Subj : from Russian again To : Roy Witt From : Ardith Hinton Date : Fri Mar 02 2018 18:00:57 Hi, Roy! Recently you wrote in a message to Ardith Hinton: RW>> Russian cosmonaunt: They're just looking for the last RW>> drop in their Vodka bottle. ak>>> What a love for astronomy!" Russian cosmonaunt: "They ak>>> just drink straight from the bottles." AH> Hmm. I wonder who else can find the spelling error AH> which Roy copied from Alexander's joke... probably AH> without retyping... and which I didn't notice until AH> just now? [...] RW> A perfect example of assuming that the msger knows how RW> to translate and spell a native term. Ah, well... you know what some folks say about a$$uming! Translation is as much an art as it is a science.... ;-) AFAIC Alexander posts these jokes as exercises in translation, on the understanding that there may be a few rough spots, and invites suggestions from other readers as to possible improvements. It's a long-standing tradition here in ENGLISH_TUTOR for the regulars to post their own translations & ask directly or indirectly for help. I a$$ume when Alexander posts such items that he would like us to proofread his work, even if he neglected to say "F2EP"... [chuckle]. RW> I should have used the English term of 'astronaut' instead. As native speakers of English you & I would probably say "astronaut". Although some sources define "cosmonaut" simply as "astronaut", the majority of my usual references define it as "a Russian astronaut". _ _ _ O / _ _ C_U_T_ H_E_R_E_ _ _ _ O \ * There's a wonderful example of the power & beauty of the English language, IMHO. While we cheerfully adopt new words from all over the place we don't abandon the old ones. Either way "-naut", meaning "sailor"... which came to us & to Alexander via the ancient Greeks... has the same spelling. When one has made the connection derivatives like "nautical" are fairly straightforward. _ _ _ O / _ _ C_U_T_ H_E_R_E_ _ _ _ O \ "Astronaut" is certainly in more common use where I come from. It is less specific than "cosmonaut", and thus we may have to qualify it sometimes... but I wouldn't go so far as to say "cosmonaut" is incorrect. I guess Alexander is more familiar with the Russian word. Okay. When a Russian author is poking fun at his own countrymen he may not make the same stylistic decisions you or I would. It's important to identify the narrator as Russian so everyone else can relax & enjoy the story without looking for hidden razor blades and/or worrying about who might say "Egad, Sir! You've besmirched the hono(u)r of my country!" as we've seen people do in other echoes... [wry grin]. The advantage of using "astronaut" is that there is no confusion over what the author meant; the disadvantage is that we may need to use at least one more word to indicate the country. OTOH, the advantage of using "cosmonaut" is its economy; the disadvantage is that it may mean different things to different people. If a cosmonaut = a Russian astronaut, "Russian cosmonaut" is a serious redundancy which I'd (basically) treat as an error. Until there's more general agreement as to the definition of "cosmonaut", however, I'll let it pass. :-)) BTW... I enjoyed this discussion & I hope other folks did too. Thankyou for bringing the matter to my attention, at any rate.... :-) --- timEd/386 1.10.y2k+ * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716) .