ton of
         | nonsense grammatical rules that simply don't exist, or that are
         | simplifications which don't always apply.
         | 
         | Hard disagree - I don't think your experience as an EFL teacher
         | is relevant to places where english is an official language and
         | is taught from their equivalent of K-12, like India (and many
         | former colonies). EFL courses are far shorter, and not taught
         | to similar depth - some former colonies use the same
         | examination boards as UK students, so it's a far-cry from EFL.
         | 
         | English speakers in those places do not make mistakes that
         | "native" speakers make, like writing "I should _of_ done that "
         | or say " _on_ accident " because it's the opposite of "on
         | purpose" - they simply accept that the rules don't make any
         | sense. I'm not sayin they are better or perfect: they have
         | their own class of mistakes they are prone to.
        
         | uhmgyu wrote:
         | Memorizing grammar rules and technical vocabulary is not
         | particularly difficult. I do believe nonnative speakers are
         | better at textbook grammar than natives. That, however, doesn't
         | mean they can pass for a native speaker in writing or speech.
         | Get someone who knows all the ins and outs of English grammar,
         | but never been to an English speaking country and have them
         | write an essay. Just about every native speaker will be able to
         | tell the text is not written by a native speaker. Grammar is
         | trivial, but language is hard.
        
       | dmingod666 wrote:
       | 'loot', 'dacoit', 'blighty', 'juggernaut', 'punch', 'chappals',
       | 'verandah', 'bunglow' and too many to count all have Indian
       | origins.
       | 
       | 'blighty' is a misheard vilaiti(foreigner). It's a tango, that's
       | how the sausage is made and there are no wrong answers.
       | 
       | You make a mess of yoga and Indian cuisine. We add liberal
       | modifications to english. It's all good.
       | 
       | Interesting thing is, if there is a time when are a lot more
       | Indians speaking English and all making the same 'mistakes' than
       | other people, how long till the mistakes are part of the
       | language.
        
       | user05202021 wrote:
       | >I happen to grow up in a corner of India where languages and
       | dialects differ every quarter-mile. So, English happened to be
       | the common thread.
       | 
       | Hindi should be that common thread instead.
        
         | WillSlim95 wrote:
         | If in North India that is the common thread, not the case for
         | rest of India.
        
       | shayanbahal wrote:
       | As a non-native speaker, and coming from "genderless
       | languages"[1], Persian, it took me quite some time to get used to
       | gender based pronouns. With the new pronoun restructure in the
       | English language in north America, I'm having hard time to
       | understand how to talk amongst strangers (people whom I'm not
       | familiar with their preferred pronouns) .
       | 
       | [1] :
       | https://en.wikipedia.org/wiki/Gender_neutrality_in_genderles...
        
         | MeinBlutIstBlau wrote:
         | You can ignore preferred pronouns until someone tells but even
         | then it doesn't matter. It didn't affect the language at all.
        
         | finnthehuman wrote:
         | >I'm having hard time to understand how to talk amongst
         | strangers (people whom I'm not familiar with their preferred
         | pronouns)
         | 
         | If you're ever worried about how you'll be perceived in these
         | kinds of scenarios, just make sure you're speaking with enough
         | of an accent to communicates English is not your first
         | language. The people who would otherwise be offended will not
         | recognize you a target of the current cultural tensions that
         | pronouns represent.
        
           | MeinBlutIstBlau wrote:
           | And then they'll be offended that you are a bigger minority
           | than them
        
         | 3pt14159 wrote:
         | It totally blows my mind that there are languages without
         | gendered pronouns. It's like someone saying "mother" and
         | "father" were the same word (just "parent", no specialized
         | words by gender) in a language.
         | 
         | Translating from English to Persian must be tough, no? For
         | example I did this test in Google Translate and it appeared to
         | strip the second sentence of it's meaning, making the person
         | that put the chicken in the oven ambiguous:
         | 
         | > Sam and Sally went home. Once there, she put the chicken in
         | the oven.
         | 
         | > sm w sly bh khnh khwd rftnd. ps z anj , w mrG r dr jq qrr dd.
        
           | shayanbahal wrote:
           | Yes the second part of the sentence is mainly saying "that
           | person", and doesn't indicate the gender.
           | 
           | You may be surprised on how this ambiguity can be beneficial,
           | specially in teenage years when talking about your "friend"
           | will not reveal their gender :)
        
           | katsura wrote:
           | You can always say "Once there, the girl put the chicken in
           | the oven.".
        
         | twic wrote:
         | There's a different, perhaps even worse, pitfall for people
         | coming from gendered languages where the gender of a possessive
         | pronoun agrees with the thing possessed rather than the person
         | possessing. I have heard Spanish people say things like "I saw
         | Joe Biden and her wife on television".
        
         | doikor wrote:
         | As a Finn I can second this. It took me a while to remember to
         | use the correct pronoun and still get it wrong sometimes (by
         | defaulting to he/him if I don't pay attention to it)
        
           | joeberon wrote:
           | I don't know Mandarin, but my Chinese PhD supervisor does
           | this all the time, always accidentally using he/him to refer
           | to women. Unfortunately that can be a pretty dangerous
           | mistake to make
        
       | dukeofdoom wrote:
       | Isn't this selection bias? It's like walking in on a flight to
       | US, and seeing how poorly sloppy everyone is dressed. So you
       | might assume that the US is some sort of third world country. But
       | you would be wrong, because the US is rich enough that even the
       | lower class can travel. So if you are talking with some native
       | speaker, you just might be speaking with an idiot, because even
       | idiots speak English as their first language. Where as English
       | speakers from other countries, might be well educated, since it's
       | their second language.
        
         | 0xbadcafebee wrote:
         | I was in a hostel where I and a Southie were the only native
         | English speakers, and the Southie was unfortunately trying to
         | explain how to "speak American" to someone from Eastern Europe.
         | Cringe-worthy doesn't describe it.
        
         | croh wrote:
         | Agree. In my native language, we use tons of slang and ignore
         | grammer all the time. In fact lot of talk is based on context,
         | you literally don't have to finish sentence, still other person
         | understands meaning behind it.
        
           | notdang wrote:
           | It's the same in the majority of the languages.
           | 
           | I noticed that the usage of slang, correct grammar is an
           | indication of the position on the social ladder and
           | education.
        
             | croh wrote:
             | It used to be like that but not any more. These days upper
             | people mostly speak 'accented' english.
        
         | caymanjim wrote:
         | I think you're confused about how Americans dress. Even people
         | with money dress casually, and we don't dress up to get on
         | airplanes. In fact, most of us dress extra-casual on planes. I
         | normally won't wear sweatpants in public, but I will on a
         | plane, because it's far too uncomfortable to wear pants and a
         | belt while crammed into a tiny seat. People who normally dress
         | well will wear pajamas on planes.
        
           | ncpa-cpl wrote:
           | I have the impression that I get asked less questions by
           | immigration / customs when I dress better.
        
           | 0xbadcafebee wrote:
           | As an American who travels, it is incredibly embarrassing to
           | be associated with people like this. All I can think of when
           | I see someone in pajamas on a plane is "hellooo white trash".
           | I also feel bad for the flight attendants who have put so
           | much into their appearance, and then have to babysit a
           | sleepover party in a metal tube.
        
             | ptudan wrote:
             | Dude, I think you should loosen up a bit. When I see
             | someone calling people white trash for wearing comfortable
             | clothing, all I can think of is "they think they are better
             | than other people for no reason".
        
               | fyijbxmuyidudm wrote:
               | Even worse, they think they are better than other people
               | because of their money.
        
             | cpursley wrote:
             | Pretty sure racism is prohibited on hn. This should be
             | flagged.
        
               | 0xbadcafebee wrote:
               | Sorry, I didn't mean to be racist against Americans, I
               | know they aren't all horrible. (But, you know, most of
               | them....)
        
           | ed312 wrote:
           | That's true through an upper middle class level, then you get
           | into always traveling business class (aka humanely-sized
           | seats, better food). The bump from business/first -> private
           | is not _that_ much better.
        
             | yoz-y wrote:
             | Honestly, even in business class, sweatpants are just the
             | better choice.
        
               | angry_octet wrote:
               | You should see how Australians fly. SYD-LAX is 13h, SYD-
               | DBX is 14h and another 10h to Europe. There's no
               | pretention about dressing to impress, it is calibrated
               | for maximum comfort and practicality.
        
             | dan-robertson wrote:
             | People who dress smartly on business class flights are
             | probably just wearing whatever clothes they Normally wear
             | for business, especially if they came straight from the
             | office. You might find different dress on e.g. business
             | class on a flight from San Francisco to Shenzhen (which is
             | likely to contain engineers out to inspect factories).
        
         | soneca wrote:
         | I don't think the opposite of _"idiot"_ is _"well-educated"_.
         | 
         | And I also didn't like the quoted person in the article that
         | said they had to (my words) "dumb down" their technical
         | conversation whenever an American entered the conversation or
         | they wouldn't understand the terms they were using. That is
         | just arrogance and borderline xenophobism in my opinion.
         | Neither the implication that speaking perfect grammar and
         | knowing more words is almost equivalent to moral superiority.
         | 
         | Anyway, that represents the diversity in non-native speakers
         | perceptions somehow I guess. I enjoyed a lot the insights of
         | the professor from New Delhi -- I loved the word prepone - and
         | I think the concern about prejudice over not being "native" or
         | "mother tongue" very valid.
        
           | dec0dedab0de wrote:
           | I just saw the word prepone for the first time last week. My
           | boss, who is from India, used it. I had to look it up.
        
             | sthnblllII wrote:
             | That's probably because it was invented by Indians speaking
             | English in India. Its not illogical etymologically but
             | there is no reason you should be expected to understand it.
             | 
             | https://www.dictionary.com/browse/prepone
             | 
             | >Indian English
        
       | shkkmo wrote:
       | I think that the authors ideas about what it means to know a
       | language are implicit to the whole article but never directly
       | discussed. There is knowing the meaning of a word and then there
       | is knowing the contextual usage and conotative meanings. On their
       | face, "expensive" and "costly" have the same meaning, but in many
       | circumstances they aren't fully interchangeable.
       | 
       | To me, your "mother language" is simply the language that your
       | mother, or other primary caregiver, spoke to you as a child. It
       | is certainly plausible to have more than one in multilingual
       | households.
       | 
       | A native speaker may not have spoken that to language with their
       | parents, but they learned it natively from other speakers at a
       | young enough age that their phonemes adjust.
       | 
       | In my opinion, native speakers tend to have a much deeper
       | understanding of the meanings and connotations of the
       | words/phrases they use but may indeed have smaller volcabularies
       | than fluent, but non-native, speakers. The difference between
       | "costly" and "expensive" is obvious to a native english speaker,
       | but might not have been learned by a fluent speaker with a larger
       | volcabulary.
       | 
       | If you listen to linguists, grammar is descriptive not
       | prescriptive. Grammar is not a fundemental trait of language, but
       | a model of language use that helps us think about how language is
       | used.
       | 
       | I do think it is important to be aware of how we use language to
       | enforce economic and cultural segregation. Language use is often
       | used as a proxy for class and education and those who don't fit
       | the "standard" are faced with discrimination.
        
       | dqv wrote:
       | Postpone, prepone, cornpone
       | 
       | Sounds fine to me. I think I'm going to use prepone from now on.
        
         | saxonww wrote:
         | For people who don't understand this: in the US (mostly in the
         | South), 'pone' is a type of unleavened quick bread usually made
         | with cornmeal. It's almost never used as-is; I've only ever
         | seen 'corn pone' (or 'cornpone'). It's not a root word in
         | American English that you would naturally want to modify with
         | pre- _or_ -post-, unless maybe you were joking about being
         | hungry (pre-pone) then eating a lot and needing a nap (post-
         | pone).
        
       | tgb wrote:
       | Strange choice of interview subjects given the article title: the
       | first seems to be a native speaker and the second asserts he is a
       | native speaker. They're just not from the US.
        
         | azangru wrote:
         | > the first seems to be a native speaker
         | 
         | What makes you think so?
        
           | mirkules wrote:
           | It might help to have a strong definition of "native". The
           | problem is that the definition changes slightly from person
           | to person.
           | 
           | In my opinion, "native speaker" should mean "a person who is
           | completely fluent in a language and formulates their thoughts
           | in it." But I'm wondering if we should include "social norms"
           | in the definition of "native"...
           | 
           | I did not speak English until we moved to America when I was
           | 12. Now I hardly have a chance to speak my "native" language
           | anymore, and instead am fluent, accent-less and conduct my
           | daily activities (and even dream) almost exclusively in
           | English. My kids and my wife all speak English only. I have
           | become a native speaker, and by my own definition, I have
           | become a foreign speaker in the language I learned as a kid.
           | I'm still fluent in it, but I struggle sometimes to find the
           | right words (translate from English).
           | 
           | Another anecdote, my wife, who is an Australian native -
           | speaking what is closer to the "Queen's English" than
           | American English - was forced to take an ESL test when she
           | first moved here to start college to assess her English
           | knowledge. Is she a native speaker? Linguistically, yes. But
           | she struggled to understand others in America and, more
           | importantly, have others understand her. "Can I have some
           | cutlery?" directed at a waiter for met with a blank stare
           | (clearly unfamiliar with that term, I interjected with
           | "eating utensils"). This is where societal norms and cultural
           | lingo comes into play.
        
             | wldcordeiro wrote:
             | So would someone have two or more native languages if they
             | can change which one they formulate their thoughts in? I
             | guess that just emphasizes your point or the article's
             | point more that it's a vague term to begin with.
        
           | tgb wrote:
           | It might depend upon what you count as native (as the article
           | talks about later), but she certainly seems to have had
           | constant English exposure since early childhood. Anyone more
           | familiar with New Dehli might have a better guess, but to me
           | it felt like the article was doing what the second speaker
           | complained of:
           | 
           | > "I grew up with three languages, as my parents did not
           | share the same 'mother tongue' " Madani says. "And, in any
           | case, how would this manager know what language I grew up
           | with? I was especially miffed as she spoke but one language."
           | 
           | It's my (possibly mistaken) assumption that anyone from
           | India, self-described as a linguistic "have", and majoring in
           | English and teaching English now, probably has been speaking
           | it since before they started school. It seems strange that
           | article doesn't actually clarify anything about her language
           | education and the second interviewee specifically shows that
           | the authors didn't only select for non-native speakers. I
           | assume the editor wrote the title without sufficient thought
           | and the author would have chosen something else.
        
             | jxramos wrote:
             | I didn't even understand what that sentence meant
             | 
             | > But that day in the classroom, my incomprehensible
             | English taught me that being an linguistic "have" is
             | unstable and delusional at best.
             | 
             | What does it mean to be a linguistic have? Is this a
             | reference to the haves/have-nots. Is she trying to say
             | someone with linguistic fluency? Seems like the "an" is
             | misapplied there too which mucks up the sentence.
        
           | telesilla wrote:
           | Perhaps because they have accents not associated as 'native'
           | of that area. I moved away from my home country a long time
           | ago: when I get back, people I don't know ask where I'm from
           | because my accent has changed. After a few days it comes back
           | and I blend back in. I believe this is very common to
           | migrants, so not only do they have an accent not from 'here'
           | but maybe they have a twinge of the local sound.
        
       | nine_zeros wrote:
       | Anyone who's actually been to India (and other British colonies
       | with natives, like Singapore, Hongkong) knows that the English
       | out there has branched into its own language, with own slang, own
       | spelling and own colloquial phrases.
       | 
       | Imagine a world where India is the center of the English speaking
       | world (not too far fetched considering the population of English
       | speakers), we would all start using prepone because that's just
       | the cultural norm of the most common branch of English.
        
       | lambainsaan wrote:
       | Wait prepone is not an English word, what!?
       | 
       | I use it all the time.
        
         | krona wrote:
         | If you use it, then it is a word. If other people don't
         | understand you, then that's your problem.
        
         | bobsmooth wrote:
         | It's a perfectly cromulent word.
        
         | rsynnott wrote:
         | In English, which lacks the sort of central control that, say,
         | French has, if people use it, it's a word. It's just a word
         | that isn't commonly used in some dialects.
        
         | charcircuit wrote:
         | I have never heard it or even seen it in my life.
        
           | bigbillheck wrote:
           | Me neither, but it's a perfectly cromulent construction.
        
             | incrudible wrote:
             | My thoughts exactly, it would embiggen our vocabulary.
        
       | yosito wrote:
       | > I was especially miffed as she spoke but one language.
       | 
       | I've noticed that it's quite common for monolinguals to be
       | judgemental about people's English if it doesn't sound exactly
       | like their own dialect of English. But the lack of linguistic
       | ability often lies with the monolingual listener in these cases.
       | I grew up monolingual, so I understand how easy it is to judge
       | someone who speaks in a way that is less comfortably understood.
       | But communication is a two way process, both the speaker and the
       | listener have to develop the skill and put in the effort for
       | successful communication to take place. There are countless
       | dialects of English, and a lot of variety even among people who
       | speak English as their first language. It seems that many people
       | are unaware of this.
        
       | slver wrote:
       | I'm not sure why is this here. It's basically a teacher
       | complaining that people don't like when she makes up words, and
       | has a strong accent.
       | 
       | Language is a living protocol that you can only learn by
       | listening people use it and using it yourself constantly. Whether
       | a made up word makes sense syntactically and grammatically
       | doesn't matter. In fact whether it's in a dictionary also doesn't
       | matter. What matters is being understood. So you need to use
       | words people know. Sometimes you're in a position to make up a
       | new word, when you need to. Talking to students about when their
       | exam is... is not one of those situations.
       | 
       | And a heavy accent literally corrupts your communication. On top
       | of making it hard to understand what words you say, your
       | intonation becomes completely unintelligible, because you're
       | speaking English, but intonating in another language. You're
       | literally not speaking entirely in English. Strong Indian accent
       | is especially infuriating for this, I find it very hard to listen
       | to and understand.
       | 
       | And by the way, made-up words and strong accents are ESPECIALLY
       | annoying to OTHER non-native English speakers, because we have an
       | extra hard time parsing this on top of understanding a non-native
       | language already.
       | 
       | I should know, I'm a Bulgarian, so... (I have slight accent).
        
         | notdang wrote:
         | > Strong Indian accent is especially infuriating for this, I
         | find it very hard to listen to and understand.
         | 
         | This applies to any accent you were not exposed previously. I
         | noticed that after some time you get used and understand it
         | perfectly fine.
        
           | slver wrote:
           | That's true not just about accents, but about any language.
           | But whether the parties communicating have enough time to
           | actually learn each other's dialects is another question
           | entirely (and usually no, there isn't).
           | 
           | Also, you can get used to a teenager saying "like" every
           | second word and ending every single sentence by raising their
           | pitch, or with excessive vocal fryyyyy. Ar tarnang avary
           | vawaaal to aaah. But it doesn't necessarily mean that's
           | effective communication style.
           | 
           | There are dialects and accents that are actually less
           | articulate than others. So even if you get used to them, it
           | helps, but you still get less information content, and more
           | dialect-specific ambient ornamentation (like some of the
           | teen-speak examples I mentioned above).
        
         | rocknor wrote:
         | Ah, nothing like telling people to change the way they have
         | been speaking since childhood for _your_ convenience...
         | 
         | Those words and accent is understood by more than a hundred
         | million people, and that number is going to increase manifold
         | in the coming decades. So if you need to communicate with this
         | large group of people, it's better that you learn to understand
         | them, or it will be your fault for not understanding.
         | 
         | Take your racism somewhere else.
        
           | slver wrote:
           | > Ah, nothing like telling people to change the way they have
           | been speaking since childhood for _your_ convenience...
           | 
           | Look this is not a conversation about feelings. It's a
           | conversation of what's necessary so we can understand each
           | other effectively.
           | 
           | Speaking the language of the people you're trying to talk to
           | is a basic requirement for communicating. Being super-
           | respecful of someone's origin doesn't make you comprehend the
           | sounds coming out of their mouth.
           | 
           | By your logic, I've been speaking Bulgarian since childhood,
           | I should talk to you in Bulgarian and be super-offended when
           | you don't understand, because millions of people speak
           | Bulgarian. Instead, I'm using English, because it's an
           | English-speaking board. That's called "common sense".
           | 
           | > Take your racism somewhere else.
           | 
           | My God... that's so ignorant, I just feel bad for you.
           | 
           | You're trying to turn this into a moral debate, and it's not
           | about morals. It's about understanding each other, get it?
           | BTW, I'll be responding to you in Bulgarian only from now on.
           | Because you're clearly not "racist" and you respect my
           | culture and heritage, or don't you?
        
           | andrewzah wrote:
           | Or both parties can work together since there is no True
           | English. Indian English is different than <place> English. It
           | is wrong for the author to expect their English to be
           | universal, and it's wrong for <place> English's speakers to
           | expect -their- English to be universal.
           | 
           | Thick accents are frustrating in any language. I have had to
           | work hard on removing my American accent when learning
           | Korean; it made understanding what I was saying much easier
           | for everyone.
           | 
           | I think what people take issue with is when native speakers
           | (who only speak 1 language, and maybe 1 local dialect of it)
           | start demanding things from ESL/EFL learners.
        
             | rocknor wrote:
             | I'm not advocating making any particular dialect universal.
             | I'm simply asking people to look at the big picture instead
             | of hating the person that you're talking to because of how
             | they talk.
             | 
             | We have the Internet now, IMO it's only a matter of time
             | until we naturally converge to a universal dialect. It will
             | be a _long_ time, but still.
        
               | slver wrote:
               | > I'm simply asking people to look at the big picture
               | instead of hating the person that you're talking
               | 
               | I didn't advocate "hating" anyone. On the other hand, you
               | showed up and declared me a "racist" for no reason. Maybe
               | you should listen to your own advice and not jump the gun
               | and hate the person you're talking to.
        
       | prvc wrote:
       | As a Commonwealth inhabitant, having to deal with a multitude of
       | formalized language variants, each with a small number of
       | differences in orthography and vocabulary, strikes me as a
       | useless waste of energy. Difference and local particularity for
       | its own sake may please the odd local jingoist, but it is simpler
       | to simply take the mother version to be definitive.
        
         | gmfawcett wrote:
         | Taking your point to its limit, all contemporary languages are
         | a useless waste of energy. Let's adopt a terse and efficient
         | esperanto so that the billions can easily conduct business.
        
           | rikroots wrote:
           | > Let's adopt a terse and efficient esperanto
           | 
           | That made me laugh! If forced to learn an IAL[1] I'd probably
           | choose Solresol[2] because what sane person could resist the
           | chance to yodel their complaints to Customer Services?
           | 
           | Or, if "terse and efficient" are an immovable part of the
           | specification then I'd suggest Ithkuil[3] ... or maybe Rust?
           | 
           | [1] International Auxiliary Language
           | 
           | [2] https://www.ifost.org.au/~gregb/solresol/sorsoeng.htm
           | 
           | [3] http://www.ithkuil.net/
        
         | sumedh wrote:
         | Your ancestors came from Africa, why dont you speak your
         | ancestor's African language?
         | 
         | Languages keep on evolving, you just have to deal with it.
        
         | krona wrote:
         | I think you've missed the point of English, which is a
         | collection of languages that evolved over time. Unlike e.g.
         | French, there is no definitive, latest version of the language
         | decreed from above. The dictionary is post-hoc, and long may it
         | stay that way.
        
           | SketchySeaBeast wrote:
           | > Unlike e.g. French, there is no definitive, latest version
           | of the language decreed from above.
           | 
           | What do you mean by this? French is spoken differently with
           | different dialects over the world - eg. Quebecois French is
           | not the same as France French. And while French may be one of
           | the roots of English, there are also French words with their
           | roots in English. It's all a mishmash.
        
             | krona wrote:
             | The Academie francaise is France's official authority on
             | the usages, vocabulary, and grammar of the French language.
             | 
             | No such institution exists for the English language.
        
               | SketchySeaBeast wrote:
               | Fair enough, though that's only France, not the language
               | itself, but you're right, no equivalent exists in
               | English.
        
             | jefft255 wrote:
             | I think he's referring to the Academie which pretends to
             | control what's correct French or not. Of course as you
             | mention, Quebec has its own thing and does not listen to
             | them.
        
           | jefft255 wrote:
           | Even for French, in practice, that's not how it works... The
           | academie is often criticized for being too rigid and not
           | following the language that's actually spoken.
        
             | yarky wrote:
             | L'academie is a ridiculous concept. How come some elite
             | literates tell people how to speak? It's like if there was
             | one way only to solve a programming problem, and that's
             | rarely the case.
        
           | marcus_holmes wrote:
           | I love the description of English as "three different
           | languages dressed in a trenchcoat pretending to be a proper
           | language" :)
           | 
           | I'm trying to learn German at the moment, and it's
           | fascinating seeing the similarities between the languages,
           | and the things we used to have in common but got dropped or
           | modified in English.
        
           | yarky wrote:
           | You're wrong about french, it's pretty different between
           | France and Canada. I first learnt France french, then
           | Canadian. happen to find "correct" french extremely boring,
           | absolutely no reason to speak in a boring way if you can
           | speak cool french ;)
        
             | rsynnott wrote:
             | France French is centrally controlled; there's essentially
             | a standards body (though you could argue that in practice
             | this is irrelevant; if what is actually spoken diverges
             | from the standard, then what is actually spoken is the
             | language, and the standardisers are just playing at
             | constructed languages). No major variant of English works
             | like this.
        
             | JackFr wrote:
             | And don't forget Africa and the Caribbean.
        
           | prvc wrote:
           | I am referring to formalized standards here. There is exactly
           | no literature that I care about which has been written in
           | some English variant other than British or American. Why
           | force students and professionals to buy special dictionaries
           | and conform to oddball rules, which really only have a small
           | number of differences, just because it tickles the fancy of a
           | minority of would-be authorities. For example, Canada should
           | just adopt American English. As for the countries mentioned
           | in the article, the majority of "English speakers" there are
           | not competent as speakers (easily seen by spending a few
           | minutes reading Twitter), so the people proposing formalizing
           | variants for those regions are not doing so in good faith,
           | but to satisfy a political agenda that is only tangentially
           | related to interest in language.
        
         | viraptor wrote:
         | In what way do you "have to deal with a multitude of formalized
         | language variants"? How does that impact you day to day?
        
         | sandworm101 wrote:
         | Like when I committed that greatest of Canadian sins: using the
         | work 'labour' in a document read by an American client. The
         | reaction was ridiculous.
         | 
         | Or the hilarious situation I had at a legal conference. I
         | thought one of my right-wing US friends had gone totally
         | racist. He was complaining about all the new "turbins" he was
         | seeing while driving to the conference. I thought he meant
         | _turban_ , but that's just how Americans pronounce "turbine",
         | as in the _wind turbines_ he could see from the highway.
        
           | egypturnash wrote:
           | That's how _some_ Americans say "turbine". I've never heard
           | it said that way but apparently this is mostly used by
           | (older?) people from the Midwest, which certainly fits with
           | your friend being right-wing.
        
           | tanjtanjtanj wrote:
           | As a person whose spent my entire life in the US, I've never
           | heard that pronunciation of turbine. Looking into it, it
           | seems like some people do pronounce it that way but typically
           | it's tied to a specific region AND industry. It's certainly
           | not the widely accepted way to say it here south of the
           | border.
        
           | Mediterraneo10 wrote:
           | I have met Americans who believe the UK spelling of words
           | with -our instead of -or actually represents a difference in
           | pronunciation. That is, they have the mistaken impression
           | that Brits say /k@lur/ instead of /k@l@r/.
        
             | JackFr wrote:
             | 'gaol' always throws me for a loop when I'm reading
             | something British. I need to remind myself it's pronounced
             | 'jail'. (A quick google tells me that all the major British
             | newspapers switched over to 'jail' by the 1990's - score
             | one for the good guys!)
             | 
             | I remember reading 'Mutiny on the Bounty' as a child and
             | talking about it with my father and I said something about
             | the 'boatswain', and he (a former naval officer) looked at
             | me like I had two heads. "You mean the [BOSUN]?" "Well, no
             | it says 'boatswain'" "Yes, it's spelled like that, but it's
             | pronounced BOSUN. It's like 'colonel'. Don't think about
             | the letters."
        
               | alickz wrote:
               | I've known the word boatswain for decades at this point
               | and never knew it was pronounced like that!
               | 
               | Speaking of military terms, lieutenant as "leftenant"
               | always threw me. I had just assumed they were different
               | words.
        
               | [deleted]
        
               | sandworm101 wrote:
               | Even worse: Try being at unit with brit/canadian/american
               | exchange officers. Same spelling, different
               | pronunciations depending on who you are talking about.
               | And they really do care.
        
               | twic wrote:
               | And it's only "leftenent" in the army; in the navy it's
               | "latenant".
               | 
               | (or at least, was - it is possible navy use has shifted)
        
               | cafard wrote:
               | One of my father's college classmates was in Navy ROTC,
               | and deliberately pronounce "boatswain" and "gunwale" as
               | spelled, in order to bug the regular petty officer.
        
               | JackFr wrote:
               | Also forcastle -> foc's'le
        
         | marcus_holmes wrote:
         | Ah but which "mother version"? American English is closer to
         | the original spelling than British English, but getting the
         | actual English to change their use of their own language
         | because the Americans use it differently seems... odd. Plus
         | there's no intrinsic reason to prefer the original spelling
         | over later versions.
         | 
         | So maybe we should all use English as it is used by the actual
         | English? But that would see a small minority of the number of
         | English-language speakers setting the rules for the huge
         | majority.
         | 
         | So maybe (as others have suggested) we follow the majority of
         | native English speakers and use the Indian version?
        
           | rsynnott wrote:
           | > So maybe we should all use English as it is used by the
           | actual English?
           | 
           | Which ones? It's not like English, as actually spoken in
           | England, is particularly uniform. It has uniform _spelling_,
           | but that's about all; a lot of vocabulary and even grammar is
           | quite regional.
        
             | marcus_holmes wrote:
             | If we get a choice, then Irish English.
             | 
             | There are a few things that got pulled from Gaelic to
             | English in Ireland that I love.
             | 
             | Like "him/herself" to mean the object of the sentence
             | without naming them "ah would you look at himself, all
             | dressed up like that", "I'll have to check with herself if
             | I'm allowed out on a school night", etc
             | 
             | And no (or dimished) use of yes or no. Monosyllabic answers
             | verboten.
        
             | viraptor wrote:
             | Unless you're in Bristol and notice how much the
             | "should'ov" spelling becomes a thing.
        
               | marcus_holmes wrote:
               | I really think that "should have" is going to be replaced
               | by "should of". It already is in most actual usage, and
               | it's only "language snobs" (like me) who care that it
               | shouldn't be used like that.
               | 
               | I have the same feeling about "lose", which is
               | increasingly spelled "loose". It annoys the living crap
               | out of me, but in fairness English is whatever people say
               | it is, and if people want to say it's "loose" then so be
               | it.
               | 
               | I've already seen "moorish" succumb - from meaning (more
               | or less) "spicy" to meaning "something I'd like to have
               | more of". Which to be fair we don't have a word for,
               | while we have plenty for "spicy" so it seems like a fair
               | trade.
        
               | viraptor wrote:
               | > It annoys the living crap out of me, but in fairness
               | English is whatever people say it is
               | 
               | That's about my position on it. "I'm a descriptivist, but
               | this is just stupid, let's not go there."
        
           | finnthehuman wrote:
           | >So maybe we should all use English as it is used by the
           | actual English?
           | 
           | I'm in. Just imagine stuck up californians suddenly speaking
           | Geordie. Howay man.
        
             | marcus_holmes wrote:
             | I'm not sure that Geordie counts as actual English, given
             | that 80% of England (never mind the rest of the
             | Anglosphere) can't understand it ;)
             | 
             | I once worked as a KP in the Isle of Man alongside cooks
             | from Belfast, Glasgow and Sunderland. My Wurzel upbringing
             | did not prepare me for this. Took me 3 weeks of repeated
             | "what?" to begin to understand them. But I find that 30
             | years later, I can still understand them. Weird how that
             | works.
        
         | mitchdoogle wrote:
         | Language has never worked like that. It's always going to be a
         | changing thing, with branches that extend out until what was
         | one language becomes two or more distinct languages.
        
         | pdpi wrote:
         | Languages evolve. With something as big as the commonwealth,
         | different groups will see their own local use of the language
         | evolve in different directions. The "mother version" itself has
         | evolved plenty over time, and I don't think it's reasonable to
         | say that the way that particular version has evolved over time
         | is the "definitive" version of the language.
        
       | crvdgc wrote:
       | As a "non-native" English speaker, the single most influential
       | class I took for learning English is lexicology. Each student is
       | required to recite 500 Latin roots and 200 affixes. It's hard,
       | but after that, the vocabulary capability grows exponentially.
        
       | [deleted]
        
       | david422 wrote:
       | Reminds me of that scene from Die Hard where the non-native
       | German speaker says "feels like it's gonna rain like, dogs and
       | cats" https://www.youtube.com/watch?v=Q0yQbpoQ0hY
       | 
       | Something so subtle that a "native" - or maybe it would just be
       | American? - speaker would never say.
        
         | bdefore wrote:
         | As a native speaker, I don't remember anyone teaching me the
         | rules of adjective order but I have internalized them and
         | definitely notice when someone violates my expectations. I
         | rarely witness a native speaker do so. https://www.grammar-
         | monster.com/lessons/order_of_adjectives....
        
         | lebuffon wrote:
         | Or... You think I know f__k nothing, but I know f__k all!
        
       | Y_Y wrote:
       | Can I gripe about the spelling "nonnative" rather than "non-
       | native"? It the former spelling it looks like it's said all at
       | once, like the word "normative". Probably it's in common use and
       | there are other similar cases we've assimilated, but I don't have
       | to like it.
        
         | [deleted]
        
         | BlameKaneda wrote:
         | When I saw the title I pronounced it as "NON-nah-tiv" (like
         | "normative"), and didn't realize it was non-native until your
         | comment.
        
         | projektfu wrote:
         | Usually publishing organizations have house rules and the copy
         | hews to these rules. NPR uses the spellings in Webster's New
         | World College Dictionary Fifth Edition, and then has a few
         | rules of their own.
         | 
         | A more algorithmic rule is found in APA style:
         | https://blog.apastyle.org/apastyle/2016/10/hyphenation-stati...
         | 
         | Edit: NPR also uses the Associated Press Stylebook and related
         | resources.
        
         | livre wrote:
         | I don't know about "non-native" but words tend to lose the
         | hyphen over time when their usage becomes more common. A recent
         | example is e-mail, old texts contain the hyphen but more recent
         | books and articles will likely omit it. It doesn't stop just
         | there though, even the word tomorrow used to be hyphenated, you
         | can find it as to-morrow in the book "The adventures of three
         | Englishmen and three Russians in Southern Africa." To-day and
         | to-night too https://episystechpubs.com/2020/05/19/editors-
         | corner-to-day-...
        
         | phillc73 wrote:
         | Lack of hyphen use drives me nuts. "Cooperation" is a prime
         | example. Without the hyphen, my internal monologue pronounces
         | the word like "chicken coop"[1]. Whereas, "Co-Operation" makes
         | pronunciation much clearer.
         | 
         | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_coop
        
           | cafard wrote:
           | Doesn't the New Yorker still hold the line, and print it with
           | a dieresis? On the other hand, I knew a women who belonged to
           | a food cooperative, and referred to it as the "coop",
           | pronouncing it as if it were a chicken coop.
        
             | Y_Y wrote:
             | I think I would be satisfied with the New Yorker-style:
             | "nonnative".
             | 
             | That's a neat solution, thanks!
             | 
             | (Please address complaints about putting a trema over an
             | 'n' to Spinal Tap.)
        
       | daveslash wrote:
       | _" So when I realized [preponed] wasn't "proper" English, I was
       | dumbfounded, flummoxed, astounded, nonplussed,"_ ~ "nonplussed"
       | is a word, but "plussed" isn't. Thought that was interesting
       | given the word being discussed is preponed (vs. postponed).
        
       | dj_mc_merlin wrote:
       | My girlfriend recently enrolled in a university and one of the
       | requirements was a certificate from one of the official places
       | (TOEFL etc., I forget the rest). They exist just to leech money
       | off non-native speakers. Anyone can pass an exam as long as they
       | go to the right place and pay the fee, and besides, why do you
       | need a long written and spoken test to test people's English?
       | Someone's level of English is immediately obvious from even a
       | brief conversation. If they can't speak it, they'll fail out
       | after the first exams or learn it anyway.
       | 
       | I guess it bothers me even more as someone who wasn't born in an
       | English speaking country but spoke it nearly exclusively after
       | childhood. It's a common sentiment - one of my old history
       | teachers lived in England for 20 or so years, and was asked if he
       | can provide some proof he can speak English for his citizenship.
       | How would someone live in the damn country for 20 years as a
       | teacher and not be able to speak the language?
        
         | WalterBright wrote:
         | > How would someone live in the damn country for 20 years as a
         | teacher and not be able to speak the language?
         | 
         | By lying on their resume. That's why people ask questions like
         | that, to uncover frauds.
        
           | dj_mc_merlin wrote:
           | I find it hard to believe one could go through the
           | nationalization procedure and not speak English. It's a very
           | in-person kind of thing, no way to con your way through it
           | really.
        
       | js2 wrote:
       | I'm a native English speaker.
       | 
       | I argued for the contraction "amn't" through sixth grade, but my
       | teachers kept correcting it.
       | 
       | At work a few years back, a Chinese colleague was speaking with
       | an Indian colleague. I had some trouble understanding them with
       | their heavy accents, but they were apparently having no trouble
       | understanding each other.
       | 
       | At the same workplace, my Italian boss would sometimes converse
       | with a Canadian colleague in French.
       | 
       | My dad is one of those people who when speaking to non-native
       | English speakers, he speaks (a lot) louder, as if that helps them
       | to understand (I don't think it does).
       | 
       | In Italy one time, my daughter was trying to order espresso with
       | hot milk but got served a glass of cold milk because she asked
       | for a latte. She's currently studying German and is amused by the
       | German for "birth control pills": "Anti-Baby-Pillen".
       | 
       | I am reminded of a habit from seven habits of highly effective
       | people: seek first to understand, then to be understood.
       | 
       | Shrug.
        
         | vharuck wrote:
         | >I argued for the contraction "amn't" through sixth grade, but
         | my teachers kept correcting it.
         | 
         | I asked my high school English teacher the proper way to
         | contract "should not have" in writing; I was trying my hand at
         | short stories, and I wanted it in the dialogue. She said it
         | wasn't a thing. Not that there's no standard convention, but
         | that it's not a thing.
         | 
         | Despite me saying and hearing "shouldn't've" all the time.
        
         | dmingod666 wrote:
         | 'Anti-Baby-Pillen' is the most absurd name of a medicine I've
         | come across.
        
       | yumraj wrote:
       | And what about _business_ English? :)
       | 
       | Use of words/phrases such as "thought process" (mostly
       | incorrectly), "sync up", "paradigm shift", "disrupt", "blue/green
       | ocean", "ballpark" and so on and on...
        
       | brk wrote:
       | I think some of the confusion is that "pone" is not a root word
       | or term. So, the opposite of postpone is not prepone, in the same
       | way that prepartum is the opposite of postpartum.
        
         | oytis wrote:
         | Why? The stem is from Latin ponere, to put, so could
         | theoretically work both ways
        
           | brk wrote:
           | I probably should have said "a commonly used or understood
           | root word".
        
         | dasyatidprime wrote:
         | It shows up rarely in _that_ form in  "standard" English, but
         | the related morpheme "-ponent" shows up more often: component
         | (put+together), exponent (put+out), proponent (put+forth). And
         | then the "-pose" variants come from the same Latin root but
         | modified via French: compose, expose, propose.
        
         | ljm wrote:
         | I like 'sublime' for that. It sounds like an object could have
         | three states: lime, sublime, and superlime.
         | 
         | Something that is sublime would somehow be inferior to its lime
         | counterpart. Like everything has an innate limeness.
        
           | twic wrote:
           | Subb! I suggest you make a backmal undertological antiposal
           | about this.
        
           | smhenderson wrote:
           | My favorite is "why is no one ever whelmed?". I've seen this
           | many times in popular culture over the years. People get
           | overwhelmed and underwhelmed but no one ever seems to just
           | get whelmed, even though it's really the same thing as
           | overwhelmed.
        
           | gota wrote:
           | Apparently it could have been like that, as it comes from
           | 'sub'+'limen' ("threshold")
           | 
           | Disclaimer: I just googled "sublime etymology"
        
       | YeGoblynQueenne wrote:
       | >> Sergio Serrano has participated in many international
       | scientific conferences across the globe. "In a typical situation,
       | a group of foreign researchers are discussing a complex technical
       | issue with very precise and elaborate formal English," Serrano
       | says, "until an American joins the group."
       | 
       | I'm not American but I don't like this. If an American author had
       | written that everything is fine until "a foreigner joins the
       | group" there would be a twitterstorm.
       | 
       | What's more, this is not about Americans, or even native English
       | speakers. I'll give you a completely different example of how a
       | group with a common language can exclude someone who doesn't
       | quite share it.
       | 
       | I knew a couple were the woman was Greek and the man was from
       | Chile. They lived in Greece and hung out with Greeks. I witnessed
       | first hand, dozens of times, how the Chilean guy was left out of
       | conversations. It happened in three phases. In the first phase,
       | everyone would speak to him in English. This lasted for a few
       | minutes, time enough to exchange greetings and pleasantries and
       | so on. In the second phase, the Greeks would revert to speaking
       | to each other in Greek. In the third stage, the Chilean man would
       | try to join the conversation in Greek. At that point, the Greeks
       | would reply _in English_. Then the process looped back to the
       | second phase.
       | 
       | The Chilean guy was trying to learn Greek, but he never could -
       | because nobody spoke to him in Greek long enough for him to learn
       | it. He also failed to make any friends, because everyone spoke to
       | him only for a short time, as long as they felt comfortable
       | speaking in English.
       | 
       | Obviously I noticed this so I tried to rectify it by speaking to
       | him only in Greek. We ended up code-switching a lot but at least
       | we could keep going for a longer time than he did with others. I
       | realised his frustration when we explicitly discussed how I spoke
       | to him in Greek and he said, exasperated "you're the only one!".
       | 
       | Language can be a huge barrier that we raise subconsiously around
       | us- but it doesn't help to single out one nationality for it.
       | Everyone does it.
        
         | today20201014 wrote:
         | I'm an American; I don't like this, too.
         | 
         | My experience mirrors what is described in the article, but
         | only with people from Europe. Non-native English speakers from
         | Europe look down on Americans, in a sort of "gate-keeping"
         | manner where Europeans "own" the language. They have a better
         | grasp of the "precise and elaborate formal English" and do not
         | hesitate to correct Americans and tell them they don't
         | understand grammar and are uneducated. (I'm inclined to agree
         | with them.)
         | 
         | My experience speaking with non-native speakers from Asia,
         | India, and Central & South America has been different. Maybe we
         | are more willing to accept that there is a language barrier,
         | but no one "owns" it.
         | 
         | And, like the article says, trying to use a culturally relevant
         | idiom is a futile task.
        
         | Mediterraneo10 wrote:
         | If your Chilean is having difficulties learning the local
         | language to such a degree that people don't tolerate his
         | practicing attempts, then he might need to just sign up for a
         | course where a teacher, paid to be patient, will work with him.
         | 
         | I love language-learning, and I can usually bootstrap myself to
         | a level where the locals don't reply in English when I want to
         | practice. However, with Dutch I found it difficult to bootstrap
         | and I experienced what your Chilean did. When I complained
         | about how locals weren't letting me practice, I was told (the
         | famous Dutch directness!) that I needed to simply hire a
         | teacher to get to a higher level, instead of being annoying to
         | local people. People's time is precious, and a foreigner
         | speaking the local language haltingly is arguably disrespectful
         | of their time.
        
         | ot wrote:
         | > If an American author had written
         | 
         | This is a common pattern of false equivalency, like "reverse
         | racism" and the likes.
         | 
         | The analogy is invalid because the harms of discrimination come
         | from the power imbalance.
         | 
         | In this case, immigrants in the US are in a position of
         | disadvantage, due to linguistic/cultural struggles and the
         | perception issues they cause. Perpetuating stereotypes that
         | reinforce that perception causes harm.
        
           | YeGoblynQueenne wrote:
           | I appreciate this of course, but for me any stereotype is
           | harmful beause it teaches people to be intellectually lazy.
           | From this intellectual laziness many evils are born and
           | racism is one of them. If the goal is to eliminate racism,
           | we're not going to get there any faster than we will by not
           | accepting any stereotype at all, whatsoever, regardless of
           | who is at the receiving end.
        
       | milliams wrote:
       | > I found out that "prepone" was not an actual word in English,
       | based on the dogma that all legitimate words in a language must
       | be found in a dictionary.
       | 
       | I disagree. In this case, it was based on the fact that no one
       | you were talking to knew the meaning of the word you'd made up.
       | This is descriptivism at work.
        
         | andrewzah wrote:
         | Prepone is not a word in American Standard English. Or casual
         | American English. Nobody uses it, although we should. It's
         | totally logical from "postpone", but languages are not rational
         | or logical.
         | 
         | If something is to become a word, people need to actually use
         | it in the first place. Indian English is different than
         | American English is different than Black American English is
         | different than UK English.
        
         | MispelledToyota wrote:
         | doesn't really hold up. If there was one person left alive on
         | Earth they would still speak a language, and there would be
         | observable rules about it all the same.
        
       | Brajeshwar wrote:
       | English has been adapted by many communities as common medium in
       | India, where none are native-speakers. The Indianized English
       | that we speak are understood well by other Indians and it can
       | vary/struggle a bit as you move across the country (north-south,
       | east-west).
       | 
       | Now, we Indians find it hard to understand when others non-native
       | speakers speak English just as others for Indians.
       | 
       | I had had my experiences being the "English Translator" for
       | Indians and Japanese speaking, well, English. I enunciate, use
       | simpler words, and shorter sentences.
       | 
       | I happen to grow up in a corner of India where languages and
       | dialects differ every quarter-mile. So, English happened to be
       | the common thread. Our schools fined us [?]0.50 in my times if we
       | do not speak in English since very early grade.
       | 
       | During early 2000s I started visiting countries outside India,
       | such as US, and UK. Then I realized, that my English sucks. I
       | have been learning a lot more since. Working mostly with Native
       | English Speaking clients did do a whole lot of fast-forward into
       | "speaking English" the proper way.
       | 
       | Unfortunately, I feel my own language is limited and very
       | complex. My family switch to English if we need to understand
       | things faster and better. My daughters are learning our original
       | language but they sounded very funny and kinda "language-
       | retarted" to their counterparts (cousins, relative back home).
       | 
       | The interesting thing is I can speak and understand a minimum of
       | three languages (English, Hindi, and our Language) like most
       | Indians. I can also get away with exchanging info with people
       | speaking in Marathi, Gujarathi, and a bit of Bengali, Punjabi,
       | Haryanbi, etc.
       | 
       | Attempting and preparing to learn Japanese soon.
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2021-05-20 23:01 UTC)