發信人: lechergod@yahoo.com (lechergod) 日期: Sat, 01 Feb 2003 15:10:29 +0800 標題: Re: 西藏人是不是中國人? 信群: tw.bbs.soc.politics,hk.politics,alt.chinese.text.big5 看板: 來源: <3E3B72E5.E433D517@yahoo.com>:797049, 61.10.112.171 組織: http://www.geocities.com/lechergod 詞語多變! 「中國人」的詞意,無可否認,是在漸變中。 〔拭目以待,看看連公敢不敢高唱「pure Chinese」!〕 就是還未共識的明證, 所以客觀的說,還是在「扭曲」中! 任何事物的變化,都必需有〔力量〕作推動。 (天人合一,{人}理/物理都是一樣的) 政府的力量最大, 當時李登輝站在最高峰, 他的倭寇關係, 更在內奸的樞紐上。 〔千古罪人〕這罪名, 縱使不是一個全負, 也是絕大部份的。 所以泛綠中有李登輝在, 絕難信任不是倭寇在播弄。 "大法官" wrote: > > 不能如此方便解釋 > > 在台灣,「我是中國人」漸趨式微,尤其是政治認同。 > 2001年國會大選,竟無一位候選人敢大聲說我是中國人, > 包括新黨的馮滬祥。2004年總統大選,大家且拭目以待, > 看看連公敢不敢高唱「pure Chinese」! > > 1989年底聯合報民意調查,52% 自認是中國人,只有16% > 自認是台灣人,如今這個比數大約剛好顛倒過來。 > > 這個變化,不能僅以「都是千古罪人李登輝一手造成的」 > 來方便解釋。 > > On Sat, 01 Feb 2003 03:31:56 +0800, lechergod > wrote: > > >客觀的看看,你我他的解法不一樣的。 > >我對〔中國人〕的解法漸漸看成(共匪)的代名詞! > >你的〔中國人〕是(中華民國)還是(台灣共和國)呢? > >「共狗共奴」的解法就把全世界的華人包括在內吧, > >才會說得出:「你們明明是中國人」 > >牠們的中國是中華人民共和國。 > >所以才有〔華人〕這「扭曲」了的詞意,與〔中國〕分家。 > > > > > >"大法官" wrote: > >> > >> 都是指 Chinese,但是微義不同的證明 > >> > >> 中國人、華人兩詞,「共狗共奴」的解法真的與我不同? > >> > >> 凡數落台獨份子的罪狀,彼輩輒罵:「你們明明是中國人, > >> 卻不肯承認自己是中國人。背祖忘宗!」 > >> > >> 但他們偏偏不會罵:「你們明明是華人,卻不肯承認自己 > >> 是華人。背祖忘宗!」 > >> > >> 請問為什麼?(^^) > >> > >> On Fri, 31 Jan 2003 18:38:21 +0800, lechergod > >> wrote: > >> > >> >哈!!! > >> >〔文字本身蘊含不同微義〕是寫讀雙方都對那文字本身有共識才成。 > >> >「心性扭曲」是寫的人,與讀的人,各執一義。 > >> >就如〔中國人〕/〔華人〕,在共狗、共奴的〔心性〕中,絕不會是你的解法! > >> >你的〔微義〕才是你的主觀! > >> >「扭曲」才是超越雙方的客觀! > >> > > >> > > >> >"大法官" wrote: > >> >> > >> >> 中國人之義,不同於華人之義 > >> >> > >> >> brother 可翻成昆弟、兄弟,作兩解:五倫之義、四 > >> >> 海之義。前者與孝字聯合成孝悌之義。悌,敬長也。 > >> >> > >> >> 洋鬼子沒有聖人搞這些微妙的禮教。他們沒大沒小, > >> >> 別說兄弟,連親長都可直呼名字。但是誰更文明? > >> >> > >> >> 以上剛好是中國倫理「語言化」的一例。lechergod > >> >> 說的「心性扭曲」,是主觀判斷。但中文字本身蘊含 > >> >> 不同微義是客觀事實,例如中國人、華人。 > >> >> > >> >> 中國人之義,不同於華人之義。 > >> >> > >> >> On Fri, 31 Jan 2003 10:19:38 +0800, 老百姓 wrote: > >> >> > >> >> > > >> >> >英文的brother,中文要翻成「哥哥」或「弟弟」。 > >> >> >不知道中國人的心性是否也有扭曲? > >> >> > > >> >> > > >> >> > > >> >> >lechergod wrote: > >> >> > > >> >> >> 有了「心性的扭曲」,才有文字所含蘊的意義,才會用那一個句去問。 > >> >> >> 文字是隨人的需要而做出來的。 > >> >> >> > >> >> >> 那英文都是Chinese,只因為外國人未領略那「心性的扭曲」, > >> >> >> 看不到那心性差異。 > >> >> >> 所以譯文的譯意,是有所不達的。 > >> >> >> such as 很多雙關語,就是無法譯到另一個語言去!! > >> >> >> > >> >> >> "大法官" wrote: > >> >> >> > > >> >> >> > 「華人」「中國人」翻成英文都叫 Chinese. > >> >> >> > > >> >> >> > 但是: > >> >> >> > > >> >> >> > 「為何不肯承認你是中國人?!」與 > >> >> >> > 「為何不肯承認你是華人?!」 > >> >> >> > > >> >> >> > 兩句予人的語氣強烈的感受程度,是大不相同的。你同意嗎? > >> >> >> > > >> >> >> > 試問同樣都是指 Chinese的這兩個中文詞的不同敏感性,本質 > >> >> >> > 上是來自「心性的扭曲」?還是來自文字所含蘊的意義的不同? > >> >> >> > > >> >> >> > lechergod wrote: > >> >> >> > > > >> >> >> > > 言為心聲。 > >> >> >> > > 同一個詞句, > >> >> >> > > 在不同人的演繹中,都會有discrepancy or paradox. > >> >> >> > > 所以不是文字做成, > >> >> >> > > 是那些人的心性歪曲文字。 > >> >> >> > > > >> >> >> > > "大法官" wrote: > >> >> >> > > > > >> >> >> > > > 中了文字毒的鴕鳥族和中國阿Q族 > >> >> >> > > > > >> >> >> > > > 「中國人」一詞的最大問題,出于中文的語言特性:它預設了「國」 > >> >> >> > > > 的政治單位在裡頭,也就是中華文化的大一統主義的符咒。即使是相 > >> >> >> > > > 當漢字化的日文,護照上也寫「日本國」三字,然而他們並不會稱呼 > >> >> >> > > > 自己為「日本國人」。 > >> >> >> > > > > >> >> >> > > > 西方語言就不同,非但文化血緣的民族類名並不會夾雜著有政治意涵 > >> >> >> > > > 的「國」的字眼,連國名都十分罕見(到UN網站上看看便知,絕大多 > >> >> >> > > > 數國名都只是地名,會使用長串的正式「國」字稱謂的,只有聯合王 > >> >> >> > > > 國、聯邦國家、蘇維埃國家、和分裂國家)。 > >> >> >> > > > > >> >> >> > > > 中華文化的政治性格,在長期的語言化之下,回過頭來深刻影響著語 > >> >> >> > > > 言使用者的思維,有著極為強大的潛移默化的力量。儻非自由主義者, > >> >> >> > > > 國學造詣愈深的,思維方式往往就愈僵化。你在政治板、中文板、或 > >> >> >> > > > 歷史板上所遇見的鴕鳥族和中國阿Q們,尤其是中了這種文字毒的鮮 > >> >> >> > > > 活典型。 > >> >> >> > > > > >> >> >> > > > On 27 Jan 2003 09:08:18 GMT, adagio.bbs@bbs.csie.nctu.edu.tw > >> >> >> > > > (dog) wrote: > >> >> >> > > > > >> >> >> > > > > > >> >> >> > > > > 西藏人是不是中國人? > >> >> >> > > > > > >> >> >> > > > > 最近 有報紙 在評論 此事. 這個問題最好還是讓 西藏人 以 "自由心証" > >> >> >> > > > > 來決定. > >> >> >> > > > > > >> >> >> > > > > > >> >> >> > > > > "台灣人是不是中國人 ?" > >> >> >> > > > > > >> >> >> > > > > "西藏人是不是中國人 ?" > >> >> >> > > > > > >> >> >> > > > > "蒙古人是不是中國人 ?" > >> >> >> > > > > > >> >> >> > > > > : > >> >> >> > > > > : > >> >> >> > > > > > >> >> >> > > > > 問題可真多, 中國為什麼一直向 漢滿蒙回藏苗傜... 問 "你們是不是中國人 ?" > >> >> >> > > > > > >> >> >> > > > > > >> >> >> > > > > V.S > >> >> >> > > > > > >> >> >> > > > > "德州人是不是美國人 ?" > >> >> >> > > > > "加州人是不是美國人 ?" > >> >> >> > > > > > >> >> >> > > > > : > >> >> >> > > > > : > > Friend of Trend > > *************************************************** > Je chante pour toi. Oui, rien que pour toi. > Toi qui ne sais rien de ces merveilles. > *************************************************** .