超兄貴:爆烈乱闘篇 CHOU ANIKI: BAKURETSU RANTOUHEN (SUPER BIG BROTHER: LAUGHING VIOLENT FRAY CHAPTER) Japanese Game Text v1.00 (C) 2006 Jason Kuntz (x_loto) x_loto@hotmail.com Based on the Japanese release of CHOU ANIKI: BAKURETSU RANTOUHEN, (C) 1995 NCS Started: 10/23/2006 Submission Date: 10/24/2006 THIS FILE USES JAPANESE (SHIFT-JIS) ENCODING! TO VIEW JAPANESE SCRIPT IN INTERNET EXPLORER, CLICK ON View -> Encoding -> AND CHOOSE Japanese (Shift-JIS) FROM THE LIST (may be under the heading More ->)! _______________________________________________________________________________ Table of Contents 1. Introduction/Mission Statement (INT) 2. Version History (VER) 3. Controls (CON) 3. Game Text (GAM) 4. Credits (CRE) _______________________________________________________________________________ 1. Introduction/Mission Statement (INT) I really just wanted some practice translating Japanese, and looking up kanji, and this game existed, so I played it. That's about it. Please keep in mind that I am only learning Japanese; there may be errors here. If you spot any, please email me and let me know. My address is at the top. Thank you. :-) _______________________________________________________________________________ 2. Version History (VER) v1.00 (10/24/2006) -- Initial release _______________________________________________________________________________ 3. Controls (CON) What?! This thing has controls?! W00t! Directional Pad: Fly around Select: Not used Start: Pause/Restart game Y: Punch (weak attack) X: Nothing B: Kick (strong attack); can be aimed with the Directional Pad A: Dash; used with the Directional Pad L: Guard R: Guard Along the bottom of the screen, there is a constant flow of characters which shows what buttons you are pressing. Along with the arrows for momement (these become red after holding them down for a moment), there is also "G" for guarding, "D" for dash, "P" for punch, "K" for kick, and "X" for...the X button, which doesn't do anything. Also, if you press a combination, you will get a line showing which combo you pressed. You may remember that right half of the SNES controller is arranged like so: X Y A B So, if I press Y and X together, the game displays "/"; likewise for B and A. X and B together gets "|" while Y and A together gets "-". X-A and Y-B combos get a backslash. By the way, I don't know the combos for each character, and didn't bother trying very hard to discover any. The game is easy enough that button mashing will more or less get you through it. Why did I go into that much detail describing the action display? I don't know.... One may as well ask why I've gone into this much detail concerning the game at all. ;-) _______________________________________________________________________________ 4. Game Text (GAM) Before I get into anything else, I just wanted to let you know that I only played through this game once, as Idaten. If anything is different when you use another character, or if there's a special ending for using them all in one sitting, or even an unlockable character or anything else, I don't know about it. If there IS anything I missed, let me know and I'll add it. Thank you. :-) a. Character Selection Screen 世紀の対沃 Opposite Fertility of the Century (I just KNOW the word "Opposite" is supposed to be taken sexually here...) b. Characters Idaten [イダテン]--A big muscular guy with blue pants and matching hair. Named after the temple guardian 韋陀天, also written as 韋駄天, meaning "swift heavenly warrior." Benten [ベンテン]--A beautiful green-haired woman, accompanied by two cherubim who do most of her fighting for her. Named after 弁天, the goddess of arts and wisdom. Samson [サムソン]--A big, tanned, muscular guy with a hole in his head, basically no clothing, and a grin that would drive even his mother mad. Possibly named after the Biblical strongman, but let's hope not. Sabu [サブー]--Looks like a half-human-shaped deep sea explorer. Human half resembles Elvis Presley; deep sea explorer half has a pagoda on its back. May be named after the English word "sub," but why there's a vowel extension at the end is beyond me. Mami19 [マミ19]--Half-human, half-boat, all-weird. A ship whose underside is a barely-covered naked woman. There are three nude bodybuilders on deck who aid her in battle. May be named after the word 魔魅, which means "deceiving spirit," but I'd be more inclined to believe that it's the English word "mommy." Adam [アダム]--A naked guy in a moon-shaped tub, apparently inspired by Michelangelo's "The Creation of Adam" from the Sistene Chapel ceiling. Named after the Biblical Adam. Botei [ボテイ]--A mostly naked berserker, muscular of course, wearing a horned helmet and kneepads with faces containing sharp noses. Origin of his name is unknown. Uminin [ウミニン]--A blue...thing. Vaguely resembles a condom. Name may come from the kanji 生み人, meaning something like "birth man." c. End Credits During the credits, your character is shown in the center of the screen along with four kanji, one in each corner. These are 我, 尊, 唯, and 独. They all seem to mean the same thing: "alone." I guess it means you are "peerless" as a fighter; you are the lone champion. I apologize to the readers, as well as to the programmers and staff, if I pronounce the following names incorrectly. Unfortunately, I have no way of knowing the correct readings, as all the rules of kanji pronunciation go out the window when names are involved. All I can say is that the kanji ARE correct. Besides, it was a miracle for me to simply succeed in typing all this. Please bear with me. 広報--Public Relations  佐藤 弘明--Sato Koumei プログラム--Program  小松田 裕一--Komatsuda Hiroichi グラフィック--Graphics  松田 浩二--Machida Kouji  関 反己--Kan Soriki  倉持 伸幸--Kuramochi Nokuyuki  佐藤 康信--Sato Yasunobu ゲームデザイン--Game Design  松田 浩二--Machida Kouji モーションデザイン & バランスデザイン--Motion Design & Balance Design  吉田 行宏--Kichida Ikuhiro サウンドプロデュース--Sound Production  溝口 功--Mizoguchi Isa ミュージック--Music  笠原 咲奈恵--Kasahara Sanae  岩崎 琢--Iwagasaki Taku  ドン・マッコウ--Don Makkou (?) サウンドエフェクト--Sound Effects  渋谷 円山--Shidaya Enzan サウンドドライバ--Sound Driver  渋谷 道玄--Shidaya Dougen 動 画--Animation  清水 義治--Isao Yoshiji  (協力 アートミック)--(Artomic Collaboration) (?)  大庭 正弘--Daitei Shougu イラストレーション--Illustration  松野 光洋--Matsuno Akihiro スペシャルサンクス--Special Thanks  宮崎 暁--Miyagiki Akira  高原 保法--Kougen Yasunori  三輪 恵美--Mitsurin Hiromi まみ19 名付け親--Mami19 Godparent  金子 真美さん--Kanako Shinbi-san ディレクション--Direction  掘 弘明--Hori Koumei プロデュース & ディレクションアシスト--Production & Direction Assistance  右塚 輝--Migitsuka Aki COPYRIGHT 1995     N C S _______________________________________________________________________________ 5. Credits/Thanks/Legal (CRE) Credits: Layout and Translation by Jason Kuntz (x_loto) Thanks to: Glenn Rosenthall--for programming JWPce, which I used to type this up Jim Breen--for creating the EDICT electronic Japanese dictionary Jack Halpern--for coming up with the SKIP look-up system, so I didn't have to know all the radicals to find kanji :-) NCS--for creating this game....? maybe Legal: Guide and translation (C) 2006 by Jason Kuntz. Use this guide however you like for your own personal use, but please do not republish it in an altered form, and please do not take credit for it. If you use part of this guide in your own work, please send me an email and let me know; my address is at the top. I can't think of any reason I wouldn't let you, so just tell me. Seriously people, this was hard work for me! I'm exhausted! An up-to-date version may always be found at GameFAQs (www.gamefaqs.com). And don't forget: JUST SAY NO TO PLAGIARIZATION! ◆◇