From mahoa@bu.edu Sun Oct 8 10:37:23 2000 Received: from mxu4.u.washington.edu (mxu4.u.washington.edu [140.142.33.8]) by lists.u.washington.edu (8.9.3+UW00.05/8.9.3+UW99.09) with ESMTP id KAA161758 for ; Sun, 8 Oct 2000 10:37:23 -0700 Received: from acs-mail.bu.edu (acs-mail.bu.edu [128.197.153.100]) by mxu4.u.washington.edu (8.9.3+UW00.02/8.9.3+UW99.09) with ESMTP id KAA20590 for ; Sun, 8 Oct 2000 10:37:22 -0700 Received: from bu.edu (dip15-ppp-213.bu.edu [168.122.15.213]) by acs-mail.bu.edu ((8.9.3.buoit.v1.0.ACS)/BU_Server-1.3) with ESMTP id NAA48912 for ; Sun, 8 Oct 2000 13:36:08 -0400 Message-ID: <39E0AFC8.32848DE0@bu.edu> Date: Sun, 08 Oct 2000 13:32:56 -0400 From: Anne Mahoney X-Mailer: Mozilla 4.75 [en] (WinNT; U) X-Accept-Language: en,fr,de MIME-Version: 1.0 To: classics@u.washington.edu Subject: Re: Iliad & Odyssey References: <39DE6F0C.6796.8C094AC@localhost> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit julien f villeneuve wrote: > Following the recent threads about the spoken word translations of > Homer's works, I was simply wondering about the listmembers opinions > concerning the best _written_ translations, both in prose and verse > format, of these two chef d'oeuvres. I've recently discovered Michael Reck's Iliad, which I like as a first version for undergrads who've never read the epic before. It is pretty accurate, though Reck sacrifices the formulaic language so he can fit one line of Greek into one of English. In classes, I get around this problem by having them look at some passages in other translations, and by having them look up characters and their epithets in Perseus. The advantage of Reck's version for this purpose is that it's quite readable: it moves along at a good clip, just as Homer's Greek does. Yet it doesn't feel "dumbed down" as some modern translations do. Diction is fairly plain, not especially American (understandably, as I belive Reck was British, though I couldn't swear to that), not colloquial, not overly elevated. Meter is iambic pentameter -- yes, really, not a "loose 5-beat line," or any other approximation. (And, BTW, Reck does start with the phrase "maniac rage" that Dimitrius Rue mentions.) What I like to read myself, though, is Christopher Logue's War Music. We could argue all day long about whether this is a translation or not; his subtitle calls it "an *account* of books 1-4 and 16-19" (emphasis mine). It's a re-telling, though it picks up many details from the Greek and uses them to good account, not necessarily in the places where they appear in the Iliad. It's very readable free verse -- there is a sense of rhythm to it, and it can be read aloud effectively. Neither of these translators did an Odyssey, to my knowledge. --Anne Mahoney Perseus Project .