=============================================================================== Final Fantasy VII ------------------------------------ ファイナルファンタジー? Music Guide ---------------------------------------------- ミュージック・ガイド By Thorfinn Tait ------------------------------- 作成・翻訳:ソーフィン・テイト Version 0.7 --------------------------------------------------- 16th March 2003 =============================================================================== This guide contains details on the music of Square's Final Fantasy VII, including available CDs, translations of track lists, where the music is played in the game, and so on. Notes on recent updates can be found at the end. The latest version can be found at GameFAQs. This document is not to be posted on any other site. Thank you for your cooperation. Please send any correspondence to thorf13 @ hotmail.com, with the game name in the subject line. Mail with unclear subjects will be treated as junk mail and trashed without prejudice. As of now, this guide does not provide information on lyrics, because existing sources, such as the following site, already supply this more than sufficiently. http://www.fflyrics.com/ =============================================================================== Contents ----------------------------------------------------------------- 目次 =============================================================================== 1. The Soundtrack Full details of the soundtrack, which contains all the music used in the game 2. Arrangements and Orchestrations Information about arrangements of Final Fantasy VII music on other CDs 3. The Composer and Music Team About Nobuo Uematsu and his Final Fantasy VII sound team 4. Music Notes Where each song is used in the game and other random info Recent Changes Sources, Disclaimers and other Copyright Stuff =============================================================================== 1. The Soundtrack ---------------------------------- オリジナルサウンドトラック =============================================================================== Final Fantasy VII's soundtrack was released shortly after the game itself, in early February 1997. It is comprised of 4 discs totalling 85 tracks. Soundtrack Data ---------------------------------------- サウンドトラックデータ ------------------------------------------------------------------------------- Includes data from the Digicube web site. レーベル : スクウェア 標準価格 : ¥ 3,689 (税別) ジャンル : オリジナル・サウンドトラック アーティスト : スクウェア 発売日 : 1997年02月10日 品番 : SSCX10004 Label : Square Price : 3,689 Yen (excluding tax) Genre : Soundtrack Artist : Square Release Date : 10-02-1997 Product Code : SSCX10004 Track List -------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------- The track list as provided in the liner notes is written almost entirely in Japanese, the only exceptions being the abbreviation "F.F.VII" and the track "J-E-N-O-V-A". Soon after the release of the soundtrack, someone did an English translation of these Japanese track titles. It's not generally known who is responsible for this translation, but it is generally accepted as being an excellent piece of work. However, it is not without mistakes. For this reason, as well as the fact that it occasionally uses creative titling to get around an awkward literal translation, below I have listed three versions for each title. The first listed is the original Japanese title in kanji and kana. The second is the English title recommended by the author of this guide. The third is a literal translation of the Japanese title, and is presented in brackets. Three things to note. First, the recommended English title is often the same as the aforementioned English translation most commonly found on the Internet, though not always. Where my translation differs I have noted it in the translation notes at the end of this section. Second, if the title translates as is, that is if the recommended and literal translations are the same, the literal translation will be omitted. Third, the spellings used in the English localisation are used throughout. This is because those are the official and most widely known names in the English-speaking world, and this translation is primarily for the use of English-speakers who don't speak Japanese. The Japanese spellings are noted in the translation notes where relevant. If you must pretend that you are Japanese, feel free to use them instead. Disc 1 1. プレリュード [The] Prelude 2. オープニング〜爆破ミッション Opening - Bombing Mission (Opening - Blowing Up Mission) 3. 魔晄炉 Mako Reactor (Mako Furnace) 4. 不安な心 Restless Heart 5. ティファのテーマ Tifa's Theme 6. バレットのテーマ Barret's Theme 7. 急げ! Hurry! 8. 闇に潜む Lurking in the Darkness 9. 神羅カンパニー [The] Shinra Company 10. 闘う者達 Fighting (Those Who Fight) 11. ファンファーレ Fanfare 12. 教会に咲く花 Flowers Blooming in the Church (The Flowers Which Bloom in the Church) 13. タークスのテーマ [The] Turks' Theme 14. 腐ったピザの下で Beneath the Rotting Pizza 15. 虐げられた民衆 [An] Oppressed People 16. 蜜蜂の館 [The] Honeybee Inn 17. お前は...誰だ Who are you? 18. スラムのドン The Don of the Slums 19. 神羅ビル潜入 Infiltrating the Shinra Building 20. 更に闘う者達 Still More Fighting (Those Who Fight Further) 21. レッド13のテーマ Red 13's Theme 22. クレイジーモーターサイクル Crazy Motorcycle 23. 想いを胸に Holding My Feelings in My Heart Translation Notes 1. Japanese doesn't have articles (a, the), and in English song titles they are basically optional, so take your pick. With or without, either is okay. 3. As in the localisation, Mako is left intact, untranslated. Literally, "ma" means magic, demon or evil, and "ko" means light. Mako is a made-up word, it's not a normal Japanese word. 4. The Internet translation has Anxious Heart. Either is a perfectly acceptable literal translation, but usually in English we'd say restless rather than anxious. 6. I recommend the English spellings for the characters because these translations are going to be used only by those who have played the English version and can't speak Japanese. Thus Barret, not Barett. 7. "Hurry Up!" is an equally valid literal translation. 9. Again English spelling Shinra rather than Shin-Ra. Also see 1. 10. Fighting is not a literal translation, but it avoids the slight strangeness of Those Who Fight without compromising the meaning too much. I considered Fighters but dismissed it due to the extra meanings the English word carries with it. 13. See 1. 14. Underneath or Under are equally correct translations. 15. See 1. Persecuted is also fine. 16. See 1. 17. If you really want to preserve the "..." you could use "Who are... you?" or even "You are... who??" But as written English neither is really very good. 20. Those Who Fight Further is the title used on the Black Mages arranged CD, and is thus the official title. However, it's not good English so Still More Fighting is the recommended title. 23. This one is hell to translate. It's probably an abbreviation of 想いを胸に 抱く, and you need that verb in order to put the phrase into English. Otherwise it's just a somewhat incomplete phrase such as "Feelings in My Heart". In any case, the image is of someone hiding their feelings away and not saying them out loud. Disc 2 1. F.F.VIIメインテーマ Final Fantasy VII Main Theme 2. 旅の途中で Along Our Way (By the Way / In the Midst of [Our] Journey) 3. お休み、また明日 Good Night, See You Tomorrow 4. 5年前のあの日 That Day Five Years Ago (Five Years Ago's That Day) 5. 牧場の少年 Farm Boy 6. ワルツ・デ・チョコボ Waltz de Chocobo 7. エレキ・デ・チョコボ Electric de Chocobo (Electric Guitar de Chocobo) 8. シンコ・デ・チョコボ Synco de Chocobo (Syncopation de Chocobo) 9. 黒マントの男を追え Chase the Black-caped Man 10. 鷲の砦 Fort of the Condor (Fort of the Eagle) 11. ルーファウス歓迎式典 Rufus' Welcoming Ceremony (Rufus Welcoming Ceremony) 12. 二本足で立つのも難しいものだな Standing on [just] two feet is so hard 13. 血の跡 Trail of Blood 14. J-E-N-O-V-A 15. つづきから Continue? 16. 太陽の海岸 Costa del Sol (Beach of the Sun) 17. 裏切り者の烙印 Mark of the Traitor (The Traitor's Brand) 18. 炭坑の街 Coal Mining Town 19. ゴールドソーサー Gold Saucer 20. ケット・シーのテーマ Cait Sith's Theme 21. 砂の流刑地 In Sandy Exile (Sandy Exile Place) Translation Notes 2. The Internet translation has Ahead on Our Way. This is the name of the Final Fantasy V Main Theme, but the Japanese title is not the same as the one here. It's not generally known where Ahead on Our Way came from, but the meaning is a little different from the actual meaning so Along Our Way is the recommended title. 7. The Japanese word, "Eleki", means electric guitar. However as this would give an overly long song name, which no other Chocobo theme has, "Electric de Chocobo" sounds better. Especially since the meaning is still pretty clear to anyone who thinks about it. 8. Synco is a Japanese abbreviation of the word syncopation. This song is done to a syncopated rhythm (stress is on the off-beats). Again, calling it Syncopation de Chocobo just sounds too long. 10. The Japanese does indeed say eagle, not condor. However, the Japanese name for the fort was Fort Condor, so this track is not supposed to be the name of the place, rather it's a descriptive title. Nevertheless it seems more consistent to say condor. As with 18 below, it would be entirely reasonable to use the actual place-name here. 12. I haven't checked yet but I believe this may be a line spoken by Red XIII. The phrasing fits his way of talking. I'm also not 100% sure on the nuances of my translation here. 16. Costa del Sol meaning Beach of the Sun in Spanish (??), and of course being the name of the town. 17. The traitor in question is presumably Barret, this being the more downbeat version of his theme. 18. It's not at all unreasonable to use the place-name instead of this descriptive name, in which case this becomes North Corel. 21. I don't like my translation here, I'll almost certainly revise it at some point. But the Internet translation Sandy Badlands doesn't convey the meaning of exile or banishment. Perhaps something like Banished to the Sandy Wastes would be better, if a little inaccurate. Disc 3 1. 星降る峡谷 [The] Canyon of Falling Stars ([The] Canyon Where the Stars Fall) 2. 生命の流れ [The] Lifestream ([The] Stream of Life) 3. 偉大なる戦士 Great Warrior 4. 忍びの末裔 Descendant of [the] Ninjas 5. 星に選ばれし者 The Planet's Chosen One (The One Chosen by the Planet) 6. 悪夢の始まり The Beginning of the Nightmare (The Nightmare's Beginning) 7. シドのテーマ Cid's Theme 8. タイニーブロンコを奪え! Steal the Tiny Bronco! 9. ウータイ Wutai 10. マテリアいただき Taken Materia (Materia Taking) 11. 本命穴チョコボ Chocobo Racing - Rank Outsider (Favourite Rank Outsider Chocobo) 12. フィドル・デ・チョコボ Fiddle de Chocobo 13. 大当たりぃ〜 The Winner! 14. 涙のタンゴ Tango of Tears 15. 初舞台 Stage Debut 16. 花火に消された言葉 Words Extinguished by Fireworks 17. 樹海の神殿 (Woodland Temple) 18. 星の声が聞こえる You Can Hear the Voice of the Planet 19. エアリスのテーマ Aeris' Theme 20. 雪に閉ざされて Shut in by Snow 21. 北の大空洞 The Great Northern Cavern 22. リユニオン Reunion 23. 俺は...誰だ Who am I? Translation Notes 1. Another descriptive name. The place is Cosmo Canyon. 2. This is pretty much translated as-is. I noted the literal translation only because Lifestream is not a normal English word. 4. Shinobi is most likely an abbreviation of Shinobi no Mono. Another reading for the same kanji (with the same meaning) is Ninja. 5. Japanese doesn't specify singular and plural, so this could be either "The One" or "Those". I have chosen to diverge from the Internet translation (which has "Those" because this phrase comes from a line spoken by Sephiroth, which clearly just refers to one person - himself. 6. "Start" or possibly even "Origin" could also be used here. 10. Itadaki is the noun of itadaku, which means to receive or take. It may have a more complex meaning. I am currently researching this one. 11. This one is really hard to translate effectively into English. The main reason is that horse-racing vocabulary doesn't come across quite right if you insert the word Chocobo, but my literal Japanese translation is too wordy, if not outright contradictory of itself. Consequently, as with the Internet translation (which went for Racing Chocobos - Place Your Bets), I have gone for a more abstract translation. 19. Using the Japanese spelling this would be Aerith's Theme. 23. This is the exact same phrasing as disc 1, track 17. Disc 4 1. 神羅軍総攻撃 Shinra Army All-out Attack 2. ウェポン襲来 WEAPON Raid 3. 空駆けるハイウインド The Highwind Flying Through the Skies 4. 深海に眠る秘密 The Secret Sleeping in the Deep Sea 5. 偏狭の村 A Parochial Village 6. 絶望の淵から From the Depths of Despair 7. 山の向こうに Across the Mountains 8. もっと急げ! Hurry Faster! (Hurry More!) 9. 宇宙への夢 (A Dream for the Universe) 10. 秒読み開始 The Countdown Starts (The Start of the Countdown) 11. 心開けば If You Open Your Heart 12. 魔晄キャノン発射〜神羅爆発 The Mako Cannon Fires - Shinra Explodes (The Mako Cannon Shot - Shinra Explosion) 13. 最期の日 14. 完全なるジェノヴァ Jenova Absolute (Jenova Perfected) 15. 神の誕生 The Birth of a God 16. 片翼の天使 [A] One Winged Angel 17. 星の危機 The Planet's Crisis 18. スタッフロール End Credits (Staff Roll) 2. Attack would be fine too, but I like the Internet translation's "raid" so I have kept it intact. 4. Since Japanese doesn't specify, "A Secret" would be an equally valid translation. 5. Narrow-minded or Intolerant in place of Parochial is also okay. 14. 16. Sometimes people write One-Winged Angel. English rules for hyphenation in newly coined words and phrases are not fixed, so either is fine. 18. Staff Roll may be in katakana but it's not the phrase we use in English. =============================================================================== 2. Arrangements and Orchestrations ----------- =============================================================================== This section covers all the rearranged versions of Final Fantasy VII songs that have been released. Unfortunately Final Fantasy VII did not get a full CD of orchestrated or arranged music, nor a Piano Collections CD, thus making it the least rearranged soundtrack of all the Final Fantasy games. The following CDs include rearranged music from Final Fantasy VII: Reunion Tracks Final Fantasy IX Soundtrack PLUS Suteki da ne CD Single The Black Mages Reunion Tracks ------------------------------------------- リユニオントラックス =============================================================================== While it didn't get a full orchestrated CD, a compilation CD featuring three bonus orchestrated themes was released for Final Fantasy VII. レーベル : スクウェア 標準価格 : ¥ 1,942 (税別) ジャンル : オーケストラ・アレンジ アーティスト : スクウェア 発売日 : 1997年10月22日 品番 : SSCX10012 備考 : スペシャルホログラムジャケット Label : Square Price : 1,942 Yen (excluding tax) Genre : Orchestral Arrangement Artist : Square Release Date : 22-10-1997 Product Code : SSCX10012 : Special Hologram Jacket 『ファイナルファンタジーVII』ファンに人気の高かった16曲のゲーム・オリジナルト ラックに、「エアリスのテーマ」「FF VIIメインテーマ」、「片翼の天使」のオーケス トラ・アレンジヴァージョンを追加した全19曲収録。 ライナーノーツには、植松伸夫と音楽評論家・渋谷陽一氏の特別対談を収録。 Together with 16 tracks from the game soundtrack that are highly popular with fans, orchestral arranged versions of Aeris' Theme, the FF VII Main Theme and One Winged Angel make for a 19 track CD. Track List -------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------- As with the soundtrack, the Reunion Tracks are all listed in Japanese. The names are the same, so no translation notes have been given here. 1. オープニング〜爆破ミッション Opening - Bombing Mission 2. 星降る峡谷 The Canyon of Falling Stars 3. 更に闘う者達 Still More Fighting 4. 牧場の少年 Farm Boy 5. ルーファウス歓迎式典 Rufus' Welcoming Ceremony 6. エレキ・デ・チョコボ Electric de Chocobo 7. 蜜蜂の館 The Honeybee Inn 8. シドのテーマ Cid's Theme 9. 樹海の神殿 Woodland Temple 10. 闘う者達 Fighting 11. 旅の途中で Along Our Way 12. ゴールドソーサー Gold Saucer 13. クレイジーモーターサイクル Crazy Motorcycle 14. ケットシーのテーマ Cait Sith's Theme 15. 忍びの末裔 Descendant of [the] Ninjas 16. J-E-N-O-V-A --- Orchestra Version --- 17. FF VIIメイン・テーマ FF VII Main Theme 18. 片翼の天使 One Winged Angel 19. エアリスのテーマ Aeris' Theme =============================================================================== Recent Changes ----------------------------------------------------- 最近の変更 =============================================================================== 16th March 2003 First release. 10th March 2003 Completed first draft of OST translation & notes. 6th March 2003 First started work on this FAQ. NOTE: This FAQ's progress may be slow. Please have patience. =============================================================================== Sources, Disclaimers and other Copyright Stuff ----------------------- 出典など =============================================================================== Final Fantasy VII Final Fantasy VII Original Soundtrack Final Fantasy VII Reunion Tracks Thanks to Masahiko Sato for help polishing up my translations. This may be not be reproduced under any circumstances except for personal, private use. It may not be placed on any web site or otherwise distributed publicly without advance written permission. Use of this guide on any other web site or as a part of any public display is strictly prohibited, and a violation of copyright. All trademarks and copyrights contained in this document are owned by their respective trademark and copyright holders. Copyright 2003 Thorfinn Tait (thorf13 @ hotmail.com).