[HN Gopher] The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi (2017)
       ___________________________________________________________________
        
       The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi (2017)
        
       Author : sokols
       Score  : 26 points
       Date   : 2021-05-17 11:29 UTC (11 hours ago)
        
 (HTM) web link (www.newyorker.com)
 (TXT) w3m dump (www.newyorker.com)
        
       | PraetorianGourd wrote:
       | A lot of "new-age" style spiritual/self-help contexts abuse and
       | debase original intent to present a prepackaged "ready to eat"
       | style of insight and guidance.
       | 
       | Though the motivations in undermining the context of Rumi by
       | removing Islam may be more nefarious, the same thing happens with
       | Stoicism. Take a few aphorisms, oversimplify them as an answer to
       | a complex problem and repeat.
       | 
       | Much like Rumi can't be read without the context of Islam, Seneca
       | or Epictetus can't be understood without the metaphysics of
       | Stoicism, but endless volumes of self-help books disagree. I may
       | be the wrong one in light of that.
        
         | hinkley wrote:
         | Check out secular buddhism, same (general) thing is going on
         | there as well. And don't get me started on Mindfulness.
         | 
         | It's hard to say with certainty where these things are 'back to
         | basics' versus a high-brow form of cultural appropriation.
         | Western, lower-case-p philosophy has been accused countless
         | times of being reductive in nature (and our relationship to
         | Nature is perhaps one of the clearest cases of this).
         | 
         | You would think that studying eastern philosophy and indigenous
         | ways of thinking/being would counteract that, but even that is
         | breaking down now.
        
       | eternalban wrote:
       | How perverse of the _New Yorker_ to omit mention of William C.
       | Chittick in an article regarding Western translation of Mowlana
       | (Rumi) and Shams, and Islam. He is, after all, the definitive and
       | authoritative English translator of Rumi.
       | 
       | I just opened my copy of _The Sufi Path of Love_ by Chittick at
       | random. The chapter is called _Attainment to God_. Here is (a
       | sample of) Chittick 's translation (indentations mine):
       | Oh rose,                 adorn the meadows and laugh
       | for all to see!              for you had to hide           among
       | the thorns for months.             Oh garden,
       | nurture well these new arrivals              the tales of whose
       | coming              you had heard           from the thunder.
       | Oh wind,                make the branches dance              in
       | the remembrance              of the day you wafed           over
       | union.                  Behold these trees,             all of
       | them joyful                like a gathering                of the
       | felicitous             Oh violet                why are you bent
       | over           in heartache?                  The lily says
       | to the buds:                though your eyes are closed
       | they will soon open,                for you you have tasted
       | of good fortune.              ...              I speak of roses,
       | nightingales             and the beauties of the garden
       | as a pretext.              Why do I do it?         For the sake
       | of Love's Jealousy!              At any rate, I am describing
       | God's graces.                       The pride of Tabriz and the
       | world,           Shams al-Din [Sun of Religion]         has again
       | shown me         favor.
       | 
       | https://www.williamcchittick.com/
       | 
       | https://en.wikipedia.org/wiki/William_Chittick
       | 
       | https://www.goodreads.com/book/show/157126.Sufi_Path_of_Love
        
       | dang wrote:
       | It's true, of course, but the alternative seems to be the erasure
       | of poetry from the poetry of Rumi. Here's a sample of the
       | translation they recommend at the end:                 I'm now
       | compelled through uttering Shams' name       To tell you of his
       | gifts and spread his fame       Hosamoddin has flung me by my
       | skirt       So I can breathe in scent from Joseph's shirt
       | 
       | https://books.google.com/books?id=icAlT_hrlTUC&pg=PA12&lpg=P...
       | 
       | Now, it's not a fair comparison, but I think it makes the point.
       | Barks' Rumi became such an unlikely best-seller because the
       | poetry is breathtaking.
        
         | morelisp wrote:
         | Ah, this is reminiscent of best-worst translation of the Tao Te
         | Ching from Suzuki & Carus.                   The valley spirit
         | not expires,         Mysterious woman 'tis called by the sires.
         | The mysterious woman's door, to boot,         Is called of
         | heaven and earth the root.         Forever and aye it seems to
         | endure         And its use is without effort sure
        
           | dang wrote:
           | Ouch. There's a conflict between the scholarly impulse and
           | the poetic one. T.S. Eliot famously observed that great poets
           | were shameless about stealing. Probably they're equally
           | shameless about omitting things.
           | 
           | I read the OP a year ago, as well as a Twitter thread that
           | was sharply criticizing Barks for what the critic felt was
           | dishonest distortion in the famous "Out beyond ideas of
           | rightdoing and wrongdoing, there is a field. / I will meet
           | you there." The next morning, by coincidence, I was listening
           | to an online talk by a Sufi teacher (not a newfangled sort -
           | from one of the ancient orders predating Rumi). To illustrate
           | the theme of his talk, what did he quote? "Out beyond ideas
           | of rightdoing and wrongdoing, there is a field. / I will meet
           | you there." I figure if the Sufi masters themselves are
           | quoting Barks, that's got to count for something.
        
             | shanhaiguan wrote:
             | Perhaps, but I would be cautious in saying that even
             | present-day Sufis from traditional orders are especially
             | representative of a normative ideal of 'Sufism', especially
             | those who have exposure by social media and the internet to
             | huge audiences and to the West. This is partially what I
             | think is common sense and partially from some personal
             | experience. My working conjecture is that if such people
             | like Rumi and other ancient Sufis like Hallaj, Junayd, Ibn
             | Arabi, &c. genuinely exist today, they won't be easily
             | found without intense search.
             | 
             | There is probably no doubt that the line from Barks'
             | translation has much to offer readers who ponder it. If it
             | provides benefit, people should keep using it. But they
             | should be more clear in attribution - I would be happy if
             | the quote was always presented alongside Coleman Barks'
             | name, the same way Ezra Pound's translations of Li Bai are
             | attributed more to Ezra Pound than to Li Bai.
        
               | dang wrote:
               | I take your point and am interested in your perspective!
               | 
               | > and partially from some personal experience
               | 
               | I'd love to hear more about that, if you'd be willing to
               | share.
               | 
               | > the same way Ezra Pound's translations of Li Bai are
               | attributed more to Ezra Pound than to Li Bai
               | 
               | I'd be surprised if Barks is more unfaithful to Rumi than
               | other popular Western translators of classic texts (e.g.
               | Stephen Mitchell, who also works from intermediate
               | translations) are to their originals.
               | 
               | I'm in no position to decide the question, but when it
               | comes to that one celebrated line, at least, I think the
               | case against Barks is unconvincing. "Out beyond ideas of
               | rightdoing and wrongdoing" is not an unreasonable way to
               | translate "Out beyond ideas of religion and infidelity"
               | to a contemporary Western audience. Indeed, saying
               | "religion and infidelity" would be misleading--it would
               | trigger all sorts of associations in the secularized
               | Western mind that couldn't have anything to do with Rumi.
        
       | scrubs wrote:
       | I've read Rumi. Now, if you know the C Jung quote paraphrasing
       | that, in the end all human problems are unsolvable from inside
       | the package in which they came, and that change happens from a
       | new perspective which itself requires a new, higher charging life
       | force you might like Rilke's Sonnets to Orpheus.
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2021-05-17 23:02 UTC)