bash-5.1.pl.po: #: builtins.c:557 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs, separated by a single space character and followed by a\n" " newline, on the standard output.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\E\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t\t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \t\tcan be one or two hex digits\n" " \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value HHHH.\n" " \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n" " \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal value\n" " \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Wypisanie argumentów na standardowym wyjściu.\n" " \n" " Wypisanie na standardowym wyjściu argumentów ARG oddzielonych pojedynczymi\n" " spacjami oraz znaku końca linii.\n" " \n" " Opcje:\n" " -n\tniedołączanie znaku końca linii\n" " -e\twłączenie interpretowania poniższych znaków poprzedzonych\n" " \todwrotnym ukośnikiem\n" " -E\twyłączenie interpretowania poniższych znaków poprzedzonych\n" " \todwrotnym ukośnikiem\n" " \n" " `echo' interpretuje następujące znaki poprzedzone odwrotnym ukośnikiem:\n" " \\a\talarm (dzwonek)\n" " \\b\tcofnięcie\n" " \\c\tpominięcie dalszego wyjścia (w tym znaku nowego wiersza)\n" " \\e\tznak ESCAPE\n" " \\E\tznak ESCAPE\n" " \\f\twysuw strony\n" " \\n\tnowy wiersz\n" " \\r\tpowrót karetki\n" " \\t\ttabulacja pozioma\n" " \\v\ttabulacja pionowa\n" " \\\\\todwrotny ukośnik\n" " \\0nnn\tznak o kodzie ASCII NNN (ósemkowo). NNN może stanowić od\n" " \t\t0 do 3 cyfr ósemkowych\n" " \\xHH\tznak ośmiobitowy o wartości HH (szesnastkowo). HH może być\n" " \t\tjedną lub dwiema cyframi szesnastkowymi\n" " \\uHHHH\tznak Unicode o wartości HHHH (szesnastkowo). HHHH może mieć\n" " \t\tod jednej do czterech cyfr szesnastkowych.\n" " \\UHHHHHHHH znak Unicode o wartości HHHHHHHH (szesnastkowo). HHHHHHHH\n" " \t\tmoże mieć od jednej do ośmiu cyfr szesnastkowych.\n" " \n" " Stan wyjściowy:\n" " Zwracana jest prawda, chyba że wystąpi błąd zapisu." bash-5.1.pl.po: #: builtins.c:994 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\tuse Readline to obtain the line\n" " -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n" " \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n" " \t\tdelimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n" " \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds. The value of the\n" " \t\tTMOUT variable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns\n" " \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n" " \t\tsuccess only if input is available on the specified\n" " \t\tfile descriptor. The exit status is greater than 128\n" " \t\tif the timeout is exceeded\n" " -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times out\n" " (in which case it's greater than 128), a variable assignment error occurs,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Odczyt wiersza ze standardowego wejścia i podział go na pola.\n" " \n" " Odczytanie wiersza ze standardowego wejścia lub deskryptora FD (jeśli\n" " podano opcję -u). Wiersz jest dzielony na pola wg reguł podziału na słowa,\n" " pierwsze słowo jest przypisywane pierwszej NAZWIE, drugie - drugiej NAZWIE\n" " itd.; wszystkie pozostałe słowa są przypisywane ostatniej NAZWIE. Jako\n" " ograniczniki słów są rozpoznawane tylko znaki ze zmiennej $IFS.\n" " \n" " Jeśli nie podano NAZW, odczytany wiersz jest zapisywany w zmiennej REPLY.\n" " \n" " Opcje:\n" " -a tablica\tprzypisanie odczytanych słów do indeksów sekwencyjnych\n" " \t\tzmiennej tablicowej TABLICA, począwszy od zera\n" " -d ogr\tkontynuacja do odczytu pierwszego znaku OGR zamiast znaku nowej\n" " \t\tlinii\n" " -e\tużycie Readline'a do odczytania wiersza\n" " -o tekst\tużycie TEKSTU jako początkowego tekstu dla Readline'a\n" " -n liczba\tpowrót po odczycie LICZBY znaków zamiast oczekiwania na\n" " \t\tznak nowej linii; ogranicznik jest honorowany, jeśli odczytano mniej\n" " \t\tniż podana LICZBA znaków przed ogranicznikiem\n" " -N liczba\tpowrót tylko po odczycie dokładnie podanej LICZBY znaków,\n" " \t\tchyba że zostanie napotkany EOF lub opłynie czas; ograniczniki są\n" " \t\tignorowane\n" " -p zachęta\twypisanie łańcucha ZACHĘTY bez końcowego znaku nowej linii\n" " \t\tprzed próbą odczytu\n" " -r\twyłączenie interpretowania odwrotnych ukośników jako przedrostka\n" " \t\tznaków specjalnych\n" " -s\tbez wypisywania wejścia pochodzącego z terminala\n" " -t czas\tzakończenie i zwrócenie niepowodzenia, jeśli nie zostanie\n" " \t\todczytany cały wiersz przed upłynięciem podanego CZASU (w sekundach).\n" " \t\tWartość zmiennej TMOUT jest domyślnym limitem czasu. CZAS może być\n" " \t\tułamkowy. Przy wartości 0 odczyt powiedzie się tylko wtedy, gdy\n" " \t\twejście jest dostępne na podanym deskryptorze. Kod (stan) wyjściowy\n" " \t\tw przypadku osiągnięcia limitu czasu jest większy niż 128\n" " -u fd\todczyt z deskryptora pliku FD zamiast ze standardowego wejścia\n" " \n" " Stan wyjściowy:\n" " Zwracana jest wartość 0, chyba że zostanie napotkany koniec pliku,\n" " osiągnięty limit czasu (w tym przypadku jest większy niż 128), wystąpi\n" " błąd przypisania zmiennej albo podano nieprawidłowy deskryptor dla\n" " argumentu -u." bash-5.1.pl.po: #: builtins.c:1937 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in printf(1),\n" " printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a format\n" " \t string for strftime(3)\n" " \n" " The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n" " there are fewer arguments than the format requires, extra format\n" " specifications behave as if a zero value or null string, as appropriate,\n" " had been supplied.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or assignment\n" " error occurs." msgstr "" "Formatowanie i wypisanie ARGUMENTÓW zgodnie z FORMATEM.\n" " \n" " Opcje:\n" " -v ZMIENNA\tprzypisanie wyjścia do podanej ZMIENNEJ powłoki zamiast\n" " \t\twypisywania na standardowym wyjściu\n" " \n" " FORMAT jest łańcuchem znakowym zawierającym trzy rodzaje obiektów:\n" " zwykłe znaki, które są kopiowane na standardowe wyjście; znaki sekwencji\n" " sterujących, które są przekształcane i kopiowane na standardowe wyjście;\n" " oraz sekwencje formatujące, z których każda powoduje wypisanie kolejnego\n" " argumentu.\n" " \n" " Poza standardowymi sekwencjami formatującymi opisanymi w printf(1) oraz\n" " printf(3), printf interpretuje:\n" " \n" " %b\trozwinięcie sekwencji z odwrotnym ukośnikiem w odpowiadającym\n" " \t\targumencie\n" " %q\tcytowanie argumentu w sposób umożliwiający użycie na wejściu\n" " \t\tpowłoki\n" " %(fmt)T\twypisanie łańcucha daty-czasu otrzymanego z użycia FMT jako\n" " \t łańcucha formatującego dla strftime(3)\n" " \n" " Format jest używany ponownie w razie potrzeby w celu pochłonięcia\n" " wszystkich argumentów. Jeśli argumentów jest mniej, niż wymaga format,\n" " nadmiarowe sekwencje zachowują się tak, jakby podano wartość zerową lub\n" " łańcuch pusty.\n" " \n" " Stan wyjściowy:\n" " Zwracana jest prawda, chyba że podano błędną opcję lub zapis albo\n" " przypisanie zakończy się niepowodzeniem." bison-3.7.90.pl.po: #: src/parse-gram.y:1062 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "nieprawidłowa sekwencja ucieczki: %s" bison-3.7.90.pl.po: #: src/scan-gram.l:93 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "nieprawidłowa liczba po \\-escape: %s" bison-3.7.90.pl.po: #: src/scan-gram.l:690 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "nieprawidłowy znak po \\-escape: %s" bison-3.7.90.pl.po: #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s" dico-2.7.pl.po: #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "nieznana sekwencja ucieczki: '\\%c'" direvent-5.3.pl.po: #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/main.c:2515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C[START], --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e[CHAR], --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla opcji krótkich.\n" " -# alias dla opcji -n, --copies\n" " -1 to samo, co --columns=1\n" " -2 to samo, co --columns=2\n" " --columns=LICZBA określenie liczby kolumn na stronie\n" " -a, --pages=STRONY określenie stron do wydrukowania\n" " -A, --file-align=WYRÓWN wyrównanie osobnych plików wejściowych\n" " -b, --header=NAGŁÓWEK ustawienie nagłówka strony\n" " -B, --no-header bez nagłówków stron\n" " -c, --truncate-lines ucinanie długich linii (domyślne jest zawijanie).\n" " -C[POCZ], --line-numbers[=POCZ]\n" " poprzedzanie wszystkich linii ich numerem\n" " -d alias dla opcji --printer\n" " -D, --setpagedevice=KLUCZ[:WARTOŚĆ]\n" " przekazanie na wyjście definicji urządzenia str.\n" " -e[ZNAK], --escapes[=ZNAK] włączenie interpretacji znaków specjalnych\n" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/psgen.c:1228 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "nieznany znak specjalny: %s" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/psgen.c:1354 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "niedozwolona opcja %c dla sekwencji ^@epsf" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/psgen.c:1360 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "błędna sekwencja ^@epsf: brak ']' po opcjach" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/psgen.c:1372 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "zbyt długa nazwa pliku dla sekwencji ^@epsf:\n" "%.*s" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/psgen.c:1376 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku przy przeszukiwaniu sekwencji ^@epsf" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/psgen.c:1382 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "błędna sekwencja ^@epsf: nie znaleziono '{'" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/psgen.c:1440 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "błędna sekwencja specjalna %s: nie znaleziono '{'" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/psgen.c:1454 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "zbyt długi argument dla sekwencji specjalnej %s:\n" "%.*s" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/psgen.c:1474 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "błędna specyfikacja fontu dla sekwencji ^@font: %s" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/psgen.c:1511 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "błędna specyfikacja koloru dla sekwencji ^@%s: %s" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/psgen.c:1535 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "błędna wartość dla sekwencji ^@shade: %s" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/psgen.c:1543 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "błędna wartość dla sekwencji ^@bggray: %s" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/util.c:1392 #, c-format msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: format zbyt długi dla sekwencji %%D{}" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/util.c:1477 #, c-format msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: nieznana sekwencja specjalna `%%' `%c' (%d)" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/util.c:1515 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: brak zamykającego ')' dla sekwencji $()" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: zbyt długa nazwa zmiennej dla sekwencji $()" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/util.c:1545 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: zbyt długi format dla sekwencji $D{}" enscript-1.6.5.90.pl.po: #: src/util.c:1633 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: nieznana sekwencja specjalna `$' `%c' (%d)" findutils-4.5.7.pl.po: #: find/parser.c:3010 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "uwaga: nierozpoznany znak sterujący `\\%c'" findutils-4.5.7.pl.po: #: xargs/xargs.c:265 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia." findutils-4.5.7.pl.po: #: xargs/xargs.c:283 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; wartości znaków nie mogą przekraczać %lx." findutils-4.5.7.pl.po: #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; wartości znaków nie mogą przekraczać %lo." findutils-4.5.7.pl.po: #: xargs/xargs.c:298 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; końcowe znaki %s nie zostały rozpoznane." findutils-4.5.7.pl.po: #: xargs/xargs.c:343 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Nieprawidłowe określenie ogranicznika wejścia %s: ogranicznik musi być pojedynczym znakiem lub sekwencją sterującą zaczynającą się od \\." gawk-5.1.1e.pl.po: #: awkgram.y:4060 main.c:1223 #, fuzzy #| msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX nie zezwala na sekwencję ucieczki `\\x'" gawk-5.1.1e.pl.po: #: node.c:554 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "stary awk nie wspiera sekwencji ucieczki `\\%c'" gawk-5.1.1e.pl.po: #: node.c:605 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX nie zezwala na sekwencję ucieczki `\\x'" gawk-5.1.1e.pl.po: #: node.c:611 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "brak liczb szesnastkowych w sekwencji ucieczki `\\x'" gawk-5.1.1e.pl.po: #: node.c:632 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "szesnastkowa sekwencja ucieczki \\x%.*s %d znaków prawdopodobnie nie została zinterpretowana jak tego oczekujesz" gawk-5.1.1e.pl.po: #: node.c:647 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "sekwencja ucieczki `\\%c' potraktowana jako zwykłe `%c'" gawk-5.1.1e.pl.po: #: re.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "sekwencja ucieczki `\\%c' potraktowana jako zwykłe `%c'" gawk-5.1.1e.pl.po: #: re.c:193 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "" gawk-5.1.1e.pl.po: #: support/dfa.c:1210 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "niedokończona sekwencja ucieczki \\" gnulib-4.0.0.2567.pl.po: #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "niedokończona sekwencja \\" grub-2.06-pre2.pl.po: #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Włącza interpretowanie sekwencji sterujących lewego ukośnika." libgphoto2-2.5.9.pl.po: #: camlibs/fuji/fuji.c:217 #, c-format msgid "Wrong escape sequence: expected 0x%02x, got 0x%02x." msgstr "Niewłaściwa sekwencja sterująca: oczekiwano 0x%02x, otrzymano 0x%02x." mailutils-3.8.pl.po: #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Niedozwolone polecenie w dyrektywie ucieczki\n" mailutils-3.8.pl.po: #: mail/mailvar.c:132 msgid "character denoting escapes" msgstr "znak oznaczający ucieczkę" mailutils-3.8.pl.po: #: mail/mailvar.c:165 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "łańcuch używany przez dyrektywę ~m do wcięcia cytowanej wiadomości" mailutils-3.8.pl.po: #: mail/send.c:1270 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Nieznana dyrektywa ucieczki %s" mailutils-3.8.pl.po: #: mail/send.c:1273 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Niezakończona dyrektywa ucieczki" mailutils-3.8.pl.po: #: mail/send.c:1278 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Nie można przetworzyć dyrektywy ucieczki: %s" mailutils-3.8.pl.po: #: libmailutils/cfg/lexer.l:195 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "nie znana dyrektywa ucieczki '\\%c'" man-db-manpages-2.9.0-pre1.pl.po: #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I jest zazwyczaj wyrażeniem regularnym, tak jakby użyto opcji B<-r>, może także zawierać znaki dopasowania w stylu powłoki (B<-w>) lub być traktowane dosłownie (B<-e>). Podczas używanie tych opcji może być potrzebne ujęcie I w cudzysłowy lub poprzedzenie znaków specjalnych znakiem odwrotnego ukośnika (\\e), aby uniknąć ich interpretowania przez powłokę." man-db-manpages-2.9.0-pre1.pl.po: #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:296 #, fuzzy #| msgid "If set, various environment variables are interrogated to determine the operation of B<%man%>. It is possible to set the `catch all' variable $B to any string in command line format with the exception that any spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command line. Those options requiring an argument will be overridden by the same options found on the command line. To reset all of the options set in $B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This will allow %man% to `forget' about the options specified in $B although they must still have been valid." msgid "If set, various environment variables are interrogated to determine the operation of B<%man%>. It is possible to set the \"catch-all\" variable $B to any string in command line format, with the exception that any spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command line. Those options requiring an argument will be overridden by the same options found on the command line. To reset all of the options set in $B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B, although they must still have been valid." msgstr "Na działanie programu B<%man%> mają wpływ różne zmienne środowiskowe, jeśli tylko zostaną ustawione. Możliwe jest nadanie \"wyłapującej wszystko\" zmiennej $B wartości będącej łańcuchem znaków w formacie argumentów linii poleceń, z tym wyjątkiem że wszystkie spacje użyte jako argumenty opcji muszą zostać poprzedzone znakiem odwrotnego ukośnika. B<%man%> przetworzy $B przed odczytaniem linii poleceń, tak że opcje wymagające argumentu będą nadpisane przez takie same opcje podane w linii poleceń. Aby przywrócić domyślne wartości wszystkich opcji ustawionych w $B, można użyć opcji B<-D>, podanej jako pierwsza opcja linii poleceń. Opcja ta pozwala programowi %man% \"zapomnieć\" o opcjach podanych w $B, które jednakże wciąż muszą być poprawne." man-db-manpages-2.9.0-pre1.pl.po: #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:830 msgid "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "Podział na trzy linie zastosowano tylko dla zwiększenia czytelności. Znaczenie można znaleźć w podręczniku B(1). Linia zachęty jest najpierw rozwijana przez powłokę. Wszystkie podwójne cudzysłowy, odwrotne apostrofy i odwrotne ukośniki w linii zachęty muszą być poprzedzone znakiem odwrotnego ukośnika. Linia zachęty może kończyć się poprzedzonym przez odwrotny ukośnik znakiem $, po którym mogą następować kolejne opcje przekazywane do programu less. Domyślnie B<%man%> ustawia opcje B<-ix8>." man-db-manpages-2.9.0-pre1.pl.po: #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1191 msgid "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> specific environment variables can be expressed as command line options, and are thus candidates for being included in $B it is expected that they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as part of an option's argument must be escaped." msgstr "Jeżeli ustawiono $B, to wartość tej zmiennej, która powinna być w formacie podobnym do formatu linii opcji poleceń programu B<%man%>, będzie przetwarzana przed opcjami linii poleceń. Ponieważ wszystkie pozostałe zmienne środowiska specyficzne dla programu B<%man%> mogą być wyrażone jako opcje linii poleceń i jako takie mogą być podane w zmiennej $B, należy oczekiwać, że zostaną one uznane za przestarzałe. Uwaga: wszystkie spacje, które mają być zinterpretowane jako część argumentu opcji, muszą zostać poprzedzone znakiem odwrotnego ukośnika." man-db-manpages-2.9.0-pre1.pl.po: #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I może zawierać znaki dopasowania (B<-w>) lub być wyrażeniem regularnym (B<-r>). Podczas używania tych opcji może być potrzebne umieszczenie I w cudzysłowach lub poprzedzenie zawartych w niej znaków specjalnych znakiem odwrotnego ukośnika (\\e), aby zapobiec interpretowaniu ich przez powłokę." nano-6.3-pre1.pl.po: #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1269 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nieznana sekwencja" pies-1.4.97.pl.po: #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "nieznana sekwencja ucieczki: '\\%c'" procps-ng-3.3.9.23.pl.po: #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:500 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; '~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Pomoc dla poleceń interaktywnych~2 - %s\n" "Okno ~1%s~6: ~1Tryb przyrostowy ~3%s~2. ~1System~6: ~1Opóźnienie ~3%.1f sek~2; ~1Tryb bezpieczny ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Globalne: '~1Z~2' kolory; '~1B~2' pogrubienie; '~1E~2'/'~1e~2' skala pamięci\n" " l,t,m Podsumowanie: '~1l~2' śr.obciążenie; '~1t~2' stat.zadań/CPU; '~1m~2' pamięć\n" " 0,1,2,3,I Zmiana: '~10~2' zera; '~11~2/~12~2/~13~2' widoki CPU/węzłów NUMA; '~1I~2' tryb Irix\n" " f,F,X Pola: '~1f~2'/'~1F~2' dodanie/usun./kolejność/sortowanie; '~1X~2' większa szerokość\n" "\n" " L,&,<,> . Szukanie: '~1L~2'/'~1&~2' pierwsze/ponowne; Kolumna sortowana: '~1<~2'/'~1>~2' lewo/prawo\n" " R,H,V,J . Zmiana: '~1R~2' sortowanie; '~1H~2' wątki; '~1V~2' widok lasu; '~1J~2' wyrówn.liczb\n" " c,i,S,j . Zmiana: '~1c~2' nazwa/linia poleceń; '~1i~2' bezcz.; '~1S~2' czas; '~1j~2' wyrówn.łańc.\n" " x~5,~1y~5 . Podświetlenia: '~1x~2' pole sortowane; '~1y~2' działające zadania\n" " z~5,~1b~5 . Zmiana: '~1z~2' kolor/mono; '~1b~2' pogrubienie/negatyw (tylko 'x' lub 'y')\n" " u,U,o,O . Filtrowanie: '~1u~2'/'~1U~2' użytk.ef./dowolny; '~1o~2'/'~1O~2' inne kryteria\n" " n,#,^O . Zmiana: '~1n~2'/'~1#~2' maks.liczba zadań; Wyświetlanie: ~1Ctrl~2+'~1O~2' inne filtry\n" " C,... . Wyśw.wsp.przewijania dla: ~1góra~2,~1dół~2,~1lewo~2,~1prawo~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Zapis pliku konfiguracyjnego '~1W~2'; Podgląd innego wyjścia (inspect) '~1Y~2'\n" " q Zakończenie\n" " (polecania z '.' wymagają ~1widocznego~2 ~1okna~2 wyświetlania zadań)\n" "Klawisz '~1h~2' lub '~1?~2' wyświetli pomoc dotyczącą ~1okien~2,\n" "klawisz 'q' lub to kontynuacja " procps-ng-3.3.9.23.pl.po: #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:528 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" " k,r Operowanie zadaniami: '~1k~2' zabicie; '~1r~2' zmiana nice\n" " d lub s Ustawienie częstotliwości uaktualnień\n" procps-ng-man-3.3.17rc1.pl.po: #. type: Plain text #: ../top/top.1:1558 msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health. The only costs will be a few additional tty escape sequences." msgstr "" procps-ng-man-3.3.17rc1.pl.po: #. type: Plain text #: ../top/top.1:2027 msgid "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting." msgstr "" procps-ng-man-3.3.17rc1.pl.po: #. type: Plain text #: ../top/top.1:2203 msgid "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting." msgstr "" pspp-1.5.4.pl.po: #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia" sed-4.7.13.pl.po: #: lib/dfa.c:1237 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" texinfo-5.9.93.pl.po: #: info/info.c:1036 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes wypisywanie sekwencji ANSI (domyślne).\n" " --no-raw-escapes wypisywanie sekwencji jako dosłownego tekstu.\n" " --restore=PLIK czytanie początkowej sekwencji klawiszy z PLIKU.\n" " -O, --show-options, --usage przejście do węzła z opcjami linii poleceń." tigervnc-1.3.90.pl.po: #: /home/ossman/devel/tigervnc/vncviewer/parameters.cxx:214 #, c-format msgid "" "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it needs " "to be more than %d bytes bigger." msgstr "" tigervnc-1.3.90.pl.po: #: /home/ossman/devel/tigervnc/vncviewer/parameters.cxx:271 #, c-format msgid "Unknown escape sequence at character %d" msgstr "" util-linux-2.38-rc4.pl.po: #: sys-utils/dmesg.c:300 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n" util-linux-2.38-rc4.pl.po: #: text-utils/pg.c:152 msgid "" "-------------------------------------------------------\n" " h this screen\n" " q or Q quit program\n" " next page\n" " f skip a page forward\n" " d or ^D next halfpage\n" " l next line\n" " $ last page\n" " /regex/ search forward for regex\n" " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" " . or ^L redraw screen\n" " w or z set page size and go to next page\n" " s filename save current file to filename\n" " !command shell escape\n" " p go to previous file\n" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" "+1 (next page); -1 (previous page); 1 (first page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "-------------------------------------------------------\n" " h ten ekran\n" " q lub Q zakończenie programu\n" " następna strona\n" " f przewinięcie strony w przód\n" " d lub ^D następne pół strony\n" " l następna linia\n" " $ ostatnia strona\n" " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n" " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n" " . lub ^L przerysowanie ekranu\n" " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n" " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n" " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n" " p przejście do poprzedniego pliku\n" " n przejście do następnego pliku\n" "\n" "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n" "+1 (następna strona); -1 (poprzednia strona);\n" "1 (pierwsza strona).\n" "\n" "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n" "-------------------------------------------------------\n" util-linux-2.38-rc4.pl.po: #: text-utils/pg.c:244 msgid " -r disallow shell escape\n" msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n" util-linux-2.38-rc4.pl.po: #: text-utils/ul.c:503 #, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o" vorbis-tools-1.4.0.pl.po: #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "UWAGA: zignorowano niedozwolony znak specjalny '%c' w formacie nazwy\n" vorbis-tools-1.4.0.pl.po: #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "Nie udało usunąć cytowania z komentarza, nie można go dodać\n" vorbis-tools-1.4.0.pl.po: #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n" msgstr "" " -e, --escapes Użycie sekwencji typu \\n w celu obsługi komentarzy\n" " wieloliniowych\n" vorbis-tools-1.4.0.pl.po: #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "UWAGA: W trybie surowym (--raw, -R) komentarze są czytane i zapisywane\n" "w UTF-8 bez konwersji do zestawu znaków użytkownika - jest to przydatne\n" "w skryptach. Jednak nie jest to wystarczające przy przekazywaniu komentarzy\n" "we wszystkich przypadkach, jako że mogą one zawierać znaki końca linii.\n" "Aby to obsłużyć, należy użyć cytowania (-e, --escape).\n" .