發信人: lechergod@yahoo.com (lechergod) 日期: Fri, 31 Jan 2003 17:57:51 +0800 標題: Re: 西藏人是不是中國人? 信群: tw.bbs.soc.politics,hk.politics,alt.chinese.text.big5 看板: 來源: <3E3A489F.AC1BD555@yahoo.com>:796919, 61.10.112.171 組織: http://www.geocities.com/lechergod 不正是了嗎!!!! 人家外國鬼,不分大細,無上無下, 華人把brother〔扭曲〕成「哥哥」或「弟弟」, 就是強姦了鬼子佬心性囉! 若無這樣的〔心性〕,又何來「哥哥」或「弟弟」!! 就算字典有這個字,你都唔識用啦! 字典字數怕有過萬, 你識得上三千個嗎?? 其餘七千個〔文字毒〕又關你叉事。 老百姓 wrote: > > 英文的brother,中文要翻成「哥哥」或「弟弟」。 > 不知道中國人的心性是否也有扭曲? > > lechergod wrote: > > > 有了「心性的扭曲」,才有文字所含蘊的意義,才會用那一個句去問。 > > 文字是隨人的需要而做出來的。 > > > > 那英文都是Chinese,只因為外國人未領略那「心性的扭曲」, > > 看不到那心性差異。 > > 所以譯文的譯意,是有所不達的。 > > such as 很多雙關語,就是無法譯到另一個語言去!! > > > > "大法官" wrote: > > > > > > 「華人」「中國人」翻成英文都叫 Chinese. > > > > > > 但是: > > > > > > 「為何不肯承認你是中國人?!」與 > > > 「為何不肯承認你是華人?!」 > > > > > > 兩句予人的語氣強烈的感受程度,是大不相同的。你同意嗎? > > > > > > 試問同樣都是指 Chinese的這兩個中文詞的不同敏感性,本質 > > > 上是來自「心性的扭曲」?還是來自文字所含蘊的意義的不同? > > > > > > lechergod wrote: > > > > > > > > 言為心聲。 > > > > 同一個詞句, > > > > 在不同人的演繹中,都會有discrepancy or paradox. > > > > 所以不是文字做成, > > > > 是那些人的心性歪曲文字。 > > > > > > > > "大法官" wrote: > > > > > > > > > > 中了文字毒的鴕鳥族和中國阿Q族 > > > > > > > > > > 「中國人」一詞的最大問題,出于中文的語言特性:它預設了「國」 > > > > > 的政治單位在裡頭,也就是中華文化的大一統主義的符咒。即使是相 > > > > > 當漢字化的日文,護照上也寫「日本國」三字,然而他們並不會稱呼 > > > > > 自己為「日本國人」。 > > > > > > > > > > 西方語言就不同,非但文化血緣的民族類名並不會夾雜著有政治意涵 > > > > > 的「國」的字眼,連國名都十分罕見(到UN網站上看看便知,絕大多 > > > > > 數國名都只是地名,會使用長串的正式「國」字稱謂的,只有聯合王 > > > > > 國、聯邦國家、蘇維埃國家、和分裂國家)。 > > > > > > > > > > 中華文化的政治性格,在長期的語言化之下,回過頭來深刻影響著語 > > > > > 言使用者的思維,有著極為強大的潛移默化的力量。儻非自由主義者, > > > > > 國學造詣愈深的,思維方式往往就愈僵化。你在政治板、中文板、或 > > > > > 歷史板上所遇見的鴕鳥族和中國阿Q們,尤其是中了這種文字毒的鮮 > > > > > 活典型。 > > > > > > > > > > On 27 Jan 2003 09:08:18 GMT, adagio.bbs@bbs.csie.nctu.edu.tw > > > > > (dog) wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > > 西藏人是不是中國人? > > > > > > > > > > > > 最近 有報紙 在評論 此事. 這個問題最好還是讓 西藏人 以 "自由心証" > > > > > > 來決定. > > > > > > > > > > > > > > > > > > "台灣人是不是中國人 ?" > > > > > > > > > > > > "西藏人是不是中國人 ?" > > > > > > > > > > > > "蒙古人是不是中國人 ?" > > > > > > > > > > > > : > > > > > > : > > > > > > > > > > > > 問題可真多, 中國為什麼一直向 漢滿蒙回藏苗傜... 問 "你們是不是中國人 ?" > > > > > > > > > > > > > > > > > > V.S > > > > > > > > > > > > "德州人是不是美國人 ?" > > > > > > "加州人是不是美國人 ?" > > > > > > > > > > > > : > > > > > > : > > > > > > Friend of Trend > > > > > > *************************************************** > > > Je chante pour toi. Oui, rien que pour toi. > > > Toi qui ne sais rien de ces merveilles. > > > *************************************************** .