發信人: mkuhigh.bbs@ptt.cc (重新開始) 日期: 22 Apr 2005 05:36:49 +0800 (CST) 標題: Re: [問題] 太空船的加速 信群: tw.bbs.sci.astronomy 看板: sky 來源: <4HgIk5$LOi@ptt.cc>:24654, sally.csie.ntu.edu.tw 組織: 批踢踢實業 ※ 引述《mkuhigh (重新開始)》之銘言: : ※ 引述《JGan.bbs@bbs.mgt.ncu.edu.tw (喵喵汪!)》之銘言: : : 提了碰撞運動, 不妨參考一下EPS網友如何用"碰撞"來思考這個太空船加速的問題. : : http://www.ifa.hawaii.edu/~wang/chinese/randomwalk/1_13_2001_satellite.html : 補充一點 : 原來重力加速會誤導, 碰撞就不會呀? : 你今天要是用碰撞來形容這東西, 說不定大家會以為拿沙用太空船 : 去撞星球, 然後彈開哩..益rz 最後給你兩條 link 1. http://www.phys.ncku.edu.tw/~astrolab/mirrors/apod/ap010125.html 它利用地球的重力加速並改變軌跡,使它奔向comet Wild 2彗星,預計將 於2004年到達。 翻譯:天文實驗室 (成功大學 物理學系 ;許瑞榮、蘇漢宗) 2. http://www.tam.gov.tw/exhibit/adventure/adventure.asp 由太空站出發,先前往太陽,利用重力加速從內太陽系向外航行 台北市立天文科學教育館(TAM)精心規劃的【宇宙探險】之旅 一個是成大物理系教授的翻譯, 一個是 TAM 的廣告詞. 已經不是你所引述的 文章內所講的: 我們時常可以在科普書上看到....太空船藉著某行星的重力 加速. 很明顯的, 不管你喜不喜歡, 認不認同, 重力加速一詞已經不只是科普用詞, 而是科學界對於 "gravity assist" 的中文翻譯. 沒錯, 正如你說的, 重力 加速可能會讓人誤解成"重力直接加速", 而非原義"重力協助加速". 但是這 並無損於我們對其精神的了解. 也不會如你所言造成嚴重的誤解. 就像, 壓 力一詞, 一般人還是常常誤認為是力, 但是仍然無損於它的使用. 我對這個問題討論到此為止. 我個人對說文解字興趣不大. 我只要知道重力 加速是怎麼運作, 壓力 = F/A, 這樣就夠了. ------------------- 好吧..我承認我是來賺 P 幣的 Orz -- 因為可以和你共打一把雨傘 所以我開始 喜歡下雨  hkday.net 台灣語言版版主  歡迎各位到 HKDay BBS -- TWLanguage 泡茶聊天 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 141.213.244.222 .