X-Google-Language: ENGLISH,ASCII-7-bit X-Google-Thread: f996b,3ad86af4a00a01fe X-Google-Attributes: gidf996b,public X-Google-ArrivalTime: 2001-12-07 13:14:12 PST Path: archiver1.google.com!news1.google.com!newsfeed.stanford.edu!newsfeeds.belnet.be!news.belnet.be!uni-erlangen.de!fu-berlin.de!uni-berlin.de!a1as05-p121.mch.tli.DE!not-for-mail From: Michael Schierl Newsgroups: alt.ascii-art Subject: Re: Joris and Sandra 3 Followup-To: poster Date: Fri, 07 Dec 2001 22:05:56 +0100 Lines: 54 Message-ID: <9urbf1$ahlk2$1@ID-39741.news.dfncis.de> References: <9ugnif$86rcm$2@ID-39741.news.dfncis.de> <2001-12-04_18.42.27@alfie.ist.org> <9ulud1$98jfu$2@ID-39741.news.dfncis.de> <2001-12-06_08.57.24@alfie.ist.org> Reply-To: schierl@gmx.de NNTP-Posting-Host: a1as05-p121.mch.tli.de (195.252.163.121) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Trace: fu-berlin.de 1007759650 11064962 195.252.163.121 (16 [39741]) X-Newsreader: Forte Agent 1.8/32.548 Xref: archiver1.google.com alt.ascii-art:12277 Gerfried Fuchs wrote: >* Michael Schierl [2001-12-05 21:00]: >> yes, it would be better if i had provided an URL. >> But i downloaded the Jargon file from www.jargon.org and did not know >> that you can link to the entries directly. > >You can link almost everything. And the usenet laws especially aren't >a thing that is /only/ availabe in the jargon files ;) Ever tried >google on "usenet laws"? Yes, i got a page on www.bruhaha.de, saved it locally, but as it is in German, I did not want to link to it. And it is a bit difficult to go online while being somewhere far away from my telephone connection with my laptop and reading/writing news. (They will be sent in the evening...) >> And I thought that this law should be known by most of the people here >> as it is mentioned in the Jargon file. > >In here is an ascii art group and no usenet fanatic group ;)) >Although there are often crossposts from some fanatic groups.... Yes, you are right. >> obAscii: "Webnocken"[1] (rotating...) > Don't remind that special spam though I guess I've received it, too. sorry. But i thought is was kind of "funny" spam, as it made me laugh... > There are usually more meanings that just one in a translation. >Translating sex as Geschlecht isn't wrong at all. Ack. >And the Nocken >translation of cam is meant like in "Nockenwelle", cam shaft. but they should know "web cam", I think. BTW, once i tried to translate a paper about the tower of London using Babelfish. It became "Der Aufsatz von London"! LOL. > Local >translation stuff ([1] & [2]) helps :) babelfish is true fun but it >offers only one solution. is better to that >respect. >[2] >[1] I'll take a look at these links. as this is really off topic here, Followup-To: poster. Michael