https://latin.stackexchange.com/a/21492 Stack Exchange Network Stack Exchange network consists of 183 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers. Visit Stack Exchange [ ] Loading... 1. + Tour Start here for a quick overview of the site + Help Center Detailed answers to any questions you might have + Meta Discuss the workings and policies of this site + About Us Learn more about Stack Overflow the company, and our products. 2. 3. current community + Latin Language help chat + Latin Language Meta your communities Sign up or log in to customize your list. more stack exchange communities company blog 4. 5. Log in 6. Sign up Latin Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, and students wanting to discuss the finer points of the Latin language. It only takes a minute to sign up. Sign up to join this community [ano] Anybody can ask a question [ano] Anybody can answer [an] The best answers are voted up and rise to the top Latin Language 1. Home 2. 1. Public 2. Questions 3. Tags 4. Users 5. Unanswered 3. Teams Stack Overflow for Teams - Start collaborating and sharing organizational knowledge. [teams-illo-free-si] Create a free Team Why Teams? 4. Teams 5. Create free Team Teams Q&A for work Connect and share knowledge within a single location that is structured and easy to search. Learn more about Teams How would you say "She said goodbye too many times before." in Latin? Ask Question Asked 2 days ago Modified yesterday Viewed 38k times 5 The refrain of the Maroon 5's song "This Love" contains the verse " She said goodbye too many times before.". How would you translate that verse into Latin? My attempt would be "Ea dixit 'Vale!' plurimis temporibus abhinc.", but I am not sure that's correct. * english-to-latin-translation Share Improve this question Follow asked 2 days ago FlatAssembler's user avatar FlatAssemblerFlatAssembler 3,23622 gold badges55 silver badges2929 bronze badges Add a comment | 2 Answers 2 Sorted by: Reset to default [Highest score (default) ] 14 That translation strikes me as overly literal, trying to keep a match for each English word. I'd go more idiomatic with this. For example, unless it's important to emphasize the "she", I would leave out the pronoun and let the verb's ending handle it. Similarly, I wouldn't use a word for "before". I would use either the perfect tense (if the intention is "before now") or the pluperfect (for "before then") and let the aspect of the verb carry that information. There's actually a single Latin verb for "say goodbye", though it's very similar to your phrasing! Valedico, valedicere, the ancestor of English "valedictorian" (the person who gives the farewell speech). Finally, for "too many times", two phrasings come to mind. Totiens means "so many times", emphasizing the repetition, while nimium (or its variants, there are plenty) means "too much", emphasizing the excess. I'm not aware of any phrase that emphasizes both the repeated action and the excess of it at the same time, like English "too many times" does. So I would cut this down to something like nimium valedixit or totiens valedixit: "she bade farewell too much before" or "she bade farewell so many times before". (Of course, since this is a matter of style, others can and will disagree completely. Literalism in translation isn't necessarily a bad thing just because I dislike it stylistically.) Share Improve this answer Follow answered 2 days ago Draconis's user avatar DraconisDraconis 63.9k66 gold badges113113 silver badges253253 bronze badges 5 * Nimium valedixit omits the subject but I think it's a relevant part of the original phrase - we are talking about "she". So perhaps illa nimium valedixit is more accurate? Or if not, can you perhaps expand to explain why we would omit the subject? - Sklivvz 7 hours ago * 1 @Sklivvz it's not uncommon to omit words if they can be inferred from the sentence (ie through verbs). Saves valuable chisel time. - Oli 7 hours ago * @Sklivvz Latin is what's called a "pro-drop" language, meaning that subject pronouns usually aren't written. The ending of the verb indicates who's doing the action instead. Including a pronoun for the subject puts a lot of emphasis on it: "she was the one who said goodbye". - Draconis 4 hours ago * I know a little bit of Latin, I know you can drop the subject, but that's understood. However, the sentence as you wrote equally applies to both genders. The original English one only applies to a person with feminine pronouns. - Sklivvz 2 hours ago * @Sklivvz Ah, but if the context refers to this person enough to make it clear who "she" is, it should also make it clear who "he/ she/it/they" is. I don't know the song, but I doubt losing the gender marking will actually create any ambiguity; imo, adding an emphatic illa changes the meaning significantly more. - Draconis 1 hour ago Add a comment | 8 Cicero provides a possibility for "too many times" with nimium saepe: Quare "bene et praeclare" quamvis nobis saepe dicatur; "belle et festive" nimium saepe nolo (Cicero, De Oratore 3.101.2) I think the meaning is even clearer with Seneca's Medea: Quodsi nimium saepe vocari quereris votis, ignosce, precor: But if you protest at too frequent a summons from my entreaties, forgive me, I pray: Cicero uses nimium joined with saepe often, perhaps too often, since it's rarely found in other others (once in Seneca, the above passage, and I think twice in Ovid, but I haven't translated the passages in full to see if they belong together or if nimium goes with another word). You could also easily just use the comparative or superlative forms of saepe, which would get the point across. In searching the Loeb library, I found several translators who have done that, so it's not just my intuition. While Draconis is right that you don't need to translate "she", you might consider it if you want to single the subject out. For this, you could use illa, "that woman." For this particular sense of illa, see Lewis & Short: C. Opp. to hic, to indicate that object which is the more remote, either as regards the position of the word denoting it, or as it is conceived of by the writer; v. hic, I. D.-- So saying illa valedixit would have the same sense as the English "that woman." I really only bring this up because the previous line has (and the song is called) "this love," so it provides a nice contrast: hic amor, illa mulier. Share Improve this answer Follow edited yesterday answered yesterday cmw's user avatar cmwcmw 50.1k44 gold badges112112 silver badges209209 bronze badges 5 * My only nitpick is that I wouldn't use that Catullus line as an example, since it's a fairly faithful translation of a Greek poem that uses a pronoun there. (I do think illa is potentially a good choice here though.) - Draconis yesterday * @Draconis Yes, very true, but it was the first thing that came to mind. If I think of a better example, I'll swap it out. - cmw yesterday * While the discussion of how to translate parts of the sentence is very interesting, to properly answer the question, the final sentence combining those parts really should be in it. Illa nimium saepe valedixit, then? - KRyan 20 hours ago * I don't really think the contrast works in this particular context. There isn't an actual contrast between 'this love' and 'she' in the English (along with the person singing, 'she' is the other half of 'this love', after all). Going a bit freer, I think I would leave out illa, but add in the object, which is implicit in the English original, and instead saying mihi nimium valedixit , or perhaps even a me totiens abiit ('she has left/abandoned me so many times'). - Janus Bahs Jacquet 18 hours ago * @JanusBahsJacquet You are free to write your own answer. - cmw 17 hours ago Add a comment | Your Answer [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange! * Please be sure to answer the question. Provide details and share your research! But avoid ... * Asking for help, clarification, or responding to other answers. * Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience. To learn more, see our tips on writing great answers. Draft saved Draft discarded [ ] Sign up or log in Sign up using Google Sign up using Facebook Sign up using Email and Password Submit Post as a guest Name [ ] Email Required, but never shown [ ] Post as a guest Name [ ] Email Required, but never shown [ ] Post Your Answer Discard By clicking "Post Your Answer", you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct. Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged * english-to-latin-translation or ask your own question. * Featured on Meta * Sunsetting Winter/Summer Bash: Rationale and Next Steps * Our Design Vision for Stack Overflow and the Stack Exchange network Related 6 How would you say "Free Spirit" in Latin? 4 How would you say "see me" in latin? 3 How do you say "three times a week" in Latin? 10 How do you say "I think she loves me" in Latin? 5 Correct way to say "always victorious"? 7 How would you say "don't let up" in latin? 3 How do you say "5 times easier than" or "x times easier" in Latin? 3 How would you say "die with memories" in latin? 2 How would you say "night reader?" 0 I want to say in Latin "remember the good times" how is this said in Latin Hot Network Questions * How can I compensate for a joysticks offset value in neutral position? * Who ever argued that natural languages have an exact logic? * What is the argument for preventing tyranny that avoids gun violence? * Is it possible for objects not to be affected during render process * Is it possible to sign a prenup after marriage (still married but post-nuptial) * Did the Z8000 ever hit the home computer market? * Radiator "Stop Leak" for faucet? * Decimalize a Fraction * How to use PlotTheme and FrameTicks correctly together? * Why can't lunar rovers survive long duration nights? * Register address offset of a 16-bit register * How do I determine DC-DC converter start-up rise time to meet a microcontroller power rising slope spec? * Does everyone have a significant purpose in life? * Were the other Babylon stations less technologically advanced compared to Babylon 5? * Is "legalese" a thing in languages other than English? * How would you say "She said goodbye too many times before." in Latin? * What is qubit decoherence? * Why is minor facial non-symmetry obvious in photos? * How to handle strict inequalities? * Why is there no parallel `std::accumulate` in the C++ standard? * Golf the fast growing hierarchy * Novel where character travels through hell and loses their memory * Minimal assumption for a "certainty equivalence" exists * Was the U.S. surprised about the Huawei breakthrough, how much time did the government or think-tanks expect China to take to produce a 7nm chip? more hot questions Question feed Subscribe to RSS Question feed To subscribe to this RSS feed, copy and paste this URL into your RSS reader. [https://latin.stacke] * Latin Language * Tour * Help * Chat * Contact * Feedback Company * Stack Overflow * Teams * Advertising * Collectives * Talent * About * Press * Legal * Privacy Policy * Terms of Service * Cookie Settings * Cookie Policy Stack Exchange Network * Technology * Culture & recreation * Life & arts * Science * Professional * Business * API * Data * Blog * Facebook * Twitter * LinkedIn * Instagram Site design / logo (c) 2023 Stack Exchange Inc; user contributions licensed under CC BY-SA. rev 2023.9.6.43613 Your privacy By clicking "Accept all cookies", you agree Stack Exchange can store cookies on your device and disclose information in accordance with our Cookie Policy. Accept all cookies Necessary cookies only Customize settings