[HN Gopher] Great Vowel Shift
       ___________________________________________________________________
        
       Great Vowel Shift
        
       Author : docdeek
       Score  : 156 points
       Date   : 2021-04-14 15:11 UTC (7 hours ago)
        
 (HTM) web link (en.wikipedia.org)
 (TXT) w3m dump (en.wikipedia.org)
        
       | automatoney wrote:
       | For anyone wondering about the field that studies this sort of
       | phenomenon, welcome to the wonderful field of historical
       | linguistics!
       | 
       | Historical linguistics is a really cool intersection between
       | anthropology and linguistics - in short the idea is we can look
       | at languages around today and use certain well-founded
       | assumptions about how languages change to understand the
       | languages of the past; essentially the words we speak and sign
       | today are the fossils of our linguistic history!
       | 
       | Suggested reading is Historical Linguistics by Lyle Campbell, and
       | Language Files for a more general Linguistics textbook.
        
       | smnrchrds wrote:
       | Canadian English is going through a vowel shift right now. The
       | shift is much smaller than the great vowel shift, but still
       | notable.
       | 
       | https://www.macleans.ca/society/life/in-the-midst-of-the-can...
        
         | firstplacelast wrote:
         | In the US there is a Northern Cities Vowel shift going on right
         | now, that this linguist claims is the biggest vowel shift since
         | "The Great Vowel Shift." See this video starting at 7:10
         | https://youtu.be/IsE_8j5RL3k
         | 
         | Maybe related to what's happening in Canadian English?
        
         | perardi wrote:
         | Huh, glad that is real, and not just my ears.
         | 
         | I'm an American, recently back from 2 years in Toronto, and the
         | Toronto accent is just not the stereotypical Canadian accent
         | that I imagined I'd hear. Far less Minnesota, a bit more New
         | Jersey.
        
         | mbroncano wrote:
         | Thanks for the link, it was fascinating!
        
       | kebman wrote:
       | I'm amazed! Late Middle English 'boat' sounds just like modern
       | Norwegian 'bat.' :p I heard the stories that Scandinavians could
       | go to Britain and it would only take a short while to get used to
       | the language. Kind of like Norwegians going to Denmark today. In
       | writing Danish and Norwegian is almost the same, but it takes
       | some getting used to the pronounciation.
       | 
       | There's a fantastic dialogue illustrating the similarity of Old
       | Danish / Norse vs Old English by Jackson Crawford and Simon
       | Roper: https://www.youtube.com/watch?v=DKzJEIUSWtc
        
         | simonh wrote:
         | My mother's family is from the Durham area in the north east so
         | I'm very familiar with the broadly Geordie accent. To me
         | Norwegian sounds a bit like German spoken by a Geordie.
         | 
         | It's not really surprising considering that region of England
         | used to be colonised by "Danes" and was called The Danelaw
         | before the Norman conquest, as against the south Germanic
         | tribes that settled southern England. I suppose the Norman
         | french influence peters out the further north you go.
        
       | anticristi wrote:
       | Any non-native English speakers feeling like: So is that why we
       | need to suffer a lingua franca that does not map 1:1 spoken and
       | written?
       | 
       | This must be the world's largest tech debt. :)))
        
         | irrational wrote:
         | It really is a shame Spanish didn't become the lingua franca
         | since it does have almost a 1:1 spoken and written.
        
         | jccooper wrote:
         | Well, that, and no one wanting to update the orthography.
         | Though speaking of lingua franca, that language also has a very
         | outdated orthography.
        
         | irrational wrote:
         | It really is a shame Spanish didn't become the lingua franca
         | since it does have almost a 1:1 spoken and written.
         | 
         | Of course, it could have been worse. We could have ended up
         | with French as the lingua franca (yes, I know what franca
         | means) where there is almost no correlation between written and
         | spoken language.
        
           | eindiran wrote:
           | The phoneme-grapheme correspondence in Spanish is better than
           | English, but let's not pretend it is 1:1. Does it account for
           | assimilation in rapid speech? Does it account for
           | coarticulation of adjacent consonants? Does it account for
           | regional/dialectal variation? Does it account for secondary
           | articulation?
           | 
           | Even ignoring all of these, its clearly not bijective. For
           | example:
           | 
           | C --> /k/, /th/
           | 
           | Z --> /th/ [0]
           | 
           | K --> /k/
           | 
           | Q --> /k/
           | 
           | G --> /g/, /x/
           | 
           | J --> /x/
           | 
           | N --> /n/ (with several distinct secondary articulations),
           | /m/ (rarely)
           | 
           | M --> /m/
           | 
           | R --> Can be tapped or trilled.
           | 
           | Etc. You can go here and see many bijection-failures here:
           | [1]
           | 
           | I am being intentionally unfair to Spanish (which truly does
           | have a much, much better phoneme-grapheme correspondence than
           | English[2]), mostly to illustrate the point that there aren't
           | really any languages which have a 1:1 mapping between
           | spellings and pronunciations. Even if you decide to use the
           | IPA to write your language, non-standard dialects end up
           | needing to read words that don't match their pronunciations.
           | What happens when inevitably the language undergoes change -
           | do we update all of the books to use the 'new' spellings of
           | words?
           | 
           | The ideal orthography shouldn't be completely 1:1, but it
           | should be relatively shallow. From that perspective, Spanish
           | orthography is a fairly attractive option.
           | 
           | [0] The non-1:1 situation with /th/ gets much worse in most
           | dialects of Spanish, where it is not distinguished from /s/.
           | See: https://en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_Sp
           | anis...
           | 
           | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_orthography#Alphabe
           | t_i...
           | 
           | [2] Look at how effective Spanish-speakers are at reading
           | without "decoding" compared with Portuguese, which also has a
           | good p-g correspondence. In particular, look how much faster
           | the Spanish students are at pseudowords, on page 141: https:/
           | /www.academia.edu/17872463/Differences_in_reading_acq...
        
             | jgwil2 wrote:
             | Most of these examples are unambiguous in context. For
             | example, C is always pronounced /k/ when preceding A, O, U,
             | and always pronounced /s/ or /th/ depending on the dialect
             | when preceding E and I.
             | 
             | The function from written Spanish to spoken Spanish
             | (provided we are talking about a single dialect) is
             | surjective, but darn close to bijective, especially if we
             | exclude words of recent foreign origin.
        
           | supergarfield wrote:
           | This might be somewhat subjective, as I don't know how you'd
           | measure correlation between spoken and written, but French
           | seems to have a much higher match between written and spoken
           | language than English.
           | 
           | Going from spelling to pronunciation in French follows
           | (admittedly complex) rules that are rarely broken except for
           | common words (or endings such as -ent). Vowel pronunciations
           | for a given spelling are far more variable in English, and
           | often depend on the etymology of the word. Plus, English has
           | word-level stress that is not marked in writing (French has
           | none, and it's marked in Spanish), and moving the stress will
           | usually make a word unintelligible! That alone makes writing
           | => pronunciation very difficult.
        
             | gecko wrote:
             | French spelling is unidirectional. I can comfortably say
             | any French word (albeit with a couple key exceptions, such
             | as "et" or "clef", that break rules), but I can't reliably
             | go from someone talking to how to spell it. "Eaux", "eau",
             | "au", and "aux", or alternatively e.g. "ou", "oux", etc.,
             | all have identical pronunciations, but different spellings.
             | 
             | Unsurprisingly, we can vaguely quantify this by looking at
             | dyslexia amongst languages. English and various Southeast
             | Asian languages that rely on Chinese ideographs are by far
             | the worst, followed by things like Arabic, French, Hebrew,
             | and German that have fewer exceptions but less guidance,
             | and then followed last by things like Spanish, Cherokee,
             | and so on that are truly one-to-one.
        
             | eindiran wrote:
             | > how you'd measure correlation between spoken and written
             | 
             | There are a number of ways currently used, but I have a new
             | one to propose: compare the size of two G2P models (1 for
             | each language), which have similar RMS errors. Assuming
             | they are generated using similar techniques, the one which
             | requires the bigger model probably has a less clean
             | phoneme-to-grapheme correspondence.
        
             | jgwil2 wrote:
             | It's not subjective; French is better than English in this
             | regard, and Spanish is better than French. English has more
             | complex pronunciation rules and many, many more exceptions
             | than those languages.
        
           | taeric wrote:
           | I confess being super happy that English is not so hung up on
           | the gender of words. So, it has that advantage over Spanish.
        
         | Umofomia wrote:
         | Changes to written representation of languages tends to be much
         | more conservative compared to the changes in the spoken
         | languages they're based upon. This is often due to the desire
         | to preserve continuity in the ability for people to gain
         | literacy without having to relearn a new system and retranslate
         | all works that were written in the previous system. This
         | generally lasts until the difference between speech and writing
         | becomes bad enough to hinder literacy, at which point script
         | reforms may happen. Many of the more "phonetic" writing systems
         | encountered in continental European languages were due to the
         | fact that they had relatively more recent script reforms that
         | made spellings closer to how their words were pronounced in
         | their modern languages. Written English, on the other hand,
         | still tends to conserve spelling that reflects older
         | pronunciations.
         | 
         | An example of a language that has it worse than English is
         | Tibetan, which hasn't had a script reform since 800:
         | https://www.youtube.com/watch?v=btn0-Vce5ug
        
           | everybodyknows wrote:
           | The other side of that coin being that the more the script is
           | reformed, the less accessible to non-specialists become a
           | culture's great works of literature. Shakespeare being the
           | obvious example.
        
         | ajmurmann wrote:
         | It was my second language, do I started out assuming that this
         | was a problem with any language you'd learn.
         | 
         | I do, however, wish natives English speakers were more aware of
         | this for their own sake. Most seem to default pronouncing
         | vowels in foreign words as if it was English, whereas they'd be
         | much closer to the correct pronunciation of they defaulted to
         | pronouncing it like words for any language other than English
         | they might know even a little of. To me this should be one of
         | the first things you learn when learning your second language
         | as a natives English speaker. It even holds true for
         | romanizations of Asian languages like pinyin for Chinese or
         | Hepburn for Japanese
        
         | CogitoCogito wrote:
         | > So is that why we need to suffer a lingua franca that does
         | not map 1:1 spoken and written?
         | 
         | I think the fact that it is a lingua franca is one of the main
         | reasons keeping any spelling reform from occurring actually.
         | It's in far too wide-spread use and there isn't any centralize
         | authority that would do the spelling reform. Maybe take solace
         | in the likely fact that it written English and spoken English
         | will probably only be _more_ different as time goes forward. In
         | other words, you have it easier than all future generations.
         | 
         | Also as much as spelling matching pronunciation is a
         | convenience, it isn't really necessary. The variety of spoken
         | Chinese languages using the same characters is greater than the
         | spoken romance languages. Maybe English really slowly becoming
         | more character-like over time. There are languages that can
         | undergo spelling reforms, and there are languages people
         | actually use.
        
           | bluGill wrote:
           | To be considered a competent reader of a standard newspaper
           | you need a 6 years of education in English, while only 5 in
           | Spanish. I understand Japanese requires 9 years of school for
           | the same feat (I'm don't know how to verify this claim, but
           | it seems reasonable).
           | 
           | There there is a very real cost to not mapping spoken and
           | written languages: kids need to spend more time in school
           | learning basic reading skill - time that could be spent
           | either learning something else, or playing.
        
         | gxqoz wrote:
         | John McWhorter has argued a few times on the Lexicon Valley
         | podcast that although English has many problems (especially
         | spelling), it's not a terrible lingua franca. Many complexities
         | from other languages do not exist in it.
         | 
         | Obviously, any artificial language is going to be much simpler.
         | But these have never caught on for a variety of reasons.
        
           | anticristi wrote:
           | I don't know John McWhorter, but is this the "second
           | languages are hard" argument? I tend to get annoyed when
           | people compare the relative difficulty of learning a language
           | they spoke 16 _365_ 18 hours vs ... 18 hours.
        
             | gxqoz wrote:
             | McWhorter is a linguist (as well as a political
             | commentator). His argument isn't that English is easier
             | because people already speak it natively. Instead, English
             | lost a lot of its complexity (especially around suffixes)
             | during the Viking invasions when it was taken up by adult
             | speakers.
             | 
             | This doesn't mean that learning the language is easy--no
             | language really is. And English has some things that make
             | it harder to master, especially its very large vocabulary.
             | 
             | Some of it is covered in this recent episode:
             | https://slate.com/podcasts/lexicon-valley/2021/03/english-
             | la...
        
               | inglor_cz wrote:
               | From a Slavic perspective, the really complex thing about
               | English grammar is the sequence of tenses.
               | 
               | Having spoken English for almost 30 years by now, I am
               | still not sure if "X has died" or "X died" is correct, or
               | in which context.
               | 
               | But the other direction would be worse. Languages like
               | Czech, with its 20+ classes of declension, must be a true
               | nightmare for any English native speaker to learn.
        
               | jgwil2 wrote:
               | A good guideline I've heard is that you say "X has
               | died/eaten/gone" but "X died/ate/went this morning." So
               | simple past if there is a specific time attached and
               | present perfect if it's a general statement. More
               | examples:
               | 
               | "Have you [ever] been to New York?" "Did you go to New
               | York last week?"
               | 
               | "Have you seen Star Wars?" "Did you see Star Wars this
               | afternoon?"
               | 
               | Might not work in every circumstance but a good rule of
               | thumb.
        
               | BitwiseFool wrote:
               | Even we don't know sometimes.
        
               | jcranmer wrote:
               | > Having spoken English for almost 30 years by now, I am
               | still not sure if "X has died" or "X died" is correct, or
               | in which context.
               | 
               | Okay, strictly speaking, this is a distinction in
               | _aspect_ , not _tense_. But colloquially, tense, aspect,
               | and mood are all referred to as  "tense", especially
               | since the conflation is present in most Indo-European
               | conjugation patterns.
               | 
               | "X has died" is the present perfect. The perfect aspect
               | is kind of like the past tense in that it is referring to
               | something that has happened. Indeed, the past perfect ("X
               | had died") is usually described as "the past of the
               | past". But in keeping the tense in the present, the
               | present perfect means that the past occurrence has
               | relevance to the present. This can carry a few
               | connotations. It can be a recent past, especially if you
               | use "just" as an infix (c.f., "X has just died"). Or it
               | can highlight the consequences of the event having
               | occurred (e.g., "Our lord has died. What will become of
               | us now?"). In any case, the speaker is drawing the
               | listener's attention to the connection between past and
               | present when they use the perfect aspect.
               | 
               | So which is correct? "X died" you would expect to find
               | more in a biographical context or maybe a novel. "X has
               | died" would be common in a news report, or someone
               | informing you that a loved one died not too long ago.
               | Which is more correct in a given scenario can usually be
               | informed by the dominant tense in surrounding text; after
               | all "X has died" is the present tense, despite conveying
               | an action that happened in the past. If there's not
               | enough text to dictate a tense, then it's often the case
               | that either form will end up being acceptable--it just
               | sets the tense that will be used.
        
               | hannasanarion wrote:
               | English's large vocabulary actually makes it _easier_ as
               | a second language.
               | 
               | Adults are really good at learning new words, but
               | struggle with morphological and gender systems. Complex
               | morphology seems to have some benefits that push
               | languages towards including them, but are only
               | sustainable when those languages are predominantly
               | learned by children, who can pick up morphological
               | complexity easily, not adults, who can't.
        
               | ajuc wrote:
               | > especially its very large vocabulary
               | 
               | Vocabulary isn't a problem IMHO.
               | 
               | The fact that I have to learn each word twice (how to
               | write it and how to say it) - is.
               | 
               | I was learning German for 3 years at school. After the
               | first month I had no problems with pronunciation. Now
               | after almost 2 decades of not using it I can still
               | pronounce any German word I see.
               | 
               | I've been learning English since I was 10 or so. I'm 36
               | now. I still have many English words I know (and use
               | correctly in writing) that I'm not sure how to pronounce.
        
               | mason55 wrote:
               | > _I still have many English words I know (and use
               | correctly in writing) that I 'm not sure how to
               | pronounce._
               | 
               | Do you mind sharing some examples? As a native English
               | speaker, I'm so curious! Do you think that if you heard
               | them without seeing the word you'd realize what the
               | written form was? Or might there be words where you know
               | the written form and the spoken form and don't realize
               | it's the same word?
        
               | AareyBaba wrote:
               | Some examples from I Love Lucy :
               | https://youtu.be/uZV40f0cXF4?t=9
        
               | jadinvt wrote:
               | epitome. I knew what the word meant written and spoken,
               | but didn't realize it was the same word until well into
               | adulthood.
        
               | dmitriid wrote:
               | This reminded me of "catastrophe". I'm still unsure :)
        
               | dmitriid wrote:
               | For me it was "awry" and "lichen". I didn't even
               | recognize "lichen" when I first heard it spoken (on an
               | episode of QI).
               | 
               | There are quite a few others that tripped me up over the
               | years like "cleanliness".
               | 
               | In general, "Chaos" aka "Dearest creature in creation"
               | shows this problem (I would still struggle to read it
               | even if I know every word there):
               | https://pages.hep.wisc.edu/~jnb/charivarius.html
        
               | ajuc wrote:
               | "Vocabulary" is one. I just checked it and I almost
               | guessed right. I thought the u was more of an oo and the
               | second a was ah not eh.
               | 
               | Parallel - for some reason the second a is eh not ah.
               | Can't remember that, have to check it every time.
               | 
               | I play a lot of D&D over the internet in English and even
               | as common word as "sword" is for some reason hard to
               | remember. Every time I have to guess if the "w" is
               | pronounced or not.
               | 
               | been == bin ? - the rules for that are just evil
               | 
               | > Do you think that if you heard them without seeing the
               | word you'd realize what the written form was?
               | 
               | Sure, from the context if not instantly. I listen to a
               | lot of English media with different accents (I watched
               | the whole Big Bang and IT Crowd and I listen to Critical
               | Role when I'm commuting).
               | 
               | > might there be words where you know the written form
               | and the spoken form and don't realize it's the same word?
               | 
               | Leicester and queue. But these are famous enough that I
               | remember them now. I obviously won't be able to give you
               | examples that I still haven't realized ;)
        
               | jcranmer wrote:
               | > the second a was ah not eh
               | 
               | > for some reason the second a is eh not ah
               | 
               | > been == bin ? - the rules for that are just evil
               | 
               | Actually, the rules are rather simple. They all have to
               | do with unstressed syllables in English: unstressed
               | vowels are reduced to /@/ or /I/ (the latter is what
               | comes to play in your been -> bin use). Stress rules in
               | English are not simple compared to other languages, and I
               | can definitely see where non-native speakers might get
               | confused.
               | 
               | One downside of the schwa reduction rules is that it can
               | trip you up when you realize that you need to spell a
               | word with a reduced vowel and you're not sure how it's
               | actually written, because every vowel can be reduced to
               | /@/.
        
               | Scarblac wrote:
               | I once lost a bet because I couldn't believe "finite" and
               | "infinite" sounded so different.
               | 
               | But the best examples are in the poem _The Chaos_
               | (http://ncf.idallen.com/english.html).
               | 
               | Through, though, throw, tough... I know a trough exists
               | but I have no idea how it's pronounced.
        
               | tialaramex wrote:
               | So, the good news is that lots of _native_ English
               | speakers don 't know how to pronounce things either. Of
               | course I know how to say all the words I speak frequently
               | and hear others using - but if I use a word I haven't
               | heard there's a risk I'll say it wrong. You just learn
               | not to worry about it (the biggest problem really is when
               | you unconsciously try to correct somebody else and
               | realise you've got not basis for your assumed
               | pronunciation).
               | 
               | For example I'd seen adenovirus written down, but never
               | heard it said out loud, I was describing the vaccine I'd
               | had to friends, one of whom works in medicine (a doctor,
               | but not of medicine) and she corrected my pronunciation
               | because she's used that word plenty of times so she
               | (presumably) knows how to say it correctly.
               | 
               | Even for a completely native immersed speaker, there's
               | just no clue in English how to correctly say a completely
               | new word you've only seen written down, so you're at no
               | disadvantage there. For "real" words there may be an
               | etymological clue, but those aren't reliable. In fiction
               | it's anything goes. Hearing fictional words I've read
               | pronounced out loud in movies is as weird for me as
               | seeing the (inevitable) transformation of a woman
               | described as plain in the books into a beautiful Holywood
               | actress...
               | 
               | It's obviously a bigger problem with some common English
               | words - either where they are actually two separate words
               | with different pronunciations but the same spelling, or
               | worse, one word but with different stress patterns. But
               | once you've got a fair-sized vocab the new words you're
               | learning won't have that sort of weirdness.
               | 
               | It's definitely true that if you're not confident
               | pronunciation can really be an obstacle, fortunately the
               | huge vocab helps again - a (non-English native but UK
               | citizen) friend of mine will carefully choose to talk
               | about liking the "seaside" never the "beach" because
               | she's concerned she'll manage to make people think she
               | said "bitch". She has a few other words like that, in
               | each case English provides convenient alternatives.
        
               | henrikschroder wrote:
               | > never the "beach" because she's concerned she'll manage
               | to make people think she said "bitch".
               | 
               | Is her native language Spanish?
               | 
               | It's really cool how you can have "blind spots" depending
               | on your native language. To me, the difference between
               | beach and bitch is _huge_ , because my native language
               | uses short and long vowels extensively, and there are
               | tons of words that only differ in a single vowel length.
               | 
               | But at the same time, I have other blind spots in
               | English. For example, I have to make an effort to
               | remember to use sounding "s" and "j" where appropriate,
               | and the lack of those is a dead give-away for identifying
               | Swedish English speakers.
        
               | jgwil2 wrote:
               | She could also be French, or a speaker of any other
               | romance language, or really any language that doesn't
               | have the vowel [I]. For speakers of such languages,
               | "beach" and "bitch," as well as "sheet" and "shit," can
               | be very hard to distinguish from one another.
        
               | matkoniecz wrote:
               | > talk about liking the "seaside" never the "beach"
               | because she's concerned she'll manage to make people
               | think she said "bitch".
               | 
               | Thanks for that anecdote, I somehow thought that I am
               | alone living with fear of that happening :)
        
               | EVa5I7bHFq9mnYK wrote:
               | It poses problem for native speakers as well. After all,
               | there are no Spelling Bee competitions in France, or
               | Germany ... or anywhere.
        
               | matkoniecz wrote:
               | There are in Poland. I suspect that they are also
               | elsewhere, any language will have at least some tricky
               | words.
               | 
               | See
               | https://pl.wikipedia.org/wiki/Og%C3%B3lnopolskie_Dyktando
        
           | keiferski wrote:
           | English is a great lingua franca IMO because of its inherent
           | decentralization and willingness to accept new words. There
           | is no academy regulating its use, as is the case with French
           | and Spanish.
        
             | Koshkin wrote:
             | To be honest, I still wish it were Spanish, which is easier
             | to learn/read and pronunciation of which is somehow easier
             | for most people (except for native English speakers, as
             | I've noticed).
        
             | soldehierro wrote:
             | In the case of Spanish, I can't speak for French, having an
             | academy (the RAE in this case) regulating the language
             | sounds like a problem on paper, but really isn't a problem
             | in practice. The RAE accepts Americanisms and treats
             | American Spanish just as it would European Spanish
             | (referring to the continent(s), not the country) and
             | encourages lingusitic diversity. Anglicisms are only
             | discouraged when an acceptable Spanish alternative is in
             | WIDE use (but never prohibited, as can be evidenced by the
             | sheer quantity of anglicisms in the Spanish language.)
             | 
             | Spanish is very willing to accept new words, and as diverse
             | as English in terms of decentralization. Grammar doesn't
             | make or break a lingua franca, number of speakers does,
             | which is where English really shines.
             | 
             | So what does the RAE do you ask? They write grammars and
             | compile dictionaries, describe phonology and answer
             | people's questions on Twitter. Just like what Merriam
             | Webster or Oxford would do, but the RAE has official
             | backing and creates consensus among the hispanophone
             | countries. English is a regulated language, just not
             | _officially_ regulated.
        
               | kube-system wrote:
               | I'd say it's more accurate to describe Webster and Oxford
               | as documenting established usage, rather than being
               | informal regulators. They generally view their role as
               | being purely observers and not as active influencers of
               | the language.
               | 
               | Some other language authorities do not take a usage-
               | evidence-based approach to defining their dictionaries,
               | and take into account cultural or historical concerns.
        
               | orwin wrote:
               | I which french academy was this tolerant.
        
               | Bayart wrote:
               | The problem of the French Academy isn't that it's
               | intolerant, there are linguistic bodies in Europe that
               | are far more conservative, it's that it's too slow and
               | simply cannot keep up.
        
               | yongjik wrote:
               | Oh how I envy you. Here in Korea we are stuck with the
               | tax-funded imbeciles of National Institute of Korean
               | Language, whose hobby is saying "ALL you Koreans are
               | using the Korean language wrong!" with a straight face at
               | every occasion.
        
               | vidarh wrote:
               | Similarly in Norway the authority in charge often
               | _proposes_ Norwegian alternatives to Anglicisms, but they
               | 'll yield if an import becomes dominant, and will even
               | reverse official reforms if they fail to gain traction.
        
             | Kranar wrote:
             | All languages are decentralized regardless of regulation by
             | official government bodies.
             | 
             | The role of regulation is mostly a legal role employed by
             | countries that use a civil legal system. Most English
             | speaking countries use a common law legal system and so
             | interpretation of words is fairly fluid and subject to
             | interpretation by the courts. Civil law does not have this
             | kind of flexibility and room for interpretation, so courts
             | will make use of regulatory bodies to uniformly interpret
             | language.
             | 
             | This is why almost all countries with a civil law system
             | have a regulatory body, while countries with a common law
             | system do not.
        
           | uhhhhhhhhhhhhhh wrote:
           | Imagine the github issue tracker for the synthetic lingua
           | franca. "Cannot express...", "ambiguity in..."
        
         | Kranar wrote:
         | Any lingua franca will end up deviating in pronunciation from
         | how it's written. For example, Finnish is said to have very
         | shallow orthographic depth (the technical term for this
         | phenomenon), but you can imagine if people from across the
         | world began speaking and writing Finnish that over 100 years
         | you'd end up with different accents and different variations of
         | the original Finnish. The language would branch and merge and
         | branch in unpredictable ways as it gets incorporated into
         | various cultures and you'd end up with a situation similar to
         | English today.
        
           | Mediterraneo10 wrote:
           | I don't think Finnish (or any language in a state of
           | diglossia) is the best example here. That is, Finnish is
           | already essentially two separate languages. Written Finnish (
           | _kirjakieli_ ) is a somewhat artificial language that was a
           | compromise between different dialects, because at the birth
           | of Finnish literacy there was no longer an "original Finnish"
           | on which to base writing.
           | 
           | Written Finnish is mainly a written thing, and while there is
           | a close correspondence between the orthography and how it
           | would be read aloud, when Finns actually speak they use
           | spoken Finnish ( _puhekieli_ ), which isn't standardized and
           | varies from region to region.
        
             | Kranar wrote:
             | I am referring strictly to the correspondence between a
             | written language and its pronunciation. The fact that
             | people speak differently from how they read/write is an
             | altogether separate matter.
             | 
             | When reading Finnish, one pronounces the words very closely
             | to how the word is spelled, regardless of whether when they
             | speak they do so in an altogether different manner.
        
       | User23 wrote:
       | In German e is a, and i is e. It really is striking.
        
         | lottin wrote:
         | It isn't striking for speakers of German nor for speakers of
         | Romance languages. These are the vowels that these letters
         | originally stood for in the Latin alphabet, and they still do
         | in many languages. But English obviously isn't one of them.
        
           | User23 wrote:
           | I'm a native speaker of both English and German and it was
           | striking to me when I was learning to write.
        
       | ChrisArchitect wrote:
       | Some good previous discussion:
       | https://news.ycombinator.com/item?id=16774428
        
       | adamrezich wrote:
       | related, but has anyone noticed younger Americans pronouncing a
       | few specific types of words differently as of late?
       | 
       | I'm 29 and grew up in the Midwest, so in my accent, when I say
       | "button," the "tt" is nearly silent. however, at my last job
       | doing remote web development, one guy who was a bit younger than
       | me (and also American) would pronounce it "BUH 'in," with
       | noticeable "stop" between the two syllables. I have since noticed
       | this in other younger Americans as well, and for other words I
       | cannot recall right now but with the same general pattern.
        
         | asveikau wrote:
         | I tend to associate this with Brits. I have definitely noticed
         | a rise in young Americans doing this in the last year or two
         | though.
         | 
         | The typical American "nearly silent" one you are describing
         | tends to be more of a flapped /r/, by the way. <d> is often the
         | same.
        
           | adamrezich wrote:
           | > The typical American "nearly silent" one you are describing
           | tends to be more of a flapped /r/, by the way. <d> is often
           | the same.
           | 
           | yes, exactly! also out here in South Dakota we specifically
           | pronounce the "t" in "Dakota" as a "d," I've noticed.
        
             | fuzzer37 wrote:
             | Is that the same thing as "D-Troit" verses "Duh-Troit" for
             | Detroit? That's one of my favorites.
        
         | QuesnayJr wrote:
         | I think I've always said with a stop. I'm from the East Coast,
         | though.
        
         | Aromasin wrote:
         | Funny enough, this has almost become the common British
         | pronunciation of most "hard t" words. It's quite common for
         | people to say "a bottle of water" like "a boh-ell of wah-er",
         | or "butter" like "buh-ah. The sound comes from the back of the
         | throat instead of the tip of the tongue.
        
           | tabtab wrote:
           | I had the impression such is considered "lower class" talk,
           | for lack of a PC way to describe it. _Please_ hear me out
           | before giving me negative points.
           | 
           | If you are "educated", then you are "supposed to" pronounce
           | the middle constantans, as skipping them is considered
           | "lazy". I'm not making a value judgement, but reporting that
           | this is what parents often tell their kids _in private_. All
           | things being equal, parents want their children to _sound_
           | wealthy and well educated. Similar for certain rural or
           | "redneck" talk in the US. Example: "Murica" instead of
           | "America". My mother used to lecture me against certain
           | verbal shortcuts so that I didn't "sound ignorant". Her
           | words, not mine.
        
             | Veen wrote:
             | It is (or was) considered "lower-class" to drop your Ts in
             | the UK. But these days, it's not fashionable to talk like
             | Boris Johnson, even if you went to Eton, so many upper-
             | middle class people emulate aspects of "lower-class"
             | speech, including the glottalization of "t" when it's
             | followed by an unstressed syllable (like water). Even
             | someone as indisputably posh as Prince Harry will
             | T-glottalize on occasion.
        
             | gugagore wrote:
             | It's no big secret that different social groups exhibit
             | language variation, and that while there's nothing
             | inherently lesser about certain dialects, they are
             | nonetheless coded as e.g low or high status.
             | 
             | You might feel a lot more comfortable talking about this
             | subject and find useful alternatives to your scare-quoted
             | words if you skim
             | https://en.wikipedia.org/wiki/Sociolinguistics
             | 
             | Also due to https://en.wikipedia.org/wiki/Hypercorrection
             | ,I think https://en.wikipedia.org/wiki/Rhoticity_in_English
             | is a fascinating and accessible example. A terrible
             | summary: dropping the R is lazy (dropping anything is
             | "lazy"), but at the same time sounds British and therefore
             | fancy to some American ears. But other people, to avoid
             | laziness, add Rs. But then their speech can sound low-
             | status in some cases too.
        
           | kiliantics wrote:
           | it's called a glottal stop, it's also pretty common in Irish
           | accents to substitute this for a T
        
         | TheLocehiliosan wrote:
         | I'm 46, also grew up in midwest, and I say "BUH 'in".
        
         | dkuder wrote:
         | Glotalization of T
         | https://linguistics.byu.edu/faculty/deddingt/t-glottalizatio...
         | 
         | My anecdata says we covered this dialect in intro linguistics
         | back in the 80s. I have been hearing it from New Jersey natives
         | for a long time.
        
         | skywhopper wrote:
         | I don't think it is a new phenomenon in the language. I
         | associate this with Northeast US accents and many British
         | accents. It may be that regional accents which use a glottal
         | stop for this pattern are leaking into younger people's accents
         | around you simply because YouTube and TikTok are making less
         | common accents heard more widely.
        
         | Bayart wrote:
         | That sounds like the glottal stop you hear quite a bit in
         | England. _Bu 'hu_ for "butter", _wa 'hu_ for "water" and so on.
         | I've been in heated discussions with Englishmen arguing my
         | pronouncing the Ts in the middle of words is incorrect. I
         | personally hold to the notion that at the very least if you go
         | to the length of putting the letter T *twice* in the same spot,
         | it really wants to be pronounced.
        
       | nemetroid wrote:
       | The pre-shift vowels are quite similar to how modern Swedish is
       | pronounced.
        
         | hashmush wrote:
         | For the front ones, maybe. But for the back ones Old Swedish
         | went through "stora vokaldansen" (the great vowel dance)
         | leading to "ut" (out) being pronounced /u:t/ rather than /u:t/.
        
       | ngokevin wrote:
       | Here's what it'd look like (taken from Reddit):
       | 
       | "The European Commission has just announced an agreement whereby
       | English will be the official language of the European Union
       | rather than German, which was the other possibility.
       | 
       | As part of the negotiations, the British Government conceded that
       | English spelling had some room for improvement and has accepted a
       | 5- year phase-in plan that would become known as "Euro-English".
       | 
       | In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this
       | will make the sivil servants jump with joy. The hard "c" will be
       | dropped in favour of "k". This should klear up konfusion, and
       | keyboards kan have one less letter.
       | 
       | There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when
       | the troublesome "ph" will be replaced with "f". This will make
       | words like fotograf 20% shorter.
       | 
       | In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be
       | expekted to reach the stage where more komplikated changes are
       | possible.
       | 
       | Governments will enkourage the removal of double letters which
       | have always ben a deterent to akurate speling.
       | 
       | Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in the
       | languag is disgrasful and it should go away.
       | 
       | By the 4th yer peopl wil be reseptiv to steps such as replasing
       | "th" with "z" and "w" with "v".
       | 
       | During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords
       | kontaining "ou" and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensi
       | bl riten styl.
       | 
       | Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi
       | TU understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum
       | tru.
       | 
       | Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey
       | vunted in ze forst plas."
        
         | mixmastamyk wrote:
         | c can then be used as "ch", as in Italian.
         | 
         | x can then be used as "sh", as in Portuguese.
        
           | mason55 wrote:
           | Speaking of Portuguese, I've always found the usage of "c" to
           | be interesting. I've never studied the language but just from
           | looking at words it's clearly the way to represent the soft
           | "c" sound before a "fat" vowel (a/o/u). How did those words
           | ended up with a "c" instead of an "s"?
           | 
           | This thread finally made me remember to go look it up and it
           | seems like the "c" used to be a different sound (/dz/). I
           | guess it evolved to the "s" sound we hear today sometime by
           | the 1700s.
           | 
           | I wonder if that means only words older than the 1700s have
           | the cedilha and newer words would just be spelled with an
           | "s"?
        
         | mbroncano wrote:
         | That is lovely, thanks for 'ze laf'. One minor note, it reads
         | much more like Dutch to me :)
        
           | User23 wrote:
           | As someone who speaks both English and German natively, I can
           | say Dutch makes my brain hurt whenever I hear it. It's like
           | my brain can't pick which neural pathways to use and the
           | dissonance is awful.
        
         | Robotbeat wrote:
         | You still need c for "ch" so perhaps, like Indonesian, you can
         | just use "c" in place of "ch."
         | 
         | Oh, and Indonesian is my favorite lingua franca. Super easy to
         | learn for anyone and also simple, phonetic spelling.
         | 
         | I had only ever learned Indo-European languages (ie English,
         | Spanish, French) and a bit of Japanese (also unrelated to
         | Indonesian), but I was able to pick up a useful amount of
         | conversational Indonesian in about 3-4 weeks. Indonesian is an
         | Austronesian language (actually a standardized variant of
         | Malay) and totally unrelated to my mother tongue (American
         | English), yet it was the easiest thing to pick up. Sounding out
         | new words in Indonesian is actually easier than English to me.
        
         | fbellag wrote:
         | I've half-jokingly, proposed a similar change to Spanish,
         | basically:
         | 
         | z, c (as in "ce", "ci"): use "s" (non european spanish speakers
         | do not distinguish these sounds anyway)
         | 
         | v: always use "b"
         | 
         | c (as in "ca", "co", "cu"), q(u) (as in "que", "quiso"):
         | replaced with "k"
         | 
         | w: why do we have this letter?! use "u"
         | 
         | y (as vowel): use "i" (basically only used as "and" in Spanish)
         | 
         | y (as consonant): stays like it is now (important in some
         | variants where it sounds pretty much as "sh" in English)
         | 
         | ll as in "lluvia": replaced with "y"
         | 
         | h (mute as in "hueso", "humano"): Just remove it (ueso, umano)
         | 
         | ch (as in "chorizo"): replaced with "c"
         | 
         | r, rr: Couldn't yet find a good replacement that's not
         | ambiguous for the soft and vibrant sounds in all the use-
         | cases...
         | 
         | n: this stays. it gives the language personality!
         | 
         | I've got not much traction with my friend, though!!!!!
        
           | fbellag wrote:
           | Adding to my post, with regards to "y": In school we are
           | teached there are 5 vowels "aeiou" yet the "y" sound when
           | used alone is a vowel!
        
           | mywittyname wrote:
           | > n: this stays. it gives the language personality!
           | 
           | We can remove it and call the entire transition the
           | Convergencia ano-ano.
        
             | fbellag wrote:
             | LOL! Nooooo
             | 
             | I stand by the N!
        
           | young_unixer wrote:
           | I would prefer B and V to keep being disctint letters.
           | 
           | As far as I know, when properly pronounced, the V in Villa
           | doesn't sound the same as the B in Billete.
           | 
           | Sure, sometimes they blend into each other, but not always.
        
             | fbellag wrote:
             | Yes, in "proper" spanish they sound different. That said,
             | except when exaggerating, I know noone who makes the
             | distinction in day to day conversations!
        
             | fbellag wrote:
             | At least not where I live, that's it!
        
         | opencl wrote:
         | That one predates Reddit's existence, it was already being
         | passed around the internet in the 90s. There are a couple of
         | slightly different variations floating around.
         | 
         | https://web.archive.org/web/19991006200917/http://users.ox.a...
        
         | zentiggr wrote:
         | Very adept adaptation of the Mark Twain original!
        
         | mywittyname wrote:
         | This is cute, up until the point where it starts reaching and
         | makes changes which are important for the sound of the
         | language.
         | 
         | The e in many words isn't silent, it's a modifier. Kit and kite
         | are different words. "th", "z", "w", and "v" are all really
         | different sounds. While certain accents (or children) do
         | occasionally conflate them, in basically every case, it's
         | technically incorrect. Zebra, Webra, Vebra, and Thebra are all
         | totally different words to a native English speaker.
         | 
         | I'm absolutely behind the idea of simplified English where
         | spelling and pronunciation match. But that's a lofty goal, as
         | first one would have to canonize English, which is basically
         | impossible at this point. Then they'd have to tackle homonyms,
         | like cot and caught (assuming canonized English has these
         | pronounced the same).
        
           | anticristi wrote:
           | So basically English spelling is trapped in a local minimum.
           | An small change will make spelling closer to _some_ dialect,
           | and further from _most other_ dialects. The current situation
           | is suboptimal for everyone, but at least it 's a Nash
           | equilibrium.
        
             | rootbear wrote:
             | I personally think there's a lot of room for improvements
             | that would work in nearly all English dialects. The "ough"
             | mess, for example, could stand some clean up. But in
             | general, yes, there is too much variation in English around
             | the world to "fix" it now.
        
             | hannasanarion wrote:
             | That's certainly true for things like vowels, but there are
             | other situations where spelling could be changed with no
             | ambiguity problems in any dialect. For example, basically
             | every word that contains "gh" can be simplified, as <gh>
             | represents a /x/ sound like German "Bach" that dropped out
             | of the language in the 1200s. Nobody is confused by "tho"
             | and "thru".
             | 
             | Another easy example is just fixing "island". The <s> was
             | _never_ pronounced. Medieval scribes put it there because
             | they incorrectly guessed that the word was related to Latin
             | "insula".
        
         | anticristi wrote:
         | I dont vant tu teik saids, but German haz diklention und
         | konjugation, vich maiks it a suboptimal lingua franka. Not tu
         | mention meni iregular verbs.
         | 
         | Mai vot gos tu som nordik languag like Svedish.
        
           | sltkr wrote:
           | Does German have (significantly) more irregular verbs than
           | English?
        
             | dmoy wrote:
             | No.
             | 
             | German has significantly fewer irregular verbs than
             | English.
             | 
             | It's ~200 to ~300. (French is double that?)
             | 
             | There's enough to be moderately annoying, but not that bad.
             | Also (in my personal opinion), German irregular verbs tend
             | to be not-as-irregular as English.
        
               | gecko wrote:
               | The fuzzy thing with counting French irregular verbs is
               | that there are so many that follow similar _patterns_
               | that they really can 't be treated as fully irregular.
               | More, like...oddly specific variants of the -re/-ir/-er
               | verb classes. (You can get into this with English, too,
               | in things like "to come", "came"/"to become", "became",
               | or "to hold", "held"/"to behold", "beheld", but we
               | actually IIRC have fewer groupings like this.) So the raw
               | French number is higher in a strict sense, but
               | potentially between English and German overall.
        
           | vidarh wrote:
           | If you want to go that route, it's fun to imagine a "unified
           | Germanic" achieved by systematic reform to bring the main
           | Germanic language closer together.
           | 
           | Start by purging English of French influence, starting with
           | words where words of Germanic origin exists with a similar
           | meaning. Simplify German grammar. Undo some consonant shifts.
           | E.g (the German and Dutch I had to check/adjust w/Google
           | translate; no guarantees for accuracy):
           | 
           | Swedish: En dag kan vi alla tala samma sprak
           | 
           | Norwegian: En dag kan vi alle snakke samme sprak (or "det
           | samme spraket")
           | 
           | Danish: En dag kan vi alle tale det samme sprog
           | 
           | German: Eines Tages konnen wir alle dieselbe Sprache sprechen
           | 
           | Dutch: Op een dag kunnen we allemaal dezelfde taal spreken
           | 
           | English: One day we can all speak the same language
           | 
           | Now consider "speech" as an alternative to "language" in
           | English (alternatively: "tale" is valid but archaic in
           | Norwegian in this context and we have the English cognate
           | "talk"), and undo that D->T consonant shift in German (e.g.
           | compare Tag to Low German "Dag"), and replace "the" (compare
           | det/de/die/das/der etc.).
           | 
           | There are a whole lot of simple spelling and sound changes
           | that'd bring the above languages a lot closer together very
           | easily.
           | 
           | Of course it's easy in theory - in practice I've lived
           | through multiple Norwegian language reforms and know how
           | excruciatingly slow it can be to get people to adapt (e.g.
           | Norway changed the spoken form of numbers above 20 in _1952_
           | from the equivalent of  "four and fifty" to "fifty-four"; my
           | parents learned the new forms in primary school, yet I still
           | picked up the old forms from them in the late 70's and still
           | switch back and forth between the old and new forms now)
        
           | yongjik wrote:
           | Unpopular opinion: Declension and conjugation are nice! It
           | means different forms for the act of watching X (watching
           | birds), X that is watching (watching eyes), or X that is used
           | for the act of watching (watching post). So you immediately
           | know which one is which, instead of trying to figure that out
           | from context (you have 200 milliseconds before the next
           | sentence starts, good luck).
        
             | HideousKojima wrote:
             | In English it's not based on context, it's based on word
             | order. Declension is a cool concept but it's far more
             | confusing to foreigners because word order basically
             | doesn't matter.
             | 
             | For example in Czech:
             | 
             | Jan zabil Petra
             | 
             | Jan Petra zabil
             | 
             | Petra Jan zabil
             | 
             | Petra zabil Jan
             | 
             | Zabil Petra Jan
             | 
             | and
             | 
             | Zabil Jan Petra
             | 
             | are all equivalent to the English "John killed Peter."
             | Change Jan to Jana and Petra to Petr and all 6 of those
             | become "Peter killed John." Even more confusing to a
             | foreigner learning it is that Petra and Jana are the
             | feminine forms of those names in the nominative case.
        
           | HDMI_Cable wrote:
           | I don't think declensions and conjugations matter all that
           | much, seeing how Latin was the _Lingua Franca_ for 2000+
           | years, and _the_ _Lingua Franca_ : French, has a load of
           | irregulars too.
           | 
           | But we all know that it should be Esperanto.
        
             | ithkuil wrote:
             | Esperanto is more like Go. Rust is more like lojban
        
           | dkdbejwi383 wrote:
           | You're not going to get a lot of support here, unless you
           | change your vote to Rust.
        
             | soldehierro wrote:
             | Esperanto > Rust
        
         | gxqoz wrote:
         | The Economist had a recent article on why spelling reform never
         | really gains traction. Basically, those in power to change it
         | have no incentive to do so: https://www.economist.com/books-
         | and-arts/2021/04/10/why-its-...
        
           | ajuc wrote:
           | But other languages (like Polish or German for example) have
           | spelling reforms from time to time.
        
             | kaesar14 wrote:
             | I think it's easier when there's a single polity that
             | represents the "entirety" of that languages speaking
             | community. Nobody controls English in the same way - I'd
             | say the US and UK have equal claim to being able to
             | formalize language changes, but good luck getting 2 billion
             | people to follow them.
        
             | HDMI_Cable wrote:
             | I think for those languages (I know French and German have
             | them, unsure about Polish) there is a central body which
             | "controls" the language, meanwhile in English we don't have
             | one.
        
               | ajuc wrote:
               | There is one for Polish but I think English speakers
               | overestimate the power such bodies have over people :)
               | 
               | The only power they have is influencing the way kids are
               | taught at school. Everything else changes by social
               | pressure and exposure - most media choose to follow the
               | new convention and people get used to it over time.
               | 
               | The changes are very gradual - the only big one I
               | remember was in 90s - changing how "not" was written with
               | adjectives and adverbs. The rules got much simpler so few
               | people complained.
        
               | kaesar14 wrote:
               | So the only power such bodies have is being able to
               | influence the entirety of the next generation of the
               | speakers of the language? That's surely some amount of
               | power that nobody holds whatsoever on the English
               | language. Israel was able to use the educational system
               | to revive a millenia-dead old language, that's quite a
               | lot of power.
        
               | ajuc wrote:
               | I meant the direct influence would only be noticeable
               | after decades, but because of media and social pressure
               | after a few years most adult people switched.
        
             | anticristi wrote:
             | Also Norwegian and Swedish.
             | 
             | Romania also had some spelling reform, albeit it was more
             | motivated by a desire to distance itself from a communist
             | past and not cleanup of tech debt.
        
           | mywittyname wrote:
           | People also fucking haaaate changes in language. Especially
           | older people.
           | 
           | I had a 85 year old (yes) technical writing professor in
           | college who insisted that we do our papers using the "Queen's
           | English" that he learned growing up in Catholic school. He
           | even went so far as to write a damn book outlining his rules
           | for English writing because none of the existing style guides
           | out there matched his view of the language.
           | 
           | You'll never get people like that to adopt any sort of change
           | to the language.
        
             | hannasanarion wrote:
             | That's not universal at all. Many languages have spelling
             | reform every couple of decades. French spelling was updated
             | in 1991 and German in 1996. Dutch was reformed in 1996 and
             | 2006.
        
           | KineticLensman wrote:
           | Yes. In British English, one problem with any sort of
           | spelling reform is that the pronunciations of many words have
           | significant regional variations. For example, in a Southern
           | English accent, words like Bath and Castle are pronounced
           | with a long vowel (almost as if they were spelt 'Barth and
           | 'Carstle') compared with the much shorter Northern English
           | versions ('baf', 'cassl').
           | 
           | To pick a particular pronunciation-based spelling of words
           | would therefore be to prefer one region over another. This
           | would at least trigger a monumental North vs. South argument,
           | assuming that the plans survived the inevitable knee-jerk
           | reactions / incredulity of the usual media suspects.
           | 
           | Probably best if we stick to arguing about daylight saving
           | time, or changes to the format of cricket matches.
        
             | mason55 wrote:
             | There are a few changes that I believe are universal. I'm
             | thinking hard/soft "c" becoming "k"/"s" and soft "g"
             | becoming "j". I don't think I've heard any dialects where
             | there's a difference between whether you pronounce the "c"
             | in a word as hard or soft.
             | 
             | But then again, those rules are pretty standard (c/g before
             | e/i [the "skinny vowels"]) are almost always soft and they
             | are hard otherwise. If you need a soft "c" sound before an
             | "a" then you just use the letter "s". So maybe it's not
             | even worth the effort.
        
               | KineticLensman wrote:
               | > I don't think I've heard any dialects where there's a
               | difference between whether you pronounce the "c" in a
               | word as hard or soft.
               | 
               | Um, yes, I can't think of regular words where a "c"
               | changes.
               | 
               | <thinks a bit more>
               | 
               | Place names. Place names - at least in England - can have
               | significant differences between spelling and
               | pronunciation, and the locals will often use or be aware
               | of a local pronunciation that isn't obvious to outsiders.
               | Examples include Bicester ('bister'), Leicester
               | ('lester'), Salisbury ('solsbry'), Tottenham ('totnam')
               | and many others. It's not quite the same effect as with
               | dialects but it certainly complicates spelling reform.
        
         | dang wrote:
         | Believe it or not, that joke originated in a 1946 issue of
         | Astounding Science Fiction. See
         | https://news.ycombinator.com/item?id=26468884 and the links
         | back from there.
         | 
         | (We detached this subthread from
         | https://news.ycombinator.com/item?id=26809658.)
        
       | jbverschoor wrote:
       | The recordings sound very Dutch!
        
         | valarauko wrote:
         | The Frisian languages are the closest living relatives to old
         | English, so perhaps there's a connection there?
        
       | fatiherikli wrote:
       | I recommend to read the following article before reading that
       | wiki post. So we need to understand what does a Vokal (Vowel)
       | mean first.
       | 
       | https://github.com/yogurt-cultures/kefir/blob/master/kefir/p...
       | 
       | Also I shifted one Const sound in the wikipedia article.
        
       | khy wrote:
       | If anyone finds this subject interesting, I recommend The History
       | of English Podcast: https://historyofenglishpodcast.com.
        
         | alamortsubite wrote:
         | Also the ITV series "The Adventure of English" with Melvyn
         | Bragg. They're all on YT.
        
         | bps4484 wrote:
         | A a great podcast that has started a personal hobby/interest in
         | linguistics and etymology.
         | 
         | I love that history is able break your notion of what is or
         | isn't possible and this podcast is great at that; it repeatedly
         | shows how no language is set in stone, it is a human construct,
         | and how languages are interrelated.
        
         | throwaway894345 wrote:
         | Oh wow, I've never seen anyone rep that podcast elsewhere, but
         | I _highly_ recommend it. It 's absolutely fascinating. I'm not
         | much of a podcast listener, but this one pretty much
         | immediately captured my attention and has held it (I'm now a
         | ~70 episodes in IIRC).
        
         | beermonster wrote:
         | And 'Mother Tongue' by Bill Bryson.
        
         | WaldoLydecker wrote:
         | Mein Held!
        
         | mauvehaus wrote:
         | Can't upvote this enough; it's a great podcast. If this seems
         | just a little too esoteric, might I appeal to everybody's
         | prurient side and recommend Chaucer's Vulgar Tongue [0] as a
         | gateway episode?
         | 
         | [0]
         | https://historyofenglishpodcast.com/2019/09/25/episode-129-c...
        
       | gchucky wrote:
       | The vowel shift is one of the major reasons why Shakespeare's
       | poetry doesn't rhyme when spoken with modern English. There was a
       | rather fascinating video that went around awhile back of a father
       | and son demonstrating the changes.[1]
       | 
       | [1] https://www.youtube.com/watch?v=gPlpphT7n9s
        
         | ljm wrote:
         | It's fascinating how much of this holds out in various accents
         | across the UK, most particularly outside of London and going up
         | north. My mother and grandparents on her side have similar-ish
         | pronunciation of some words with their thick Lancs accents. Not
         | quite farmers accents but still quite archaic in sound
         | sometimes.
         | 
         | (Imagine other examples, like pronouncing 'couch' a bit more
         | like 'cooch')
        
         | pablodavila wrote:
         | Another slightly related video by Tom Scott
         | https://www.youtube.com/watch?v=dUnGvH8fUUc
        
         | coolreader18 wrote:
         | It's funny, for at least the first example, original
         | pronunciation just sounds like Hagrid from the Harry Potter
         | movies, which is especially interesting considering that's
         | intended to be a less formal/"lower class" accent. Reminds me
         | of something I heard once that the modern american accent is
         | actually closer to the british accent at the time of the
         | revolutionary war, and it's the british accent that's changed
         | more since then. No idea if that's actually true, but it was
         | really interesting when I heard it.
        
         | zabzonk wrote:
         | Poetry does not have to rhyme.
        
         | Mediterraneo10 wrote:
         | Shakespeare's plays post-date the bulk of the Great Vowel
         | Shift. The reason they don't rhyme is only partly because of
         | the very last phases of the Great Vowel Shift, and partly due
         | to the changing English dialectal landscape.
         | 
         | The classic English author for whom the Great Vowel Shift is
         | most relevant, in terms of audiences today not pronouncing the
         | text anywhere near as society then would have, is Chaucer.
        
       | zarq wrote:
       | I learned about another vowel shift yesterday: the (US) "Northern
       | Cities Vowel Shift" -
       | https://en.wikipedia.org/wiki/Inland_Northern_American_Engli...
        
         | aent wrote:
         | Very good demonstration of how that sounds:
         | https://youtu.be/IsE_8j5RL3k?t=433
        
       | pdevr wrote:
       | Wow. I was (again) reading about this whole thing last week. Lot-
       | cloth, Father-brother, cot-caught, Psalm by itself...
       | 
       | If you are interested to know more, take a look at the way native
       | speakers of other languages utter "a" and "o" and their
       | variations. Fascinating, to say the least.
        
         | canadianfella wrote:
         | Cot and caught are different to you???
        
       | [deleted]
        
       | kindall wrote:
       | They really missed an opportunity by not calling it the Great
       | Vowel Movement
        
         | tabtab wrote:
         | Maybe because "V" and "B" used to be pronounced the same ;-)
        
           | Koshkin wrote:
           | In Spanish they still are.
        
         | eindiran wrote:
         | Vowel shift is a term of art in linguistics, so I'm not sure
         | the pun would be worth it.
        
           | yesenadam wrote:
           | > Vowel shift is a term of art in linguistics
           | 
           | Aside: I see "term of art" everywhere on HN lately. Why?!
           | What does it add to saying "Vowel shift is a linguistics
           | term" or "a term in linguistics"? Why do people want to sound
           | like patent lawyers? Am I missing something?
        
             | Baeocystin wrote:
             | I've found that using 'term of art' more effectively
             | communicates 'this word has a domain-specific meaning that
             | might differ from what you would naively think, pay
             | attention' than simply saying 'x is an x term' or the like,
             | which people tend to gloss over.
             | 
             | [edit] I am pleased to see that HN readers as a group love
             | to define things, and also that I need to learn to refresh
             | tabs I've had open for a while before responding
        
             | pseudalopex wrote:
             | Maybe you just noticed it lately.
             | 
             | Term doesn't imply a specialized meaning. Term of art does.
             | And it doesn't have a negative secondary meaning like
             | jargon.
        
             | eointierney wrote:
             | Terms of art are pre-scientific jargon that survive mainly
             | due to utility. They are common in crafts such as pottery
             | or the Law. They are references to heuristically derived
             | conveniences. They're linguistically cool.
             | 
             | In Math, lemma is a term of the art.
        
             | hunter2_ wrote:
             | > I see "term of art" everywhere on HN lately. Why?!
             | 
             | Probably a combination of the Baader-Meinhof phenomenon and
             | virality (meme).
        
             | chc wrote:
             | "A term in linguistics" is imprecise -- it's also a term
             | outside of linguistics. The phrase "term of art" means
             | basically "I know that you think you know what this means
             | based on the words, but it is a special defined term that
             | means something particular in this field." It is generally
             | used to correct someone who seems to be viewing a term of
             | art as a common English phrase, so the precision is useful.
        
             | JackFr wrote:
             | It's shorthand for "in context, that might not mean what
             | you think it means." I would use term of art to distinguish
             | something that has a particular meaning for the context.
             | For example "clobber" has a useful meaning, a meaning that
             | many people use, but when programmers use it, it's a term
             | of art that means something specific and non-obvious.
        
       | echelon wrote:
       | The article doesn't explain what evidence we have of this. How do
       | we know this happened?
        
         | bloak wrote:
         | It's a good question. It turns out that linguists can discover
         | quite a lot about how some languages were pronounced before
         | audio recording existed. I got some insight into this by
         | reading the first chapter of an academic book on the
         | pronounciation of Latin where there was a summary of the
         | different kinds of evidence that can be used. Unfortunately I
         | don't have the list to hand so the following is just my random
         | brainstorming:
         | 
         | * the pronunciation of descendent languages, especially when
         | there are lots of them, or lots of different dialects
         | 
         | * comparison with languages that have a common ancestor
         | 
         | * how words were transcribed from one language into another
         | 
         | * how words were changed when adopted from one language into
         | another
         | 
         | * what spelling mistakes were made, particularly in cases where
         | the writer was less educated or being less careful, such as
         | graffiti
         | 
         | * rhyme and metre in poetry
         | 
         | * in literature, cases where someone is mocked for their
         | pronunciation
         | 
         | * puns and wordplay in literature
         | 
         | * and of course cases where ancient authors have written more
         | or less explicitly about pronunciation, either descriptively or
         | prescriptively
        
           | jcranmer wrote:
           | > * the pronunciation of descendent languages, especially
           | when there are lots of them, or lots of different dialects
           | 
           | It's worth calling this out as being one of the key elements
           | of historical linguistics. Establishing genetic relations
           | between languages requires proposing systematic sound shift
           | laws that can explain why cognates sound the way they do, and
           | this means that cognates in modern languages may not bear
           | much resemblance to each other (English five and Sanscrit
           | pankan are cognate yet share 0 sounds!). For example, there's
           | a rule in the Germanic languages that shifts /k/ to /h/, so
           | words like Latin "centum" instead become English "hundred" or
           | "canis" to "hound" [1].
           | 
           | Now these pronunciation shifts often have caveats in them,
           | such as shifting only before certain kinds of vowels or
           | consonants. These restrictions can give you some clues as to
           | why certain words seem to undergo a change while other words
           | with seemingly similar pronunciations didn't. In Proto-Indo-
           | European, this leads to the notion that there are several
           | consonants (specifically, laryngeals) which are no longer
           | present in any modern Indo-European language but whose
           | existence in the original is responsible for sometimes
           | shifting vowels that otherwise appear somewhat anomalous in
           | descendant languages.
           | 
           | [1] To be clear, Latin is not the initial word and English is
           | not the final word. I'm just using Latin to illustrate a word
           | closer to the original Proto-Indo-European pronunciation and
           | English to illustrate what the Proto-Germanic pronunciation
           | shifts towards.
        
         | Mediterraneo10 wrote:
         | English orthography is a dead giveaway. For example, why does
         | the letter "i" in most continental European languages represent
         | the vowel /i/, while in English it represents a diphthong? The
         | way French loanwords or Latinisms are pronounced in modern
         | English is similar evidence.
         | 
         | Also, vowel chain shifts are exceedingly common across the
         | languages of the world: compare Tatar and Kazakh to the other
         | languages of their subgroup (Kipchak) within the Turkic family,
         | for instance. Sometimes a vowel chain shift can even be
         | observed in progress, as in the case of the Northern Cities
         | Shift in the USA. [0]
         | 
         | [0]
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Inland_Northern_American_Engli...
        
       | aasasd wrote:
       | Moreover, there wasn't just one or a few shifts: they happen all
       | the time and there were plenty of them. Apparently a big
       | discovery in etymology (in 19th century iirc, and I forget the
       | guy's name) was that words mostly don't change pronunciation
       | individually, but the same parts in different words change in the
       | same way. Which allows to track those changes over time and thus
       | backtrack how modern words should've sounded in the past.
       | 
       | This is why folk etymology usually misses the mark--since it
       | focuses on single similar words that in fact often turn out to be
       | unrelated. Also afaik spelling is irrelevant for etymology, at
       | least until the very recent times.
        
         | QuesnayJr wrote:
         | Is this Grimm's Law, by Jacob Grimm of "Grimm's Fairy Tales"
         | fame?
        
           | aasasd wrote:
           | Sure sounds like it. Though I'm fairly certain that I
           | wouldn't forget Grimm's name like that (the tales are
           | childhood's staple where I am)--so maybe Rasmus Rask or Karl
           | Verner was instead mentioned when I heard of the general
           | concept being attributed at all. Which, rather weirdly, was
           | only one time in a lecture by Andrey Zaliznyak on Youtube,
           | even though I heard of how shifts work before and after that
           | --you'd think such an important discovery would at least
           | _more often_ bear the name of its author.
        
       | dhosek wrote:
       | Of course, when I first heard of this, it was referred to as the
       | "Great Vowel Movement."
        
       | Eric_WVGG wrote:
       | I used to have an English lit professor who could read and
       | conversationally speak Old English. To my ears, it sounded like a
       | Lord of the Rings style movie, or the Silmarillion come to life.
       | Very musical in a sort of imaginary elvish kind of way.
        
       | yesenadam wrote:
       | I thought this fascinating video lecture[0], _History of English
       | - The Great Vowel Shift_ by Jurgen Handke, explains things very
       | well, using the diagram and by his demonstrating all the vowel
       | sounds in question. It even explains the origin of some other
       | modern English accents.
       | 
       | [0] https://www.youtube.com/watch?v=zyhZ8NQOZeo
        
       | Andrew_nenakhov wrote:
       | I wonder if our new age of global culture and free information
       | exchange will slow down language mutations?
       | 
       | Surely tons of existing movies and songs and other media should
       | give a clear idea of a speaking norm so spoken language doesn't
       | deviate much from it. Or it doesn't?
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2021-04-14 23:00 UTC)