* * * * * It bites tadpole of the wax > What happens when an English phrase is translated (by computer) back and > forth between 5 different languages? The authors of the Systran [1] > translation software probably never intended this application of their > program. As of April 2002, translation software is almost good enough to > turn grammatically correct, slang-free text from one language into > grammatically incorrect, barely readable approximations in another. But the > software is not equipped for 10 consecutive translations of the same piece > of text. The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur > response bears almost no resemblance to the original. Remember the old game > of “Telephone”? Something is lost, and sometimes something is gained. > Via Mr. Barrett [2], Lost in Translation [3] It's a neat little application that uses BableFish [4] to convert to and from English five times and produces some rather amusing translations (Welcome to Engrish.com) [5]. We have years yet before anything remotely close to a universal (The Darmok Dictionary---a language where the words are understood but the meaning is lost) [6] translator (English as She is Spoke) [7] is invented. Oh, and the title? That's what you get when you translate a transliteration [8] of an American company (Coca-Cola) [9] into Chinese through the above application. [1] http://www.systransoft.com/ [2] http://www.mrbarrett.com/mt/archives/2002_10_12.html#000438 [3] http://www.tashian.com/multibabel/ [4] http://babelfish.altavista.com/ [5] http://www.engrish.com/ [6] http://www.chaparraltree.com/sflang/darmok.shtml [7] http://www.fragment.com/~ganz/spoke.html [8] http://www.snopes.com/cokelore/tadpole.asp [9] http://www.coke.com/ Email Sean Conner at sean@conman.org .