Subj : No article To : Alexander Koryagin From : Ardith Hinton Date : Sat Aug 30 2025 23:56:31 Hi, Alexander! Recently you wrote in a message to All: AK> In the translation of Jules Verne's "The Voyages and Adventures AK> of Captain Hatteras" (project Gutenberg) there are these "table" AK> sentences: AK> ----- Beginning of the citation ----- AK> Hatteras unfolded on the table one of the excellent charts AK> published in 1859 by the order of the Admiralty. AK> ..."Here is the chart of the Polar Seas," resumed the doctor, AK> who had brought it to the table; AK> ... Johnson and Bell had a good supper awaiting them. AK> But before they sat down to table, the doctor said in a voice AK> of triumph, as he pointed to his two companions, AK> ----- The end of the citation ----- AK> Can you say a formal excuse why "table" in the last sentence AK> is used without any article? My OXFORD CANADIAN DICTIONARY lists "at table" but not "to table". THE FREE DICTIONARY tells me how to translate "at table " & to "table" into Spanish, but offers no explanation of the sort you apparently want. When I look up "to" or "at", however, I find many other examples: to wit (i.e. "viz." or "namely") to arms, men! from north to south sentenced to xxx years in jail work from nine to five get to work add insult to injury at home, at school, at play at hand at cost at noon at age 65 at boiling or freezing point at most Sometimes I can't offer a formal reason for such things. All I can do is to identify patterns & add examples. OTOH, you've been studying the English language for quite some time now... and you've heard me say that the rules many of us were taught in grade two don't necessarily work in higher grades. When I was studying French & Latin I ran into similar problems after a few years. :-Q --- timEd/386 1.10.y2k+ * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716) .