[HN Gopher] An experiment in teaching a language without relying...
       ___________________________________________________________________
        
       An experiment in teaching a language without relying on translation
        
       Author : toto444
       Score  : 28 points
       Date   : 2021-01-24 11:42 UTC (11 hours ago)
        
 (HTM) web link (drdru.github.io)
 (TXT) w3m dump (drdru.github.io)
        
       | keiferski wrote:
       | Nice idea, but this would be much better as a slightly animated
       | video, especially with sound effects. E.g. to emphasize the
       | monkey eating a banana, have a sound and animation for it.
        
       | mettamage wrote:
       | I don't understand anything and I tried a bit, but IMO this is
       | much more effort than normal. A friend of my confirmed you need
       | to know hiragana. She has studied it a bit and could follow the
       | lessons, whereas I couldn't (knowing next to nothing).
        
         | AnIdiotOnTheNet wrote:
         | Well the good news is that the kana are really low hanging
         | fruit. You can learn them in a day and as long as you continue
         | learning Japanese you will be constantly exposed to them. There
         | are only just over a hundred of them and, unlike English, they
         | are only ever pronounced one way[0].
         | 
         | Kanji are significantly more effort, with 2k characters to
         | learn and multiple pronunciations for each. Interestingly,
         | while you will probably hate Knaji at first and wonder why they
         | are still used, you will come to appreciate them later as they
         | aid reading by breaking things up[1] and disambiguating between
         | homonyms.
         | 
         | [0] Ok, sorry, that was the lies-to-children version. Katakana
         | are only ever pronounced one way. Hiragana has different
         | pronunciation for ha and he when they are used as particles.
         | Also there's pitch accent.
         | 
         | [1] Japanese generally doesn't use spaces.
        
         | hombre_fatal wrote:
         | I couldn't even tell if the first example was showing how to
         | create a conjunction "banana and monkey" or something else like
         | "monkey eats banana". Yeah, this would need a lot slower of an
         | approach to work for day 0 beginners. Rosetta Stone and
         | Duolingo are great examples of how it can be done.
        
           | toto444 wrote:
           | The site is definitely not supposed to be the main resource
           | used to learn Japanese despite being self contained. It
           | exists to complement the learning from a more traditional
           | app.
        
       | inetsee wrote:
       | This reminds me of "English Through Pictures" by Richards and
       | Gibson.
        
       | np_tedious wrote:
       | Idk about this. I found myself translating in my head anyway
        
       | axiom92 wrote:
       | I worked briefly on a similar idea last year. The problem was to
       | collect parallel data for translation without requiring the
       | annotators to be bilingual. We achieved it by selecting a set of
       | universal pictures (e.g., dog running on grass) and asking the
       | native speakers of Hindi and English to caption it. Since the
       | concepts in the pictures we selected were common across the
       | languages, we were able to collect high quality data.
       | 
       | Paper: https://arxiv.org/abs/2004.11954
       | 
       | Slides: https://madaan.github.io/res/artifacts/pml4dc-practical-
       | data...
        
       | gryson wrote:
       | But... why?
       | 
       | Translation is not something to be avoided for the adult language
       | learner. We should use every advantage at our disposal.
       | 
       | You can spend hours trying to guess the meaning of a word through
       | pictures and context (and not getting anywhere far), or you can
       | spend a minute reading the translated meaning and then spend
       | hours understanding it in context (and reinforcing it, and
       | learning its semantics).
       | 
       | I wonder if this idea of "avoiding the mother tongue" stems from
       | all the misguided marketing surrounding products like Rosetta
       | Stone which advertise "learn like children learn." Spoiler: it
       | takes children years and years of near-constant, directed input
       | to acquire their native language to a high degree.
       | 
       | Edit: But I can see the value in doing this as a thought
       | experiment ("what if translation isn't possible?"), and for that
       | it's interesting.
        
         | toto444 wrote:
         | > But... why?
         | 
         | I started it for two reasons. First there is close to no easy
         | to read content when you begin learning Japanese and there is
         | demand for such thing.
         | 
         | The second reason is to see how far I can go like this. It is a
         | sort of thought experiment like you say in your comment.
         | 
         | I discovered after I started that Hans Orberg something similar
         | for Latin ( https://en.wikipedia.org/wiki/Hans_%C3%98rberg ).
         | His Lingua Latina has been quite influential.
        
           | gryson wrote:
           | Have you tried more traditional textbooks? I understand
           | there's a desire for an easy-to-use interactive app, but I've
           | never come across anything remotely as good as a textbook
           | like Minna no Nihongo (I used this book 20 years ago when I
           | started learning Japanese - maybe I'm biased?).
           | 
           | You can see sample pages here:
           | https://omgjapan.com/products/minna-no-nihongo-
           | shokyu-1-hons...
           | 
           | It is 100% in Japanese, but it has a companion book with
           | translated grammar notes if needed. The majority of the book
           | is excellent content in the form of dialogs and readings
           | designed for beginners. I suppose the exercises work better
           | in a classroom setting...
        
         | hinkley wrote:
         | It's not like immersive language classes aren't a thing. Even
         | the normal foreign language classes at my university, past the
         | third or fourth semester at least, only had 1 day of English
         | while handling administravia, and then the entire class from
         | then on was in the target language. During summer semester,
         | _all_ of the classes were taught this way, even the
         | introductory ones.
         | 
         | Part of the difference between children learning something and
         | adults learning something is that we have trouble achieving
         | Beginner's Mind.
         | 
         | Finding techniques that work fine to be remedial or even
         | insulting makes you get into your own way. In the extreme case,
         | how do you fill a cup which is already full?
         | 
         | Less philosophically, each language you master gets its own
         | language center in your brain, just as each finger you can
         | control individually maps to an identifiable region of your
         | motor cortex (and if you can't control your pinky, it's because
         | they've blended together). Translating back and forth is a
         | crutch for most, and a separate skill for others (eg,
         | professionals). That's why when you ask your friend, "what did
         | those guys say in the background?" you get something vague
         | back. Nothing translates directly, idioms doubly or triply so.
         | 
         | What did that guy say? He said he's really mad at that other
         | guy, (using a lot of colorful language), and I can say "he's
         | mad" or we can go into why calling someone a dog/goat/cow/fish
         | in this language is one step down from saying bad things about
         | their mother.
        
           | gryson wrote:
           | Yes, the 'natural approach' to language learning is
           | definitely popular. But in most classroom settings I would be
           | surprised if students weren't exposed to the translated
           | meanings through homework or the textbook. Class would not
           | get very far once students started learning abstract concepts
           | otherwise. Of course, translation is just the very first step
           | in lexical acquisition - it's still a long journey to acquire
           | a word.
           | 
           | >Less philosophically, each language you master gets its own
           | language center in your brain, just as each finger you can
           | control individually maps to an identifiable region of your
           | motor cortex (and if you can't control your pinky, it's
           | because they've blended together).
           | 
           | That's not really true, though, and it also depends on what
           | aspect of language we're talking about (phonology vs. syntax
           | vs. lexical acquisition, for example). In the case of the
           | lexicon, there's good experimental evidence that bilinguals,
           | when hearing one language, activate lexical competitors from
           | both languages (i.e., they are not fully able to inhibit
           | activation of one language in listening). The mind is far
           | more complex than having different "centers" for different
           | things. It's a complex network of signal activation and
           | inhibition.
           | 
           | Of course, that doesn't relate to my original point, which
           | was simply that language learners should not purposefully
           | limit themselves. The incredible amount of time it's going to
           | take to learn abstract concepts without translation far, far
           | outweighs the possible co-activation of translation
           | equivalents.
        
       | rootsudo wrote:
       | Kana is really easy to learn.
       | 
       | https://drdru.github.io/stories/1_01_food.html
       | 
       | I found the examples are literally an image abstraction and how
       | to read them.
       | 
       | They're what you'd find in a similar Genki Vol 1 book, the emojis
       | are cute.
       | 
       | The furigana is invaluable and it helps get the structure in
       | place, I do it similar with song lyrics from utanet.
        
         | pchap10k wrote:
         | More or less that's right. They're a good step toward seeing
         | pictographs as phonetic characters.
         | 
         | When I first starting learning Japanese I took an intensive 7
         | week course. We learned Hiragana and Katakana in one week,
         | though it took longer to really make that knowledge long term
         | available. I forgot a lot of it after completing the course,
         | but my first year living in Japan helped restore it all!
         | 
         | Now my kids are learning kana and my oldest kanji. The state of
         | the art here is still drilling and repetition. FWIW this
         | website is cute, but without learning the characters you have
         | to rely on verbal instruction, so as an experiment it only
         | works after learning the Kana.
        
           | toto444 wrote:
           | Hi OP here
           | 
           | You definitely need to learn Kana beforehand. It used to be
           | specified but I decided to remove it a while ago.
        
           | klipt wrote:
           | From what I've read, spaced repetition like Anki is state of
           | the art for memory intensive subjects like kanji/hanzi.
        
       | zrkrlc wrote:
       | I feel like this will only work if you can read hiragana and
       | katakana already.
        
         | maweki wrote:
         | Not being able to pronounce or hear the words is a problem.
         | Associating the words just with the symbols seems very taxing
         | to the visual parts of the brain. Also using the
         | voice/vocal/speaking parts of the brain seems advantageous.
        
           | tsimionescu wrote:
           | Not to mention, even if you could manage to remember the
           | symbols that way, it would still be next to useless, since
           | you still couldn't SPEAK Japanese at all.
           | 
           | The site creator has stated elsewhere though that the site is
           | intended for people who already know hiragana/katakana (the
           | phonetic parts of the Japanese writing system). If you do
           | know those, it could help as practice for kanji and phrases.
        
       | toto444 wrote:
       | Hi
       | 
       | I am the OP. I just discovered that my submission has made it to
       | the front page.
       | 
       | A quick word on the rationale for not using translation.
       | 
       | All of the classic apps (Anki, Duolingo, Memrise, ...) are to
       | some extent translation based. Translating has three scalability
       | issues.
       | 
       | First, if you want to be inclusive and your product to be used by
       | everyone you have to translate the whole product in a long list
       | of languages. I imagine there is a ton of people who do not speak
       | English and would love to learn Japanese !
       | 
       | I don't really know how to express the second limitation better
       | than by saying 'translation is not additive' or it does not
       | 'scale up'. What I mean by that is that if you translate at the
       | word level (such as with Memrise), you learn words but somehow
       | you do no learn the language (to be fair is the point of the app
       | and that works fairly well). However a language expresses itself
       | through sentences and translating a sentence is not the same as
       | translating each one of its word. So you are sort of stuck at the
       | word level and can't scale up to the sentence level by combining
       | the low level components that words are.
       | 
       | Third, translating sentences does not scale well due to the
       | complexity of natural languages. If like Duolingo you base your
       | app on translating sentences you face all the poblem faced by
       | Duolingo.
       | 
       | How do you translate Yuan habananawoShi beru ? There are a lot of
       | potential translations. Here are some I can think of right now :
       | 
       | The monkey eats the banana.
       | 
       | The monkeys eat the banana
       | 
       | The monkey will eat the bananas.
       | 
       | The monkeys are going to eat the bananas.
        
         | 616c wrote:
         | This is basically the Uplan method, no? The Israelis pioneered
         | this long ago, or so I have been told, by relatives who were
         | taught Hebrew in the 70s when studying there. Hebrew as spoken
         | today (aka Modern Hebrew) was a new language that won by vote
         | (to IIRC Russian, Yiddish, German and others) when the country
         | had to decide on a national language, and they needed a way to
         | teach people uniformly.
         | 
         | https://www.ulpanor.com/
         | 
         | That being said, as they learned via Ulpan as adults in their
         | 20's and spent only 1-2 years there, none of them speak beyond
         | a few words of Hebrew once I was in their lives decades later
         | up until now. Twas quickly forgotten. I went through
         | conventional language education in Arabic from early teens (it
         | was my desired hobby because of my obviously vibrant social
         | life, hehe) to college and speak it so-so until this day, but I
         | have many friends and family of my own who speak Arabic.
         | 
         | So more than anything: increased exposure is key and few people
         | will correct humor you with your method if it takes longer as
         | an adult, and it definitely will! haha
        
         | tsimionescu wrote:
         | I think that one problem that eventually happens with this
         | approach, which is a problem I had with Duolingo as well, is
         | that very soon after learning a few words you need to start
         | learning basic grammar. In these approaches that don't explain
         | the grammar at all, you need to spend effort pattern matching
         | to pick up the right grammatical rules to construct your own
         | sentences, and you are never sure that you're doing the right
         | thing.
         | 
         | For example, in Yuan habananawoShi beru, how should I
         | understand what ha and wo _mean_? When should I use them? I can
         | more or less easily understand that Yuan  means monkey, banana
         | means banana, and Shi beru is related to eating. But to
         | understand that ha indicates the topic and wo indicates that
         | the word before is having an action done to them, I would have
         | to see a LOT of examples.
         | 
         | I think a little grammatical explanation goes a very long way
         | in terms of the number of examples you have to show.
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2021-01-24 23:00 UTC)