發信人: lechergod@yahoo.com (lechergod) 日期: Fri, 31 Jan 2003 18:38:21 +0800 標題: Re: 西藏人是不是中國人? 信群: tw.bbs.soc.politics,hk.politics,alt.chinese.text.big5 看板: 來源: <3E3A521D.BA2CCBDC@yahoo.com>:796928, 61.10.112.171 組織: http://www.geocities.com/lechergod 哈!!! 〔文字本身蘊含不同微義〕是寫讀雙方都對那文字本身有共識才成。 「心性扭曲」是寫的人,與讀的人,各執一義。 就如〔中國人〕/〔華人〕,在共狗、共奴的〔心性〕中,絕不會是你的解法! 你的〔微義〕才是你的主觀! 「扭曲」才是超越雙方的客觀! "大法官" wrote: > > 中國人之義,不同於華人之義 > > brother 可翻成昆弟、兄弟,作兩解:五倫之義、四 > 海之義。前者與孝字聯合成孝悌之義。悌,敬長也。 > > 洋鬼子沒有聖人搞這些微妙的禮教。他們沒大沒小, > 別說兄弟,連親長都可直呼名字。但是誰更文明? > > 以上剛好是中國倫理「語言化」的一例。lechergod > 說的「心性扭曲」,是主觀判斷。但中文字本身蘊含 > 不同微義是客觀事實,例如中國人、華人。 > > 中國人之義,不同於華人之義。 > > On Fri, 31 Jan 2003 10:19:38 +0800, 老百姓 wrote: > > > > >英文的brother,中文要翻成「哥哥」或「弟弟」。 > >不知道中國人的心性是否也有扭曲? > > > > > > > >lechergod wrote: > > > >> 有了「心性的扭曲」,才有文字所含蘊的意義,才會用那一個句去問。 > >> 文字是隨人的需要而做出來的。 > >> > >> 那英文都是Chinese,只因為外國人未領略那「心性的扭曲」, > >> 看不到那心性差異。 > >> 所以譯文的譯意,是有所不達的。 > >> such as 很多雙關語,就是無法譯到另一個語言去!! > >> > >> "大法官" wrote: > >> > > >> > 「華人」「中國人」翻成英文都叫 Chinese. > >> > > >> > 但是: > >> > > >> > 「為何不肯承認你是中國人?!」與 > >> > 「為何不肯承認你是華人?!」 > >> > > >> > 兩句予人的語氣強烈的感受程度,是大不相同的。你同意嗎? > >> > > >> > 試問同樣都是指 Chinese的這兩個中文詞的不同敏感性,本質 > >> > 上是來自「心性的扭曲」?還是來自文字所含蘊的意義的不同? > >> > > >> > lechergod wrote: > >> > > > >> > > 言為心聲。 > >> > > 同一個詞句, > >> > > 在不同人的演繹中,都會有discrepancy or paradox. > >> > > 所以不是文字做成, > >> > > 是那些人的心性歪曲文字。 > >> > > > >> > > "大法官" wrote: > >> > > > > >> > > > 中了文字毒的鴕鳥族和中國阿Q族 > >> > > > > >> > > > 「中國人」一詞的最大問題,出于中文的語言特性:它預設了「國」 > >> > > > 的政治單位在裡頭,也就是中華文化的大一統主義的符咒。即使是相 > >> > > > 當漢字化的日文,護照上也寫「日本國」三字,然而他們並不會稱呼 > >> > > > 自己為「日本國人」。 > >> > > > > >> > > > 西方語言就不同,非但文化血緣的民族類名並不會夾雜著有政治意涵 > >> > > > 的「國」的字眼,連國名都十分罕見(到UN網站上看看便知,絕大多 > >> > > > 數國名都只是地名,會使用長串的正式「國」字稱謂的,只有聯合王 > >> > > > 國、聯邦國家、蘇維埃國家、和分裂國家)。 > >> > > > > >> > > > 中華文化的政治性格,在長期的語言化之下,回過頭來深刻影響著語 > >> > > > 言使用者的思維,有著極為強大的潛移默化的力量。儻非自由主義者, > >> > > > 國學造詣愈深的,思維方式往往就愈僵化。你在政治板、中文板、或 > >> > > > 歷史板上所遇見的鴕鳥族和中國阿Q們,尤其是中了這種文字毒的鮮 > >> > > > 活典型。 > >> > > > > >> > > > On 27 Jan 2003 09:08:18 GMT, adagio.bbs@bbs.csie.nctu.edu.tw > >> > > > (dog) wrote: > >> > > > > >> > > > > > >> > > > > 西藏人是不是中國人? > >> > > > > > >> > > > > 最近 有報紙 在評論 此事. 這個問題最好還是讓 西藏人 以 "自由心証" > >> > > > > 來決定. > >> > > > > > >> > > > > > >> > > > > "台灣人是不是中國人 ?" > >> > > > > > >> > > > > "西藏人是不是中國人 ?" > >> > > > > > >> > > > > "蒙古人是不是中國人 ?" > >> > > > > > >> > > > > : > >> > > > > : > >> > > > > > >> > > > > 問題可真多, 中國為什麼一直向 漢滿蒙回藏苗傜... 問 "你們是不是中國人 ?" > >> > > > > > >> > > > > > >> > > > > V.S > >> > > > > > >> > > > > "德州人是不是美國人 ?" > >> > > > > "加州人是不是美國人 ?" > >> > > > > > >> > > > > : > >> > > > > : > > Friend of Trend > > *************************************************** > Je chante pour toi. Oui, rien que pour toi. > Toi qui ne sais rien de ces merveilles. > *************************************************** .