Subj : New Year's Day. To : Alexander Koryagin From : Anton Shepelev Date : Mon Mar 01 2021 16:34:42 Alexander Koryagin: DM> Do you you know there are bilingual books, when on the DM> left page is the English original and on the right page DM> is Russian translation. The latter is always longer. Well-observed! I have typeset such parallel texts myself. But check also those where the Russian is the original. Is the Russian part there longer too? I have taken a wild shot at the Moon and counterposed the Russian and English ver- sions of the opening paragraph of Tolstoy's resurrection:-- Как ни старались люди, со- All the efforts of several бравшись в одно небольшое ме- hundred thousand people, сто несколько сот тысяч, crowded in a small space, to изуродовать ту землю, на ко- disfigure the land on which торой они жались, как ни за- they lived; all the stone бивали камнями землю, чтобы they covered it with to keep ничего не росло на ней, как it barren; how so diligently ни счищали всякую пробивающу- every sprouting blade of юся травку, как ни дымили ка- grass was removed; all the менным углем и нефтью, как ни smoke of coal and naphtha; обрезывали деревья и ни выго- all the cutting down of trees няли всех животных и and driving off of cattle птиц, -- весна была весною could not shut out the даже и в городе. Солнце гре- spring, even from the city. ло, трава, оживая, росла и The sun was shedding its зеленела везде, где только не light; the grass, revivified, соскребли ее, не только на was blooming forth, where it газонах бульваров, но и между was left uncut, not only on плитами камней, и березы, то- the greenswards of the boule- поли, черемуха распускали vard, but between the flag- свои клейкие и пахучие ли- stones, and the birches, стья, липы надували лопавшие- poplars and wild-berry trees ся почки; галки, воробьи и were unfolding their viscous голуби по-весеннему радостно leaves; the limes were un- готовили уже гнезда, и мухи folding their buds; the daws, жужжали у стен, пригретые sparrows and pigeons were солнцем. Веселы были и расте- joyfully making their custom- ния, и птицы, и насекомые, и ary nests, and the flies were дети. Но люди -- большие, buzzing on the sun-warmed взрослые люди -- не переста- walls. Plants, birds, insects вали обманывать и мучать себя and children were equally и друг друга. Люди считали, joyful. Only men -- grown-up что священно и важно не это men -- continued cheating and весеннее утро, не эта красота tormenting themselves and мира Божия, данная для блага each other. People saw noth- всех существ, -- красота, ing holy in this spring morn- располагающая к миру, согла- ing, in this beauty of God's сию и любви, а священно и world -- a gift to all living важно то, что? они сами выду- creatures -- inclining to мали, чтобы властвовать друг peace, good-will and love, над другом. but worshiped their own in- ventions for imposing their will on each other. As you see, the English translation is longer than the Rus- sian original, even though it is incomlete and omits some of the Russian words. For example it has "grown-up men"instead of "mature, grown up men". My opinion, therefore, is that a good translation is gener- ally longer than the original because it tries to follow the author's style on a language not adapted to it. --- * Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0) .