X-Google-Language: ENGLISH,ASCII-7-bit X-Google-Thread: f996b,1d856754e79db61b X-Google-Attributes: gidf996b,public X-Google-ArrivalTime: 2002-03-04 21:52:19 PST Path: archiver1.google.com!news1.google.com!newsfeed.stanford.edu!news-spur1.maxwell.syr.edu!news.maxwell.syr.edu!feeder.kornet.net!news1.kornet.net!not-for-mail From: "Phydeaux" Newsgroups: alt.ascii-art Subject: Re: chantal cherche Date: Tue, 5 Mar 2002 14:56:16 +0900 Organization: Korea Telecom Lines: 26 Message-ID: References: <3c80adc5$0$20644$6e365a64@newsreader02.highway.telekom.at> NNTP-Posting-Host: 203.229.208.29 X-Trace: news1.kornet.net 1015306721 4706 203.229.208.29 (5 Mar 2002 05:38:41 GMT) X-Complaints-To: usenet@feeder.kornet.net NNTP-Posting-Date: Tue, 5 Mar 2002 05:38:41 +0000 (UTC) X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 5.50.4133.2400 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4133.2400 Xref: archiver1.google.com alt.ascii-art:15359 "Poster" wrote... > You have a literal online translation... Close, it's just "ein Woerterbuch"... > It took me a while to figure out Dolmetscher, while I would use > "Ein Uebersetzer" a translator rather than an interpreter.... Hmm -- My high-school german skillz seem to have slipped a bit. :) Is this right: "Ich bin kein echter Uebersetzer geworden."? > Francais es facile und deutsch auch... ?:) Que? :) -Phydeaux ObASCII: p