[HN Gopher] Reasons some languages are harder to learn
       ___________________________________________________________________
        
       Reasons some languages are harder to learn
        
       Author : prostoalex
       Score  : 71 points
       Date   : 2021-05-15 00:16 UTC (1 days ago)
        
 (HTM) web link (www.economist.com)
 (TXT) w3m dump (www.economist.com)
        
       | DennisP wrote:
       | Decades ago when I got a degree in anthropology, we learned about
       | a Native American language that didn't share our concepts of
       | space and time. I don't remember the details except they used the
       | same tense for future and dreams, and distances were always
       | expressed as travel time. (That might not sound all that
       | significant but there was more to it.)
       | 
       | Also they tended not to use nouns. They wouldn't say "lightning
       | flashed," just "flashed."
       | 
       | Seems like it was Mojave, not sure.
        
         | Jenk wrote:
         | One of my former employers participated in a goodwill project
         | to help Maasai tribes in Kenya build infrastructure like
         | schools and wells.
         | 
         | The Maasai have/had little concept of travel or time. One of
         | their tribesmen came to visit us in the UK and he told of how
         | difficult it was to explain to his village that he had to be at
         | the airport by a certain time. He had to use childbirth as a
         | metaphor - as in told his villagers that he had to be there in
         | time for the airplane to be born into the sky. Their usual
         | perception of time is just one of "when it happens" (like "cest
         | la vie" but explicitly time)
         | 
         | When do we eat? When we're hungry. When do we tend to the
         | goats? When the goats need tending. Etc.
        
         | MaxBarraclough wrote:
         | > a Native American language that didn't share our concepts of
         | space and time
         | 
         | Is this actually true? From a quick look at Wikipedia, it
         | doesn't seem to be.
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Hopi_time_controversy
        
           | DennisP wrote:
           | My professors were pretty big Whorf fans, in general.
        
         | masklinn wrote:
         | There are a fair amount of langages which interestingly break
         | western assumptions about langage logic and reasoning.
         | 
         | A pretty famous example is Aboriginal Australian langages where
         | directions are always absolute (cardinal), not relative. So in
         | e.g. Guugu Yimithirr you'd tell a guest that the food is in the
         | living room on the southern table, rather than e.g. the table
         | to the left of the entrance, or the table in front of the
         | balcony.
         | 
         | In at least some of these langages, time is also cardinal:
         | where most western cultures order timelines left to right, Kuuk
         | Thaayorre speakers do so east to west.
         | 
         | IIRC there are also cultures where time goes back to front
         | (because you can see the past so it's obviously in front of
         | you).
        
           | xenocratus wrote:
           | Link for reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Kuuk_Thaayo
           | rre_language#Lexica...
        
         | umvi wrote:
         | Seems like that language would be incompatible with a modern
         | society and would only really work for a primitive one.
         | 
         | As soon as you can have multiple things that flash or multiple
         | modes of transportation your language would become too
         | ambiguous.
         | 
         | That's not to say the native Americans that speak it couldn't
         | evolve the language to accommodate modern society, I'm sure
         | they could.
        
           | katmannthree wrote:
           | Although it's not quite the same, _pro_noun dropping[0] is
           | fairly common in some languages and even happens in English
           | under some circumstances (generally in either very informal
           | or highly technical communications). In contexts where
           | inference is easy there's a certain logic to dropping
           | nonessential fillers.
           | 
           | [0]: https://en.wikipedia.org/wiki/Pro-drop_language
        
           | masklinn wrote:
           | > Seems like that language would be incompatible with a
           | modern society and would only really work for a primitive
           | one.
           | 
           | I don't know, it sounds like the exact opposite to me: I
           | rarely care about the distance itself, and disambiguating
           | would be as simple as pairing travel time and travel mode.
           | 
           | That is already a pretty normal thing to do e.g. "the grocery
           | store is 5mn away", possibly with the addendum that it's on
           | foot / by car / by bike if's not obvious from context.
        
           | rendall wrote:
           | > _like that language would be incompatible with a modern
           | society and would only really work for a primitive one_
           | 
           | As a heads-up, contemporary thought is that no culture is
           | "primitive". Primitive implies lesser
        
             | umvi wrote:
             | Ok well whatever the opposite of "modern" is then. A
             | language spoken only by Amazon tribes is not going to
             | contain vocabulary for things related to technological
             | advancement like computers
        
         | VoodooJuJu wrote:
         | >distances were always expressed as travel time
         | 
         | I'd like to see more of this kind measurement expression in our
         | modern vernaculars.
         | 
         | For example, an acre could be defined as 43560 sq ft, or 4047
         | meters, or .405 hectares, but these are arbitrary and don't
         | tell me much. A more useful definition of _acre_ is  "the
         | amount of land that a pair of oxen can plow in a day". Then, as
         | a farmer, I don't really care how many square feet or square
         | cubits or square whatever it is. I have a domain-specific
         | (farming) definition that actually communicates something more
         | useful to me than arbitrary distance units.
        
         | bradrn wrote:
         | > we learned about a Native American language that didn't share
         | our concepts of space and time.
         | 
         | This is almost certainly Hopi, which has been somewhat
         | controversial ever since Whorf made a bunch of astounding
         | claims about its expression of time. There's a whole Wikipedia
         | page about it:
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Hopi_time_controversy
         | 
         | [EDIT: Whoops, didn't realise MaxBarraclough already mentioned
         | this, sorry...]
        
         | BeFlatXIII wrote:
         | > distances were always expressed in terms of travel time
         | 
         | That is also true for large English-speaking portions of the
         | US.
        
           | anthk wrote:
           | In Spain too. How long is X from there? About 10 minutes by
           | car.
        
           | curiousllama wrote:
           | Facts - I honestly dont know how far apart cities on the US
           | East Coast are, but I know exactly how long it would take to
           | drive between them.
           | 
           | I'd have to work backwards to figure out distance.
        
       | Razengan wrote:
       | + "for English natives."
       | 
       | Because you didn't grow up with them.
        
       | q-big wrote:
       | Archive.is: https://archive.is/shK4D
        
       | Clewza313 wrote:
       | https://archive.is/shK4D
        
       | kashyapc wrote:
       | A couple of things that required a mini lobotomy for me while
       | learning Dutch (the Belgian variant, Flemish) as my fourth
       | language. As a Germanic language, many rules that apply to German
       | also apply to Dutch. As I continue to learn many of these, I now
       | feel like a "novice insider". I still continue to struggle after
       | six years of being immersed in the language, and the struggle is
       | great fun, as it forcefully rewires my brain in interesting ways.
       | 
       | * Verb comes at the end ... except when not. A dead-simple
       | example: the phrase "because it is difficult" is translated as
       | _omdat het moelijk is_. The verb is _is_ here. And _omdat_ means
       | "because" and it has a synonym called _want_ (yes, it 's a Dutch
       | word). However, the-verb-comes-at-the-end rule doesn't apply to
       | _want_ , so the same Dutch phrase with _want_ becomes: _want het
       | is moelijk_ (here, the verb sits in the  'normal' position). This
       | subject/verb order can get really complex.
       | 
       | * Split verbs. The verb "invite" ( _uitnodig[en]_ ) in the
       | sentence "I invite you all" gets split in two: "in" and "vite";
       | and the first part goes to the _end_ of the sentence:  "I _vite_
       | you all _in_ " The sentence in Dutch reads: _Ik nodig jullie
       | allemaal uit_ (notice the verb split: _nodig ... uit_ ).
       | 
       | My frustration here is hilariously expressed by Mark Twain in his
       | essay[1] on German. NOTE! -- Before you take offence at the
       | title[1], Mark Twain was an _accomplished_ German speaker, he
       | wrote this in a _fun_ spirit!
       | 
       |  _" The Germans have another kind of parenthesis, which they make
       | by splitting a verb in two and putting half of it at the
       | beginning of an exciting chapter and the OTHER HALF at the end of
       | it. Can any one conceive of anything more confusing than that?
       | These things are called "separable verbs." The German grammar is
       | blistered all over with separable verbs; and the wider the two
       | portions of one of them are spread apart, the better the author
       | of the crime is pleased with his performance [...]"_
       | * * *
       | 
       | And there are many other subtleties like "inversion", and usage
       | of grammatical articles ("de" vs. "het") is arbitrary enough that
       | there's an entire website[2] that helps you learn which article
       | to use when.
       | 
       | [1] https://faculty.georgetown.edu/jod/texts/twain.german.html --
       | "The Awful German Language"
       | 
       | [2] https://www.welklidwoord.be/ -- the website name means "which
       | article is it?"
        
         | tom_mellior wrote:
         | Not sure if you know this, but both of the examples you mention
         | are the same in German: "..., weil es schwierig _ist_ " and
         | "..., denn es _ist_ schwierig " both mean "... because it's
         | difficult", but "weil" and "denn" have different requirements
         | for where the verb goes. And "ich _lade_ euch _ein_ " is also a
         | mandatory splitting of "einladen", "to invite".
        
       | RandomWorker wrote:
       | When I started learning Chinese the grammar really made think
       | hard about what I needed to say first. Then put it in the right
       | grammar order, then translate the words, which is like a inverted
       | 3D lookup table, sounds/tone/meaning. Memorizing the lookup table
       | which people say is the hard part is actually the easy bit. It's
       | the restructuring of my thoughts to fit in the grammar. I find
       | English I get you can get away with a lot of thinking while you
       | talk..example; I would generally make up a sentence like this..
       | "hey why don't we go for a run, somewhere next Monday maybe
       | around noon, just the two of us. I think there's a nice track
       | close to my place." I though of the activity first then the time
       | then the person. Generally that's how I come up with how to plan
       | activities. In Chinese its subjects, time location, verb. I'm
       | just beginning, but that has been the hardest part for my brain
       | in particular.
        
         | skripp wrote:
         | >"hey why don't we go for a run, somewhere next Monday maybe
         | around noon, just the two of us. I think there's a nice track
         | close to my place."
         | 
         | Ai !Xia Ge Xing Qi Wo Men Yi Qi Qu Pao Bu Ba . Bi Ru Xing Qi Yi
         | Zhong Wu ,Jiu Wo Men Lia . Wo Jia Fu Jin Hao Xiang You Ge Ting
         | Hao De Pao Dao .
         | 
         | That's almost a direct translation that would work just fine in
         | Chinese.
         | 
         | > I though of the activity first then the time then the person.
         | Generally that's how I come up with how to plan activities.
         | 
         | Then you will be really happy to learn about the topic-comment
         | structure in Chinese. It's exactly what you want!
         | 
         | EDIT:
         | 
         | If you really want to say "go running together" before "next
         | week" then that's also fine:
         | 
         | Ai !Wo Men Yi Qi Qu Pao Bu Ba . Bi Ru Xing Qi Yi Zhong Wu ,Jiu
         | Wo Men Lia . Wo Jia Fu Jin Hao Xiang You Ge Ting Hao De Pao Dao
         | .
        
         | eloisius wrote:
         | I'm about a year in studying Mandarin and feel the same way.
         | All the "exotic" features people say make it hard to learn,
         | like tones and writing characters, aren't that hard to remember
         | and use. English let's us have a lot of flexibility when it
         | comes to putting prepositions like "last week" before or after
         | the main clause in a sentence. Maybe Mandarin too has this
         | flexibility and I just haven't gotten that far in my studies,
         | but it sure feels like I can't make up what I'm saying as I say
         | it.
         | 
         | Aside from that, I'd say some features of the language are
         | quite nice, and feel like they were created with human
         | experience in mind more than rules of logic. For example, it
         | relies on specialized complements, like Guo  guo (past
         | experience), or Wan  wan (finished something), to modify the
         | action of a clause. Unlike English which uses the same past-
         | tense grammar to describe that I ate something in the past and
         | a tree fell in the woods. There are even complements to express
         | the result perceiving with ones senses "I looked and saw", and
         | the result of cognition "I looked and understood."
        
           | RandomWorker wrote:
           | ahh! Very cool, thank you. These features at this point seem
           | like something that can be locked into the look up table.
           | Though, the exceptions rule book is getting pretty big. :P I
           | guess that's where it gets complicated. The features approach
           | kind of compliments my programming part of my brain. Which is
           | also juggling between various features of programming
           | languages and packages within those languages. It definitely
           | takes time to lock in the vocab (I spend on average, measured
           | on a weekly basis, between 30 min-1h30min a day learning
           | Chinese). I'm just 7 months in my Chinese learning
           | experience. In general, I continuously discover more and more
           | depth. What's the amount of time you go back and redo some
           | the earlier stuff you learn?
        
             | eloisius wrote:
             | Sounds like you've got the commitment to learn it. Are you
             | self-studying, in class, studying in your home country or
             | in a Chinese-speaking country?
             | 
             | I spend 3 hours per day in class, 5 days a week. We learn
             | about 10 new words and about 2-3 new grammatical structures
             | per day. Outside of class it takes me about 5 hours per day
             | to complete homework assignments and memorize vocab
             | (including writing traditional characters). It's very brisk
             | and I am barely able to keep up. Every day I feel like I am
             | in a pressure cooker.
             | 
             | Since my homework includes a lot of writing, I tend to peek
             | back at previous chapters and continue to fold old grammar
             | and vocab into my writing. Since I live in Taiwan I have
             | plenty of opportunities to practice. I make it a point to
             | try to put new grammar and words to use immediately while
             | texting or talking with friends. Anytime I'm riding the
             | metro or standing in line or something, I am always
             | practicing flash cards in Pleco. I feel like occasional
             | review wouldn't be enough for me, I actually have to put it
             | to use to absorb it.
             | 
             | Since I feel like my head is constantly just beneath the
             | water in a perpetual state of drowning, I don't know if I'm
             | in a position to offer advice, but if I'm offering advice
             | I'd say forget the lookup table. Exceptions abound, and
             | when you start getting into complements and directional
             | phrases and stuff it's just too much. It's like trying to
             | memorize the rules for the order of adjectives in English.
             | It's easier to just practice usage and know when it sounds
             | "off." Try to find people to practice talking with.
        
         | magpi3 wrote:
         | I am in my third year of Chinese. Ultimately I think it's best
         | to figure out how to say things the Chinese way, and then just
         | say that sentence a thousand times until it starts to feel more
         | natural. If you have to think about it, you're gonna mash it
         | up. That's my experience so far.
        
         | alisonatwork wrote:
         | I think this is one of those things that teachers tend to make
         | a big deal out of that doesn't matter too much in real life
         | communication.
         | 
         | It's not unusual in Chinese for someone to structure a
         | meandering sentence like "let's go for a run ba, next Monday
         | hao bu hao, around noon we can meet ne, just us two a, there is
         | a nice track, it's my house nearby de yige, what do you think?"
         | 
         | The sentence order is more important when you already have all
         | the information up-front and you are trying to describe it to
         | someone. So if you have three different runs and someone asks
         | "which run?" then you might say "the just us two next Monday at
         | noon my house nearby de track de nage run". Or drop everything
         | but the last de: "us two next Monday at noon my house nearby
         | track de". In reality, that's a bit of a weird thing to ever
         | need to say, you'd probably just say "next Monday at noon de".
         | Or "my house nearby track de". But if you did say "nage track
         | de nage, my house nearby de nage track, next Monday at noon de,
         | just the two of us going ba, nage run, you know ma", you would
         | be understood too.
         | 
         | Personally i think getting the tones right is the most
         | important part of being understood in Chinese. Some Chinese may
         | pretend not to understand you if you get the formal grammar
         | "wrong", but that often comes across to me as a condescending
         | form of ingrained elitism, because it doesn't happen when you
         | talk to working class or poorly-educated Chinese. Much like in
         | English, as long as the general pronunciation (including tones)
         | is recognizable, you should be able to communicate your intent.
         | It won't get you passing grades if you have to write an essay,
         | but if you just want to talk to people on the street, I think
         | focusing on tones and the small sounds that give contextual
         | hints about what you're saying (ma, ne, ba, a/ya, nage/nege,
         | yige, de etc) is a better investment.
        
       | Robotbeat wrote:
       | Have any of you learned any Malay/Indonesian? Fantastically easy.
       | Purely phonetic, simple grammar, not tonal or anything else
       | weird.
       | 
       | I seriously think, as an English speaker, it's easier to learn
       | than German or French or whatever, even though it has no
       | relationship with European languages (unlike Hindi, which is part
       | of the same Indo-European languages... in spite of the "Indo"
       | prefix, there's no relation). It helps that there are many loan
       | words from English, but it seriously is an extremely easy to
       | learn trade language.
        
         | arthurofbabylon wrote:
         | The history behind the proliferation of Indonesian is wild. As
         | the government developed and Indonesia started to nationalize,
         | choosing a common, sanctioned language was an obvious priority.
         | 
         | And instead of working from the most commonly spoken
         | language/dialect, they chose an obscure language that would
         | offend few.
         | 
         | I suspect one reason Indonesian is often considered the easiest
         | language to learn derived from the fact that it was promptly
         | (and recently) adopted by a diverse group of varying language
         | speakers, and allowed to evolve to suit them all.
        
         | bradrn wrote:
         | That's basically because Standard Indonesian has been
         | artificially Europeanicised, or so I hear:
         | 
         | > In both Malaysia and Indonesia, there is a misguided belief
         | that in order for a language to be able to fulfil the functions
         | of a "national language", it must have a "well-developed"
         | system of grammar. Unfortunately, the only type of grammar that
         | the language planners are usually familiar with is the
         | Eurocentric grammar of European languages.Thus, Standard Malay
         | / Indonesian has had a variety of linguistic features
         | artificially grafted onto it that are reminiscent of European
         | languages, including nominal number marking, verbal active and
         | passive prefixes, and others.
         | 
         | -- Gil 2001, _Escaping Eurocentrism: Fieldwork as a Process of
         | Unlearning_ (https://git.rahona.be/luigi/sose2020/raw/commit/89
         | acbd042982...)
        
           | adamjb wrote:
           | >Malay / Indonesian is one of the world's major languages,
           | with up to two hundred million native speakers. Actually,
           | though, it is not one language, or even two, but a family of
           | languages with about as much internal diversity as the Slavic
           | or Romance language families.
           | 
           | My dad had a gig teaching Indonesian to members of the ADF in
           | the lead up to to their peacekeeping mission in East Timor
           | (INTERFET). Quite logically he taught them Timorese
           | Indonesian, which got him in trouble because they wanted him
           | to teach standard Indonesian.
        
       | thedogeye wrote:
       | Dutch is the hardest language to learn because all of its
       | speakers will just switch to English immediately when you try to
       | speak to them.
        
       | laurieg wrote:
       | I broadly like the idea of "slicing up reality differently".
       | Usually when this it comes up the focus is on grammar, but I
       | think this explains the relative ease/difficulty of learning
       | close/distant languages quite well. You can argue about whether
       | grammar or vocabulary acquisition is more difficult but it's
       | certainly true that there's just more of the latter.
       | 
       | One way I look at this to pick a word with many quite different
       | meanings. "Set" can mean a group of things or something to turn
       | hard (like a jelly) along with plenty of other things. Since
       | European languages tend to share ancestors you aren't surprised
       | that these multiple distinct meanings are shared. But with
       | distance languages you have to learn a completely different word
       | for each particular meaning. In fact, I'm sometimes surprised
       | when two different meanings line up between English and Japanese,
       | as I'm so used to them being completely separate.
        
       | Clewza313 wrote:
       | Some examples of language features alien to English speakers:
       | 
       | * Conjugated adjectives, as in Japanese. To say "it was
       | delicious", you need to say "it is delicious-ed" ( _oishikatta
       | desu_ ).
       | 
       | * Agglutinative languages, like Finnish or Hungarian, where word
       | order is largely irrelevant and conjugations, not word order,
       | determine meaning.
       | 
       | * Topic/subject languages, like Japanese, where previously
       | defined context can radically alter meaning. "Watashi wa
       | hamburger desu" can mean "I'm a hamburger", "I'll have a
       | hamburger", "If you ask me, it's a hamburger", etc.
       | 
       | * Grammatical gender, as in a whole lot of European languages.
       | 
       | * Tones, as in Chinese, Vietnamese, etc.
       | 
       | Here's a fun survey of the "weirdest languages", defines as those
       | that exhibit the most features from the World Atlas of Language
       | Structures (WALS):
       | 
       | https://corplinguistics.wordpress.com/2013/06/21/the-weirdes...
        
         | lhorie wrote:
         | > To say "it was delicious", you need to say "it is delicious-
         | ed"
         | 
         | The "desu" isn't strictly necessary. You can just say
         | "oishikatta".
         | 
         | With that said, Japanese does have a bunch of curious features,
         | like different words for ordinal numbers depending on what
         | you're counting (e.g. "one, two" can be translated to "hitori,
         | futari" for people, or "ippon, nihon" for long objects, or
         | "ippiki, nihiki" for small animals, etc), a plethora of
         | onomatopoeias even for things that don't actually make any
         | sounds - notoriously, "pika" (as in pikachu) is word for the
         | "sound" of sparkling, politeness conjugations (e.g. "da" vs
         | "desu" vs " de gozaimasu"), and many other things.
        
           | greggman3 wrote:
           | ippon, nihon, and ippiki, nihiki are numbers with counter
           | units added (different from hitori, futari). Counter units
           | exist in English. It's common to say "I have 600 head of
           | cattle" vs "I have 600 cattle". "600 head of cattle" is
           | exactly the same in Japanese, "Niu 600Tou ". The counters in
           | Japanese are also often similar to the way we use the words
           | in English. You don't say "I have 12 wines". You say "I have
           | 12 bottles of wine". "12 bottles of wine" is very similar to
           | "wain12Ben ". I think "5 loaves of bread" also fits. You'd
           | never say "I have 5 breads". You have to say "I have 5 loaves
           | of bread"
           | 
           | I get there's a subtle difference but it's not that far off.
           | We also say "I have 6 meters of rope". "meters" is the
           | counting unit, which is the same concept as all the Japanese
           | counting units.
           | 
           | As for the onomatopoeias, at some point you get used to them
           | and they feel like they fit and you can start to pick them up
           | without having them explained. Even the ones that don't seem
           | like the make a sound, start to make a sound, at least in my
           | mind once I've internalized it.
           | 
           | Not the same but in some sense similar, dogs don't say "bark"
           | but with enough repetition many people perceive "bark"
           | instead of the actual sound the small dog is making.
        
             | lhorie wrote:
             | I think the difference (and what makes Japanese harder in
             | this case) is that you can't stumble into the correct
             | number suffix for a large number of mundane nouns. For
             | example, "12 bottles of wine" uses words that are used in
             | other contexts ("bottles", "wine"), so if you mash these
             | English words together, you get a proper sentence that
             | doesn't sound weird. This is because you _have_ to use
             | "bottles" to provide context. In Japanese, you have to know
             | about the rule even to say "botoru wa ippon" ("one
             | bottle"); "botoru wa ichi" stands out as broken Japanese as
             | much as saying "me likes".
             | 
             | There's nothing context-wise that suggests one is supposed
             | to suffix "hon/pon" (lit. "Book") when you're counting
             | carrots, while tomatoes are counted with "hitotsu,
             | futatsu". The rule for flat things is to suffix "mai", but
             | while postcards are "ichimai, nimai", magazines are
             | "hitotsu, futatsu" and pamphlets are "isatsu, nisatsu".
             | Having to remember these seemingly arbitrary rules as a
             | Japanese learner is often considered a bewildering
             | experience.
        
         | corey_moncure wrote:
         | The real roadblock with Japanese, in my opinion, is how kanji
         | makes it impossible to absorb new vocabulary through casual
         | reading. We naturally infer the meaning of words from their
         | syntactical and semantic context, but with kanji there's no
         | "name" to hang the inferred meaning to as you read. You can't
         | pronounce it in your head, or out loud.
         | 
         | Kanji make it possible to sometimes guess the meaning and
         | pronunciation of a completely unfamiliar word, but even in
         | those cases it's just a guess. You can never be certain. And in
         | fact, since you can't be certain, it means you need an entirely
         | separate type of dictionary to look up these words, a reverse-
         | kanji dictionary where characters are categorized variously by
         | the number of lines, the presence of certain components, and
         | other schemes of native and non-native invention. This is
         | because you don't have a name for the word you're looking at,
         | whereas in almost every other language, the "spelling" of the
         | word is the name.
         | 
         | About four years into Japanese, the same point where in my
         | Spanish studies I was picking up Don Quixote and enjoying it, I
         | was struggling to cope with young adult fiction. No, I was
         | completely defeated by it. Every page was a slog and it was
         | impossible to progress without turning it into a study session
         | where I looked up the pronunciation of every single unfamiliar
         | word and repeatedly practiced writing unfamiliar characters.
         | 
         | At some point it becomes simply impossible to progress without
         | active, intentional study. The so-called "osmosis" hits a hard
         | asymptote and it's because of kanji. Reading fiction for 12
         | year olds means pencil, paper, and two dictionaries to decipher
         | it. Or it used to; I guess mobile apps that can OCR the text
         | and look up words have made this process vastly easier for
         | younger learners.
         | 
         | The article is paywalled so mea culpa if this point is
         | addressed in there.
        
           | klipklop wrote:
           | I agree and the only solution is to memorize a lot of kanji
           | sadly.
           | 
           | There are anki flashcard (spaced repetition) decks that can
           | help drill the kanji into your head.
           | 
           | Finding accessible reading material is challenging especially
           | at the absolute beginner stage.
           | 
           | In my japanese study I make sure I flashcard kanji every day.
           | Without 300+ memorized reading even kids stuff will be hard.
           | 
           | EDIT: Just saw that you are 4 years into studying. That is a
           | bit demoralizing for me that you still can't read adult level
           | stuff. I can only read stuff along the level of "Ayako rides
           | the train", etc.
        
             | [deleted]
        
           | usrusr wrote:
           | To be fair, in the English language mentally attaching an
           | unknown sequence of characters to some work-in-progress
           | pronunciation guess can also lead to some serious hilarity.
           | 
           | I suspect that people who grew up with a non-alphabetic
           | script have better "geometry abstraction capabilities"
           | trained into their brains that would make them noticeably
           | more performant in a test involving fantasy glyph
           | memorization/reidentification.
        
           | laurieg wrote:
           | While I empathise with your struggles with kanji, the
           | language itself provides a solution: furigana. Japanese is
           | wonderful for having a very close mapping between letters and
           | sounds. These easy to read and pronounce letters are often
           | written above kanji for young children.
           | 
           | Admittedly, once children become teenagers they are expected
           | to be able to read a good amount of everyday kanji words and
           | the use of furigana falls away apart from for unusual
           | readings or less common words, and pretty much entirely for
           | texts aimed at adults. Still, if you're content with quite
           | simple content you can pick up a wonderful amount of language
           | by osmosis with the helping hand of furigana.
        
             | lhorie wrote:
             | My impression is that adult learners tend to struggle with
             | Kanji even though furigana exists because age is a strong
             | identity factor in Japanese culture and furigana is usually
             | used in age-specific contexts.
             | 
             | So a Kanji that might be accompanied by furigana in a
             | shounen manga (geared to kids) typically won't be
             | accompanied by it in a seinen novel (geared towards young
             | adults). Needless to say, adults don't necessarily want to
             | read doraemon (a kids series) as beginner Japanese
             | learners.
        
           | tayo42 wrote:
           | I always wondered, does Kanji not have a way of breaking
           | things down? I noticed some complex Kanji characters seem to
           | made up of smaller simpler characters. I always wondered if
           | it was a coincidence or not.
        
             | schoen wrote:
             | These are historically separate characters, and they're
             | meaningful, but it's relatively unlikely that you can use
             | them as a way of learning Japanese or Chinese characters
             | that you don't already know (as opposed to maybe as a way
             | of helping to remember ones that you do know).
             | 
             | https://en.wikipedia.org/wiki/Radical_(Chinese_characters)
             | 
             | https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_classificat
             | i...
             | 
             | Also, in the Japanese case, they were borrowed from Chinese
             | centuries ago and commonly given one pronunciation based on
             | what the Chinese word _sounded like to Japanese people at
             | that time_ , and another based on _the Japanese translation
             | of the Chinese word_.
             | 
             | https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Readings
             | 
             | So yes, all of this is super-meaningful at an etymological
             | level, but not transparent or reliable, and even trickier
             | with Japanese rather than Chinese, because extra layers
             | like kunyomi were added on top.
        
             | karatinversion wrote:
             | Many kanji are composed of symbols that are also kanji in
             | themselves; there are also radicals which are not kanji in
             | isolation but appear in the same form in many characters.
             | 
             | That being said, the meaning (or meanings...) of a kanji
             | cannot be derived from its parts, just like the meaning of
             | an English word cannot be derived from the letters that
             | appear in it.
             | 
             | Also, as a rule, the same character will be read
             | differently in different contexts. E.g. Sheng kiru _i_kiru
             | "to live", Sheng mareru _uma_reru "to be born", Xue Sheng
             | gaku_sei_ "student".
        
         | usrusr wrote:
         | My mental model is that all human languages try to distribute
         | some extra redundancy over the duration of the uttering to make
         | transmission errors recoverable. Unfortunately, none of those
         | checksum patterns are easy when you have to learn them as a
         | secondary language.
        
         | hassancf wrote:
         | "Watashi wa" is actually not the subject of the sentence in
         | Japanese. It's what is called a theme, as in: this is what we
         | are going to talk about, the topic.
         | 
         | Example: "Watashi ha hamburger desu": With regard to "Watashi"
         | = me/I (i.e. concerning "me"), "it is" a hamburger,
         | 
         | Which ends up translated to:
         | 
         | I am a hamburger. Or: For me, it will be a hamburger.
         | 
         | So the "wa" particule (actually "ha") introduces the theme or
         | topic in the sentence, rather than the subject. Very different
         | from English.
         | 
         | Reference: theme and rheme in Japanese.
        
         | yosito wrote:
         | > Hungarian, where word order is largely irrelevant
         | 
         | Not exactly irrelevant, but very flexible. There are some rules
         | to word order in Hungarian, but you typically rearrange the
         | sentence to emphasize the important part by putting whatever is
         | important in front. For example, if you ask a question, the
         | question word that you expect an answer to always goes in
         | front, "What should I wear?" and the answer should start with
         | the word that answers that question, "The red dress, you should
         | wear". Without delving into an entire Hungarian grammar lesson
         | [because 1) I'm not qualified and 2) It would take several
         | months], you can think of word order in Hungarian like the word
         | order that Yoda uses. Yoda might say "Patience you must have my
         | young Padawan." but he would never say "Must have you young
         | Padawan patience." Why? Because he's putting emphasis on
         | patience, so he starts the sentence with that, and then the
         | rest of the sentence falls into an order behind that, but isn't
         | random.
         | 
         | Also, while Finnish and Hungarian both have flexible word order
         | and are both agglutinative, a language being agglutinative has
         | little to do with word order and is about the fact that rather
         | than using multiple words, you add prefixes and suffixes to
         | words to add meaning. For example, "I play with my dog" is only
         | two "words" in Hungarian: "kutyammal jatszom" which is
         | basically "dog+my+with play+i", but because of the
         | agglutinative nature, the boundary between what is a "word" and
         | what is a sentence is a bit fuzzy and the words can get very
         | long, for example:
         | "megszentsegtelenithetetlensegeskedeseitekert" which roughly
         | translates to "because of y'all's continued behavior as if you
         | could not be desecrated".
         | 
         | Because of agglutination Hungarian also has a very fun tongue
         | twister: "Te tetted e tettetett tettet? Te tettetett tettek
         | tettese, te!" which basically means, "Did you do this pretend
         | deed? You doer of pretend deeds, you!"
        
           | Wowfunhappy wrote:
           | Something that has stuck with me from a writing class in
           | college (English) was that you should try to start and end
           | sentences with important words. The professor emphasized that
           | you shouldn't try too hard--readability is paramount, and you
           | don't want to mangle the sentence--but where you can manage
           | it, it makes writing more powerful.
           | 
           | It sounds like Hungarian effectively built this into the
           | language, which is super interesting!
        
             | tom_mellior wrote:
             | Yes, Hungarian has this kind of emphasis built in. See
             | https://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_grammar#Emphasis
             | for examples of how varying the word order can change the
             | emphasis and thus effectively the meaning of a sentence.
             | 
             | Because it really affects the meaning, I also think that
             | your parent's statement that "you typically rearrange the
             | sentence to emphasize the important part" is not strong
             | enough. You don't just "typically" do this. You do it
             | because you _must_ , because most permutations of a given
             | set of words -- although perfectly grammatical, and
             | referring to the same event -- are simply _pragmatically
             | incorrect_ in the context of the conversation or text.
        
         | kiscica wrote:
         | >Agglutinative languages, like Finnish or Hungarian, where word
         | order is largely irrelevant and conjugations, not word order,
         | determine meaning.
         | 
         | I'd argue that word order is just as relevant (and indeed
         | constrained by meaning) in Hungarian or Finnish as it is in,
         | say, English, though the details of how each language's syntax
         | works are very different. Also, there are plenty of languages
         | not usually characterized as "agglutinative"(e.g. Russian) in
         | which affixes rather than word order are the primary
         | determinant of the role that a word plays.
         | 
         | "Agglutinative" is really just a way of saying that meaning-
         | bearing morphemes in the language tend to be more closely bound
         | together: where in English, for example, we'd express "in our
         | houses" with 3 words, whereas in Hungarian, these would form a
         | single word "hazainkban" (haz[a] "house", -i- plural, -nk
         | "our," -ban "in"). We know they're separate words in English
         | because other stuff can come between them ("in each of our big
         | houses"); not so in Hungarian. (So arguably agglutinativity is
         | more about constrained morpheme order than it is about free
         | word order!)
         | 
         | >Topic/subject languages, like Japanese, where previously
         | defined context can radically alter meaning. "Watashi wa
         | hamburger desu" can mean "I'm a hamburger", "I'll have a
         | hamburger", "If you ask me, it's a hamburger", etc.
         | 
         | Of course context can radically alter meaning in English too;
         | think of the waiter who says "which one of you is the
         | hamburger?" ("Me, I'm the hamburger, and he's the Caesar
         | salad.")
         | 
         | Almost all language classifications exist along a spectrum, or
         | perhaps it'd be better to talk about a high-dimensional space.
         | Different languages rely more or less on different strategies,
         | but there are almost no linguistic features for which analogues
         | can't be found in most languages.
        
           | bradrn wrote:
           | > I'd argue that word order is just as relevant (and indeed
           | constrained by meaning) in Hungarian or Finnish as it is in,
           | say, English, though the details of how each language's
           | syntax works are very different.
           | 
           | I agree; GP didn't choose the best examples for this. But
           | there are languages like Yimas, Tiwi and Dyirbal for which
           | word order truly is insignificant, so the point still stands.
        
         | hprotagonist wrote:
         | > Grammatical gender, as in a whole lot of European languages
         | 
         | "In german, a young lady has no sex, but a turnip has."
         | 
         | Imagine if Twain knew about some of the several-hundred-gender
         | languages...
        
           | 1cvmask wrote:
           | https://en.wikipedia.org/wiki/The_Awful_German_Language
           | 
           | Edit: Since I am being downvoted it would be great if they
           | understood the reference first. It is the Mark Twain humorous
           | article on trying to learn the German language and in
           | response to the above Mark Twain German language reference.
        
           | bradrn wrote:
           | > several-hundred-gender languages
           | 
           | I'm pretty sure there's no such thing. My understanding is
           | that Fula, with ~24 noun classes, is widely agreed to have
           | the most number of genders. A language with several hundred
           | genders really would be unlearnable!
        
             | hprotagonist wrote:
             | _"Gender" is related to "genre", and means merely a group
             | of nouns lumped together for grammatical purposes.
             | Linguists talk instead of "noun classes", which may have to
             | do with shape or size, or whether the noun is animate, but
             | often rules are hard to see. George Lakoff, a linguist,
             | memorably described a noun class of Dyirbal (spoken in
             | north-eastern Australia) as including "women, fire and
             | dangerous things".
             | 
             | To the extent that genders are idiosyncratic, they are hard
             | to learn. Bora, spoken in Peru, has more than 350 of them._
             | 
             | https://medium.economist.com/we-went-in-search-of-the-
             | worlds...
        
               | tom_mellior wrote:
               | > To the extent that genders are idiosyncratic, they are
               | hard to learn. Bora, spoken in Peru, has more than 350 of
               | them.
               | 
               | Interesting. Wikipedia says that Bora has more than 350
               | "classifiers", but that doesn't seem to be the same
               | concept as genders. There is a specific section at https:
               | //en.wikipedia.org/wiki/Classifier_(linguistics)#Noun_...
               | contrasting classifiers and "noun classes", of which
               | grammatical genders are a special case. https://en.wikipe
               | dia.org/wiki/List_of_languages_by_type_of_g... lists one
               | language with "50-140 noun classes", several Bantu
               | languages with 16-20 of them, and apparently all other
               | languages of the world have significantly fewer. (I am
               | not a linguist.)
        
           | MauranKilom wrote:
           | young lady = (das) Madchen
           | 
           | turnip = (die) Rube
           | 
           | (for those wondering)
        
             | ben_w wrote:
             | This really confused me when I was starting to learn German
             | -- naturally I incorrectly inferred that "das" was feminine
             | rather than neuter.
             | 
             | When I learned that "-chen" is a diminutive (,,Hund" =
             | "dog", ,,Hundchen" = "puppy"), I assumed there must be a
             | "Mad*" as a non-diminutive alternative word for women.
             | Turns out, there's an archaic root in ,,Magd", which also
             | became the English "maid".
        
             | liversage wrote:
             | Thanks for the clarification. I would like to further add
             | that "das" is the definite article for Neutrum/neuter
             | gender and "die" is the definite article for
             | Femininum/feminine gender.
        
             | q-big wrote:
             | Native German speaker:
             | 
             | Many people confuse the grammatical genus (as used in
             | practice in contemporary German) of German words with the
             | biological concept of sex. This is made even more
             | complicated by SJWs who confuse these two unrelated
             | concepts (genus, sex) with their concept of gender.
             | 
             | So, it is better to imagine the genus of German word as
             | something like the "'color' of a word" ("color" in the
             | sense of the "color charge" of quarks).
        
               | hprotagonist wrote:
               | friend of mine went to live in germany and for a hot
               | second tried to just use diminutives for everything so he
               | didn't have to learn gender forms.
               | 
               | this lasted as long as it took for someone to tell him he
               | sounded like a toddler. "do you have any mitten-wittens?
               | my handsie-wandsies are coooooold" was i think what
               | convinced him otherwise.
        
         | tjpnz wrote:
         | >* Topic/subject languages, like Japanese, where previously
         | defined context can radically alter meaning. "Watashi wa
         | hamburger desu" can mean "I'm a hamburger", "I'll have a
         | hamburger", "If you ask me, it's a hamburger", etc.
         | 
         | It also works for "I have" as in "Watashi wa korona da" or "I
         | have Covid 19".
        
           | ilammy wrote:
           | That's more about contextuality. You can articulate "watashi
           | wa korona wo kakatteimasu" or might even be fine with
           | "watashi korona" when speaking with suitable intonation.
        
           | lhorie wrote:
           | "be" and "have" can be quite quirky from language to
           | language. For example, in portuguese, "I am healthy" can be
           | translated to "eu sou saudavel" (meaning, the person lives a
           | healthy lifestyle) or "eu estou saudavel" (meaning, the
           | person is currently temporarily healthy). "I am 20 years old"
           | translates to "eu tenho vinte anos" (or "I have 20 years of
           | age")
        
             | schoen wrote:
             | Similarly, in Portuguese you can "have" or "be with"
             | various nouns reflecting physical, mental, or emotional
             | states which would be expressed with adjectives in English,
             | like "I have hunger", "I have fear", "I'm with fear", "I'm
             | with jealousy", "I'm with yearning for him".
             | 
             | I know German also uses "have" this way quite a lot (at
             | least for hunger, thirst, fear, and desire, probably for
             | many other things).
        
         | dvfjsdhgfv wrote:
         | I always wondered why my Japanese friends taught me the form
         | "X-san oshiri wa suteki desu" rather than "X-san wa oshiriga
         | idesu" which is what Google Translate suggests for the English
         | version of the sentence in its most natural form.
        
           | Clewza313 wrote:
           | "X has a good butt" doesn't sound terribly natural in English
           | either. Also, _X ga ii_ has a connotation of preferring X
           | over other alternatives: _X ka Y ka docchi ga ii? X ga ii_.
        
         | dheera wrote:
         | The reverse is true as well, i.e. English has plenty of things
         | that are alien to other languages.
         | 
         | Conjugating verbs, inflection, capitalization, and plural forms
         | of nouns are alien to at least Chinese and probably many other
         | Sino-Tibetan languages.
         | 
         | The lack of phoenetic/spelling consistency is alien to many
         | European languages, especially Spanish, which is remarkably
         | consistent.
        
       | tomcooks wrote:
       | > In the end, the "hard" languages to learn are not those that do
       | what your own language does in a new way. They are the ones that
       | make you constantly pay attention to distinctions in the world
       | that yours blithely passes over.
       | 
       | TL;DR: Anglo-saxon approach to foreign cultures.
        
       | slibhb wrote:
       | It's true that alphabets are easy to learn. But, in my opinion,
       | all of this opining about language differences is navel gazing.
       | Human languages are all fundamentally the same. The differences
       | are cosmetic. That's the Chomskyan hypothesis and it seems true
       | to me.
       | 
       | > Foreign languages really become hard when they have features
       | that do not appear in your own--things you never imagined you
       | would have to learn. Which is another way of saying that
       | languages slice up the messy reality of experience in strikingly
       | different ways.
       | 
       | It does not follow that languages having different features
       | results in "slicing up reality differently". That's only true if
       | you believe some form of Sapir-Worf.
       | 
       | > Danish, for instance, does not have a word for "wood"; it just
       | uses "tree" (trae).
       | 
       | Danish does have a word for wood...it's just the same as the word
       | for tree. This is like saying English is weird because we say "he
       | likes to fish" and "he eats fish" (or "he fishes" and "the fishes
       | are swimming"). Fish is a noun and a verb, how weird! No, it's
       | not weird at all, though it proves that context is important in
       | understanding (no kidding).
       | 
       | > Russian splits blue into light (goluboi) and dark (sinii)
       | 
       | Great, and in English dark blue might be "navy".
       | 
       | All languages are easy to learn if you have to learn them. The
       | people who think "Arabic and Chinese are hard" are people who
       | don't have to learn them, they're doing it as a hobby or for
       | school. If you're thrown into a situation where you need to
       | acquire a language, odds are you'll figure it out.
       | 
       | This topic (differences between natural languages) always ends up
       | as amateur sociology like "foreigners see things differently". It
       | might be true but there's no evidence for it. Or all the evidence
       | is baseless speculation that relies on assuming Sapir-Worf. To
       | me, it all sounds like "inuits have 87 words for snow".
        
         | sethammons wrote:
         | > All languages are easy to learn if you have to learn them.
         | 
         | Look up Navajo Code Talkers. Navajo was picked because it is so
         | difficult to learn. I believe, at the time, only two people
         | ever had managed to speak it who were not raised speaking it,
         | or so an old history teacher said.
        
           | slibhb wrote:
           | ...or maybe because zero people outside the US (and not too
           | many inside the US) speak Navajo.
           | 
           | If you're thrown in with a bunch of people who only speak
           | Navajo, you're going to figure it out.
        
           | JackFr wrote:
           | I believe Navajo was picked because it was obscure and in
           | particular US intelligence knew the whereabouts every
           | academic who had studied or published it.
           | 
           | Other Native American languages which might have been studied
           | by European professors and students of linguistics had to be
           | rejected.
        
           | Kranar wrote:
           | Sure there is a sense in which Navajo is really hard to
           | learn, but that's the same sense in which it's very hard to
           | learn Babylonian/Akkadian. It's hard because no one speaks
           | it, there is no culture to immerse yourself in, no theater or
           | movies you can watch, no music you can listen to, no novels
           | you can read, no friends to speak with, etc etc...
           | 
           | The only way to learn Akkadian, or Navajo, is in a very
           | artificial and academic manner, and learning things in that
           | fashion tends to be very inefficient.
        
         | asiachick wrote:
         | you can actually test in various ways if one language is harder
         | to learn than another. For example you ask children to ask for
         | a cheeseburger. If they say "I can has cheeseburger" they are
         | not as far along as "May I have a cheeseburger".
         | 
         | you then sample lots of kids and you find that in some language
         | kids speak the language in the "proper" way much soon than
         | other languages.
         | 
         | https://www.researchgate.net/publication/232885372_Is_Danish...
        
           | yorwba wrote:
           | However, the things that make a language hard to learn for
           | kids aren't necessarily the same that make it hard for
           | adults.
           | 
           | The article you link is about acquisition of past tense
           | formation in Danish, where some verbs have a past tense
           | ending in -ede, like bade/badede (bathe/bathed) and some
           | others end in -te, like kalde/kaldte (call/called) and yet
           | others are completely different. Those verb endings are
           | frequently reduced in speech, which makes them sound similar
           | or identical. In the study, children who used more different
           | reduced forms were more likely to use a -ede form for a verb
           | that usually goes with -te.
           | 
           | An adult learning a language is more likely to learn the
           | "proper" form in a controlled environment first and then
           | learn to slur their verb endings later when they reach a
           | level where they can have casual conversations with native
           | speakers. Compare also English "would of" vs. "would've,"
           | which native speakers seem to confuse a lot, although they're
           | obviously different to someone who first encountered those
           | words in writing.
        
             | zasz wrote:
             | Aren't children supposed to be better at learning new
             | languages than adults, though? There's supposed to be a
             | critical period where language acquisition is much easier.
        
         | Muromec wrote:
         | > All languages are easy to learn if you have to learn them
         | 
         | Learning a language is definitely not easy and claiming that
         | learning different languages is same level of effort is
         | outright ridiculous.
         | 
         | It's not to say that one language itself is harder or easier
         | compared to another, it's a matter of it being different from
         | the one you speak already.
         | 
         | > Or all the evidence is baseless speculation that relies on
         | assuming Sapir-Worf
         | 
         | I would totally blame Sapir-Worf for all the articles I
         | consistently omit or mixup when writing in English. Something
         | being definite or indefinite is just not a category that I use
         | when thinking about things and it's existence still makes
         | almost zero sense after more than a decade of practicing
         | languages that have it.
        
           | aerovistae wrote:
           | Which language are you coming from? Vaguely wondering if I
           | can find a way to concisely frame definite/indefinite in a
           | way that makes its utility to English speakers seem less
           | puzzling.
           | 
           | Edit: oh, Russian? Just wondering. Seen this come up a ton of
           | times with Russian-speakers. For whatever reason it's an
           | especially alien thing coming from that particular language.
           | 
           | Anyway, definite / indefinite is helpful for clarifying
           | whether we're referring to a specific item or a generic item
           | (i.e. any instance of that type of item, doesn't matter which
           | one.)
           | 
           | Hmm, now that I think about it, it seems implicitly clear to
           | me and that limits my ability to creatively explain its
           | utility.
           | 
           | Maybe I should turn this around instead-- could you help me
           | understand why that isn't a way of categorizing things that's
           | employed by Russian-speakers? Why don't you need to make that
           | distinction?
        
             | Muromec wrote:
             | > oh, Russian? Just wondering
             | 
             | Close enough -- Ukrainian. In fact most languages on this
             | planet don't have articles.
             | 
             | > Why don't you need to make that distinction?
             | 
             | Because you just ydon't, it's perfectly clear from context
             | most of time or even completely irrelevant. When you
             | actually mean to make this distinction, you just add
             | this/that/my/your or some/any/whatever, refer to specific
             | object by name or any other way.
             | 
             | > ... in a way that makes its utility to English speakers
             | seem less puzzling
             | 
             | I mean I _understand_ the thing, it encodes another
             | redundant bit of information, which I just don't have when
             | I'm thinking about something.
        
             | tenebrisalietum wrote:
             | > Vaguely wondering if I can find a way to concisely frame
             | definite/indefinite in a way that makes its utility to
             | English speakers seem less puzzling.
             | 
             | First, it must be understood that English really many nouns
             | tagged with a determiner; which can be articles (the X,
             | a/an X), possessive or demonstrative "pronouns" (his/her X,
             | this/that X, etc.), or others. (The nouns English doesn't
             | want tagged are proper nouns, or nouns that talk about a
             | type of X rather than an instance of X).
             | 
             |  _The X_ means that the question  "which X?" is
             | possible/relevant, and that the speaker/writer expects the
             | listener/reader to know/care the answer to "which X?".
             | 
             |  _A /an X_ means that the question "which X?" is
             | possible/relevant, and that the speaker/writer does not
             | expect the listener/reader to know/care about the answer to
             | "which X?".
             | 
             | It's important to understand that whether to use _the_
             | versus _a /an_ is controlled completely by the point of
             | view and understanding of the speaker/writer. If the
             | speaker/writer is setting an expectation the
             | listener/reader can't meet, that's a sign to ask questions,
             | pretend you know, or remember and wait until later for
             | clarification.
             | 
             | I know Russian doesn't have articles but I'm not sure why
             | they're "needed" in English versus Russian.
        
           | HDMI_Cable wrote:
           | It really depends. If you spend time in a country, only
           | speaking in its language and reading newspapers in it, you
           | could learn a language in like 3 months. This is especially
           | true if you know another language and already have the mental
           | model for learning them.
        
           | slibhb wrote:
           | Believe me, native English speakers do not think about the
           | definite-ness of a word. We just knows that "the" comes
           | before some things and not others and it sounds odd when
           | someone gets it wrong.
           | 
           | My argument is that these differences are cosmetic, not that
           | they don't exist. Also, Sapir-Worf is not at all referring to
           | minor grammatical issues of this kind.
        
         | imtringued wrote:
         | >All languages are easy to learn if you have to learn them.
         | 
         | I'm pretty sure if you were to hold a gun against my head until
         | I get fluent in french you'll leave me alone far earlier than
         | if I had to learn an Asian language with Chinese characters.
         | 
         | Learning Chinese characters is just busywork, that's all there
         | is to it. It might be easy but it will still take forever.
        
         | KozmoNau7 wrote:
         | >> Danish, for instance, does not have a word for "wood"; it
         | just uses "tree" (trae).
         | 
         | > Danish does have a word for wood...it's just the same as the
         | word for tree. This is like saying English is weird because we
         | say "he likes to fish" and "he eats fish" (or "he fishes" and
         | "the fishes are swimming"). Fish is a noun and a verb, how
         | weird! No, it's not weird at all, though it proves that context
         | is important in understanding (no kidding).
         | 
         | Usually the same word is used for wood and tree, but we do have
         | the word "ved", which refers specifically to the woody part of
         | a plant, not the entirety of it. So you would call it
         | "kerneved" for heartwood and "splintved" for sapwood.
         | 
         | It's not really in common everyday use, but very commonly used
         | in the forestry and woodworking trades.
        
         | Clewza313 wrote:
         | The Sapir-Whorf hypothesis is that language either influences
         | or constrains the speaker's world view. I don't see the author
         | claiming this: English speakers are perfectly capable of seeing
         | the difference between light blue and dark blue, we just happen
         | to use the same basic word for both.
         | 
         | The bit about words not mapping 1:1 across languages is
         | something every learner will run into though, and it's perhaps
         | most obvious in loanwords, which tend to bring across only one
         | meaning of many. For example, in Japanese _handoru_ (handle)
         | refers exclusively to a car 's steering wheel, _kanningu_
         | (cunning) is cheating on a test, and a _beisu-appu_ (base up)
         | is a salary increase.
        
           | Muromec wrote:
           | > English speakers are perfectly capable of seeing the
           | difference between light blue and dark blue, we just happen
           | to use the same basic word for both.
           | 
           | I remember reading about experiment that proved the opposite
           | in regards to blue color --- speakers of languages with two
           | basic colors for blue were differentiating one from another
           | measurably faster.
           | 
           | No link to it unfortunately.
        
           | throw0101a wrote:
           | > _English speakers are perfectly capable of seeing the
           | difference between light blue and dark blue, we just happen
           | to use the same basic word for both._
           | 
           | The idea is that English speakers identify light and dark as
           | a variation of the _same thing_.
           | 
           | Are red and pink the same colour or different colours? What
           | if you call "pink" something like "light red" instead? Are
           | they now classified in your brain as two different things or
           | the same one.
           | 
           | Is dark blue and light blue two colours or one? Does "light
           | blue" become a different colour in a person's brain if it's
           | label as _azure_ as in Italian ( _etc_ )?
           | 
           | * https://en.wikipedia.org/wiki/Azure_(color)
        
           | anthk wrote:
           | In English too. Mesa in English is a plateau, while in
           | Spanish it's just a table (furniture), while sierra is not
           | just a mountain range, but a carpenter's saw too.
        
           | lebuffon wrote:
           | My own pet hypothesis is that it is not just language but our
           | entire culture that creates an O/S for our brain in our early
           | years.
           | 
           | "Restraining world view" seems harsh IMHO. Sounds a little
           | elitist to me. But affecting world-view is possibly correct.
           | 
           | I suspect the plasticity of the brain can overcome some of
           | the things that the original O/S load affects but it seems to
           | require either a big emotional event or real effort by people
           | to undo the initial programming, like being dropped into a
           | new country where you don't know the language but must learn
           | it to survive. We figure it out.
           | 
           | It does beg the question however what are we missing, as a
           | result of our initial programming, that we might want to
           | download an update for. :)
        
             | Muromec wrote:
             | > It does beg the question however what are we missing
             | 
             | Ability to say that certain objects is far from both
             | speaker and listener for example.
             | 
             | Or ability to mention a French coworker in your speech
             | without explicitly mentioning their gender and the whole
             | singular the all together
        
               | lebuffon wrote:
               | In parts of the USA you can say "yonder object" and be
               | understood that it is far away from both of us. It is
               | archaic to most native speakers now.
        
               | booleandilemma wrote:
               | Look at that tree over there.
               | 
               | I worked with a French person once. They were very good
               | at their job.
        
               | skripp wrote:
               | > Ability to say that certain objects is far from both
               | speaker and listener for example.
               | 
               | Non-native here. I don't quite follow. How about: "The
               | object is far away from both of us.".
               | 
               | The concept is there, but maybe not as a single word.
               | Sure, it might be convenient to be able to say "The
               | object it broscht!", but it would just be syntactic
               | sugar. Not a new concept.
               | 
               | Same for french coworker. Not a new concept.
               | 
               | "French person", "Frenchie", "Cheese eating surrender
               | monkey"
               | 
               | Latter two might be SLIGHTLY inappropriate in a working
               | environment.
        
               | Muromec wrote:
               | > Same for french coworker. Not a new concept.
               | 
               | In English -- yes. In Ukrainian or Russian I just can't
               | omit this information without descending into soul-
               | crashing legalize of "french person".
               | 
               | The point being --- yes, its possible to say exactly
               | that, but it would either be in a wrong register or too
               | much of words where you could have just one.
        
           | slibhb wrote:
           | If you say that languages are how people slice up the world,
           | and this makes different languages harder or easier to learn,
           | you're committing to some form of Sapir-Worf, however mild.
           | "I have the English way of slicing up the world and it's hard
           | to adjust to the Japanese way of slicing up the world".
           | 
           | An alternate explanation is, as I argued, that the
           | differences between human languages are superficial and the
           | underlying (and more interesting) concept of language is the
           | same for everyone. If that's true, the differences between
           | languages are minutia.
        
         | drstewart wrote:
         | I think saying all differences are "cosmetic" undersells them a
         | bit.
         | 
         | Sure, having different words for numbers related to different
         | objects doesn't fundamentally break the world, but to someone
         | raised with a concept of a number being a number universally,
         | it's a pretty big conceptual change.
        
         | throw0101a wrote:
         | > _All languages are easy to learn if you have to learn them.
         | The people who think "Arabic and Chinese are hard" are people
         | who don't have to learn them, they're doing it as a hobby or
         | for school._
         | 
         | The US State department has the Foreign Service Institute,
         | which is its primary training centre. With-in there they have
         | the School of Language Studies, which teaches more than seventy
         | languages, and over the years/decades it has been found that
         | different language take different amounts of time to become
         | proficient in (on average).
         | 
         | * Danish, Dutch, French, Norwegian, etc, take 24 weeks for an
         | English speaker to learn
         | 
         | * German takes 30 weeks
         | 
         | * Indonesian, Malaysian, Swahili take 36w
         | 
         | * Albanian, Bengali, Bosnian, Polish, Urdu, etc, take 44w
         | 
         | * Arabic, Japanenese, Korean, Cant/Mand Chinese take 88w
         | 
         | See:
         | 
         | * https://www.state.gov/foreign-language-training/
         | 
         | * https://en.wikipedia.org/wiki/Foreign_Service_Institute
        
           | jghn wrote:
           | Different amounts of time for a native English speaker. For
           | instance, languages like Dutch are going to be easier than
           | Korean simply because English is a close cousin of Dutch.
           | 
           | Many of the lower ranked languages on this list are
           | interrelated via proto-indoeuropean and many of the higher
           | ranked languages are not.
        
       | idlewords wrote:
       | There's a really nice essay by David Moser about why Chinese is
       | so hard to learn for English speakers. It comes down to the hot
       | mess of a writing system:
       | 
       | http://pinyin.info/readings/texts/moser.html
       | 
       | My Russian professor had an interesting insight about why that
       | language had such a high attrition rate among college learners.
       | It's not possible to say even simple things in a Slavic language
       | without learning much of the grammatical apparatus of noun
       | declensions, verbs of motion, and the perfective/imperfective
       | distinction, all of which are profoundly alien to an English
       | speaker.
       | 
       | So Russian departments end up teaching the material three times
       | through--first years are overwhelmed and try to retain what they
       | can, in second year you are expected to absorb the material, and
       | in third year you're supposed to internalize it. That means you
       | study for three years to reach a level of proficiency other
       | students gain in one.
       | 
       | Sentences like "I took something there with me", for example, are
       | almost comically difficult. Did you go on foot, by vehicle, run,
       | crawl, fly? Was it a habitual action or a one-time thing? Are you
       | stressing the trip or its completion? Did you enter there, climb
       | inside, descend down? Did the trip require overcoming an
       | obstacle? Is the object known to the speaker and listener, known
       | only to the speaker, or unknown? Is it animate and went under its
       | own power? Was it carried in the hands, dragged, or carried on a
       | vehicle?
       | 
       | Meanwhile, fellow students learning German or French can speak
       | proficiently after one year and start reading literature after
       | two. It's a bitter pill.
        
         | hrktb wrote:
         | Proficient French after one year is miraculous (German would be
         | realistic for limited domains), it's an unforgiving language in
         | a lot of unfathomable ways, just matching gender and number in
         | a phrase can be a nightmare
        
       | neonate wrote:
       | https://archive.is/shK4D
        
       | morekozhambu wrote:
       | naasto vidyte bhaavo naabhaavo vidyte stH | ubhyorpi
       | dRsstto'ntstvnyostttvdrshibhiH ||
        
       | lazyant wrote:
       | Non-paywalled https://outline.com/PsFJw2
        
       | cletus wrote:
       | I'm no expert but I find the hypothesis that all languages are
       | basically a wash in terms of complexity... unconvincing. Some
       | examples:
       | 
       | 1. Separable verbs in German. My favourite example is "Ich bringe
       | meine Frau (um)". "Umbringen" means "to kill". "Bringen" means,
       | well, "to bring". So you can't start translating German to
       | English until you hear the whole sentence a lot of the time. I
       | believe this has a name in linguistics. Front loading of
       | information? Something like that?
       | 
       | 2. Word order. Again in German, "Ich habe meine Frau gebraucht"
       | (I brought my wife). You don't know the verb until the end. For
       | reference, the kill version is the fairly sane "umgebraucht".
       | 
       | 3. Many Indo-European languages have strict requirements where
       | words have to agree in case, gender, number and even article (eg
       | in German this changes based on the definite vs the indefinite
       | article). I have trouble believing this doesn't have a cognitive
       | load. This does allow shortcuts. For example, it seems like it's
       | common to omit the subject pronoun because when it's obvious from
       | the verb conjugation.
       | 
       | 3. Writing system. Asian languages are the poster children for
       | complex writing systems that often don't delineate word
       | boundaries and may have thousands of characters. I think I read
       | once that in Taiwan in high school they have competitions for how
       | quickly you can find a word in a dictionary. Oh and don't tonal
       | Asian languages also not reflect that tone in the written form
       | (genuine question)? Semitic languages are a milder version of
       | this where vowels are typically omitted.
       | 
       | 4. Suffixes to change word meaning also mean you need to keep
       | that word in mind until you hear the end of it. Word order just
       | seems so much more predictable but that could definitely be
       | native English bias.
       | 
       | I find it fascinating that through a variety of means a lot of
       | this linguistic cruft disappeared between Old English and Middle
       | English.
       | 
       | English really is the red-headed stepchild of languages. In my
       | experience, no one is the least bit concerned loan words in
       | English whereas in French there's a Ministry dedicated to coming
       | up with French words for foreign concepts to keep French
       | "French".
       | 
       | This is why I find the hypothesis that languages constrain
       | cultures so interesting. If your mindset has shifted to
       | preserving your language (in essence, to resist change), how can
       | that not impact your culture?
        
         | q-big wrote:
         | > 2. Word order. Again in German, "Ich habe meine Frau
         | gebraucht" (I brought my wife). You don't know the verb until
         | the end. For reference, the kill version is the fairly sane
         | "umgebraucht".
         | 
         | "Ich habe meine Frau gebraucht" -> "I have needed my wife".
         | 
         | brauchen -> to need
         | 
         | bringen -> to bring; Partizip II: gebracht
         | 
         | umbringen -> to kill; Partzip II: umgebracht
         | 
         | There is no word "umbrauchen", of which the fictional Partizip
         | II would be "umgebraucht".
        
           | cletus wrote:
           | My bad. I meant (um)gebracht.
        
         | wingerlang wrote:
         | > Oh and don't tonal Asian languages also not reflect that tone
         | in the written form (genuine question)?
         | 
         | At least in Thai, you can easily know the tone from the written
         | words.
        
         | jhanschoo wrote:
         | > 1. Separable verbs in German. My favourite example is "Ich
         | bringe meine Frau (um)". "Umbringen" means "to kill". "Bringen"
         | means, well, "to bring". So you can't start translating German
         | to English until you hear the whole sentence a lot of the time.
         | I believe this has a name in linguistics. Front loading of
         | information? Something like that?
         | 
         | Well, but you can often translate incomplete German sentences
         | to another SOV language easily.
         | 
         | > 2. Word order. Again in German, "Ich habe meine Frau
         | gebraucht" (I brought my wife). You don't know the verb until
         | the end. For reference, the kill version is the fairly sane
         | "umgebraucht".
         | 
         | Well, it's just a different mental model of incomplete
         | sentences / information. With SOV word order you just infer
         | that the S and O have a relationship and make the nature of the
         | relationship more precise after.
         | 
         | > 3. Many Indo-European languages have strict requirements
         | where words have to agree in case, gender, number and even
         | article (eg in German this changes based on the definite vs the
         | indefinite article). I have trouble believing this doesn't have
         | a cognitive load. This does allow shortcuts. For example, it
         | seems like it's common to omit the subject pronoun because when
         | it's obvious from the verb conjugation.
         | 
         | As you mention, what complex morphology gives can allow someone
         | to waive finding a precise word in a language without that
         | morphology. It's not like these distinctions don't add
         | information on their own, however arbitrary they are.
         | 
         | > 3. Writing system.
         | 
         | I agree that Chinese character-based scripts cognitively heavy,
         | but this is a characteristic of the script, not the language.
         | 
         | > 4. Suffixes to change word meaning also mean you need to keep
         | that word in mind until you hear the end of it. Word order just
         | seems so much more predictable but that could definitely be
         | native English bias.
         | 
         | write vs. writing, writer, rightly, etc.
         | 
         | turn up, turnaround, turner, etc.
         | 
         | There's more nuance to what where these counterpoints are
         | coming from, but I think I've given some food for thought. The
         | points you mention look to me very typical of someone learning
         | a more inflected language.
         | 
         | But consider also the flipside of learning Classical Chinese,
         | which fails to make many distinctions that many languages make.
         | You might, say, struggle with the ambiguity: is the action
         | meant to be in the present, past or future? But perhaps that is
         | not important with respect to the passage (and the language has
         | tools to signify it where important). And consider also that in
         | languages like English where tense needs to be signified, in
         | narrative contexts where tense is not important, we
         | conventionally use the past, but may use the present (historic
         | present) for stylistic effect.
         | 
         | Note on Classical Chinese: of course, it survives only in
         | writing, and beyond Old Chinese it is a separate language from
         | the vernacular, and it is not very friendly to being spoken in
         | the pronunciation of in the modern Chinese languages. But books
         | like the Mencius were dialogues that presumably recorded Old
         | Chinese.
        
           | [deleted]
        
       | tragomaskhalos wrote:
       | A shout out to Sanskrit (for European learners at least) - its
       | trick is to be complex on a number of orthogonal axes, with few
       | obvious shortcuts for the learner:
       | 
       | - Writing system (devanagari) - conjunct consonants will keep
       | tripping you up long after you've mastered the basics;
       | 
       | - Vocabulary - the hope of familiarity due to a common Indo-
       | European vocabulary quickly dissipates;
       | 
       | - Noun morphology - approx twice as many forms per paradigm to
       | learn compared to classical Greek, and many more paradigms;
       | 
       | - Sandhi - a difficulty so disruptive that it is often ignored
       | initially, and the GCSE exam has a non-sandhi section, but must
       | be mastered in order to read original texts
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2021-05-16 23:01 UTC)